• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論英漢語言的表征差異

      2017-03-24 14:12:13張一沙
      卷宗 2016年11期
      關鍵詞:英漢漢語言漢語

      張一沙

      摘 要:語言作為交流的工具,同時也作為文化的載體和組成部分,不同的語言自然會存在與文化對應的差異性,本文從詞匯、句法、篇章等方面對英漢兩種語言的表征差異加以分析。

      關鍵詞:英漢語言;表征差異

      語言作為文化的組成部分和載體,多樣性的語言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就是通過語言,尤其是語言表征結構的不同而得以體現(xiàn)的。本文分別從語言的各個表征層面——詞語、句法、篇章分析這一差異,為提高英語學習者的跨文化交際能力提供一點借鑒和幫助。

      英漢語言的差異

      分屬不同語系的英漢兩種語言,其發(fā)生、發(fā)展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語言表征的各個層面也自然存在相當大的差異。

      1 詞匯的差異

      (1)文字。語言的口頭表達形式先于文字產生,由于這一表達方式的瞬時性,使其表達的信息無法保留,人類又為語言賦予了具體的形式化表達,于是文字產生。漢字造字的特點是表形表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質的維度。漢語中的意義是從單個文字,再向詞匯、句子直至篇章擴展的。相比之下,英語作為字母文字,單詞是一維的,26個字母拆開沒有任何意義,一個單詞只能從開頭到結尾將所有的字母讀一遍才能知道整個單詞的意思??傮w來說,英語表達一個新事物,更趨向于造一個全新的詞,而不是使用音形義的組合。

      (2)詞匯。英漢語言詞匯上的差異主要表現(xiàn)在詞匯應用方面。抽象名詞的使用,在英語里比在漢語里要頻繁得多,其數(shù)量也較多。英語中表示動作或特征的名詞,即名詞化的動詞和形容詞不計其數(shù),如modification,wisdom等,這樣形成的抽象化名詞,在英語中的應用極為廣泛,甚至在英語中,抽象名詞的使用,成為比較正式和規(guī)范的文章行文的一個特征。而這種情況在漢語中要少得多。漢語中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動詞等沒有區(qū)別,更多的是一種理解上的不同,這依賴于語境和交流者的表達意圖。如“正確”這個詞,在“他是正確的”和“正確是相對的”這兩個表達中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒有英語中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”這樣的區(qū)分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與英漢兩種語言的句法結構有關。

      2 句法結構的差異

      漢英兩種語言,在句法上也存在很大差異。

      (1)形合和意合。英語是形態(tài)語言,詞語和句子的結構關系和思想表達,是通過語言形態(tài)變化和語言的形式手段來實現(xiàn)。句子成分之間必須要由連詞、介詞或關系詞相連接,語言間邏輯性較強,強調各成分間的從屬、平行、修飾及對比關系,是一種重形合的結構。而漢語則以思維直接外化于語言的方式表達思想,是一種間接表達,所以是非形態(tài)語言,詞和句是靠本身語義的貫通及對語境的依賴來體現(xiàn)其邏輯關系,成分間的輔助詞也比較少,各部分間的所屬關系也不會刻意體現(xiàn),語義搭配的合理性決定其語義信息的準確性,是重意合的結構。

      (2)靜態(tài)與動態(tài)。英語是一種靜態(tài)性語言結構,動作意義常由同源名詞(這一點在詞匯差異部分也有提及)或其他詞類來表達,而漢語則有動態(tài)表達偏向,動作意義就直接用動詞表達,所以動詞使用頻率較高。英語趨向于少用動詞,而漢語則正好相反。其原因是英語動詞的造句功能比漢語小得多。英語的動詞受到嚴格的主謂關系限制,一個主謂關系中,只能有一個主動詞,這種對動詞的限制直接導致了動詞名詞化,即變動為靜,既保留了動詞的意義,又可以使句子精練、嚴密、客觀。所以在英譯漢過程中,我們常常會遇到需要變靜為動的情況。如:I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。這個例子中的teacher如果直譯為老師,對原文的意思和漢語的習慣都不適應,所以轉譯為動詞,其結果就更符合漢語的表達了。

      (3)樹形與竹形。英語擁有很多形態(tài)變化用以表達各種語法關系,而且還有十六種時態(tài)變化,加之各類連接詞及從句,所以句子結構錯綜復雜。英語句子的核心框架是主、謂、賓結構,所有句子都依此基礎結構為基點向外延伸擴展,并不斷附以各種次要結構,構成一種葡萄樹狀結構,即在短短的主干上接掛著豐碩的葡萄。而漢語無形態(tài)變化,所以只有靠語序和虛詞來表示各種語法關系,動作的先后順利與語序對稱,即先發(fā)生先被表達,后發(fā)生后被提及,形成了一種線性橫向排列式的結構,某一意義或意群的敘述靠一系列的線性句法單位層層推進,逐步展開。這就像竹竿一樣,信息內容是節(jié)節(jié)相通延續(xù)下去的。

      3 英漢語言篇章結構差異

      (1)角度與篇章鋪陳的思維。英漢語言在行文中闡述觀點時的人稱用法是不同的。在雜文評論中,英漢文章都用第一人稱,但漢語文章則大多用第一人稱復數(shù),即“我們”,英語文章中這樣的用法明顯少于同題材的漢語文章。而在篇章論述時的思路鋪陳方面,英語是直線型;而漢語則屬螺旋型。所謂直線型,即段落呈直線型展開,先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無關的內容。所謂螺旋型是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍論述,從各種間接角度來說明問題。另外,英語是主語顯著的語言,它突出的是主語;除省略句外,每個句子都必須有主語。而漢語則是主題顯著的語言,它突出的是主題而非主語。漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否則理解起來就會比較別扭。

      (2)英漢語篇的銜接差異。就句與句、段與段之間的銜接而言,英語與漢語所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語語法比較嚴密,是重形合的語言。這一點體現(xiàn)在篇章中,就是各個句子、語段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if,as,therefore,however和某些特定短語、分句等相連接起來。這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉折、讓步、條件等等。在主從復合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導。在并列句中,并列的分句則用并列連接詞或分號、逗號相連。而重意合的漢語,一些句子或分句有時不分主從關系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用得較少。

      通過以上對英漢兩種語言在詞、句、篇各個層面表征差異的分析,將這一點運用到外國語的學習中,通過對二者之間的不斷地對比、比較進行語言學習。由此想見,在學習效果上必定是事半功倍的。

      猜你喜歡
      英漢漢語言漢語
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      國家級一流專業(yè) 漢語言文學
      西南大學漢語言文獻研究所簡介
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      來華漢語言預科生學習焦慮考察
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      試探漢語言文學專業(yè)的必要性及策略
      消費導刊(2014年12期)2015-02-13 17:32:09
      滕州市| 湖北省| 疏勒县| 泰顺县| 芒康县| 庆阳市| 新乡县| 潢川县| 灵寿县| 肇源县| 广饶县| 新郑市| 湘阴县| 华亭县| 静宁县| 航空| 河间市| 雷州市| 涪陵区| 南郑县| 漳浦县| 务川| 丰原市| 夏邑县| 望谟县| 张家界市| 都安| 长春市| 全南县| 右玉县| 揭东县| 慈溪市| 文昌市| 长岛县| 南华县| 大丰市| 汝南县| 清河县| 土默特左旗| 姜堰市| 华宁县|