摘 要:通過分析中醫(yī)文化負(fù)載詞豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的語言特征,對中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的形成原因和解碼措施提出了文化語義英譯的補(bǔ)償方案。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;不可譯性;補(bǔ)償
一種語言中的詞匯和語法代表了使用該語言的民族有史以來對各種客觀事物及其相互之間聯(lián)系的認(rèn)識,是該民族文化的總儲存庫。翻譯的可能性是建立在文化的共性上的,而翻譯的局限性是建立在文化的個性上的。雖然語言的共性、人類思維的相似性以及各民族文化的相互滲透決定了翻譯過程中信息轉(zhuǎn)化的可能性,語言的獨(dú)特性和民族文化的巨大差異更使翻譯有時是無法進(jìn)行的。
不可譯論者認(rèn)為,每種文化及其語言之所以能夠繼續(xù)存在和發(fā)展是因?yàn)樗兄约旱牟荒鼙惶娲膫€性,每個民族的語言沉淀著本民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、心理特點(diǎn)和思維習(xí)慣,體現(xiàn)在獨(dú)具特征的詞匯和語法結(jié)構(gòu)上,因此源語言中具有獨(dú)特感染力的詞語很難傳譯到譯語中,在語言翻譯過程中不可避免的存在著不可譯性。中醫(yī)術(shù)語中有很多都背負(fù)著中國的傳統(tǒng)文化與內(nèi)涵。絕大多數(shù)代表中醫(yī)學(xué)的概念在中醫(yī)典籍中通過隱喻、類比的方式命名,體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)特有的天人合一、取象比類的思維模式和方法論。由于在中醫(yī)翻譯過程中,目的語所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語所隱含的歷史、文化和情景因素,很難在目的語中找到原語的等值詞語,這種文化空缺就造成文化不可譯性。[1] 例如,在西方讀者看來玄而又玄的氣、陰陽、五行、經(jīng)絡(luò)、脈象、活血化瘀、八綱辯證等學(xué)說恰恰是中醫(yī)學(xué)中最具文化特色的部分,如果生硬地翻譯這些具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學(xué)理論術(shù)語,勢必會使讀者無法領(lǐng)略到中醫(yī)藥學(xué)的真正內(nèi)涵,也無法領(lǐng)略到中華文明的博大精深。因此,譯者往往要采取一些輔助手段加注才能是譯語讀者理解其文化所指。事實(shí)上,由于不可譯性是語言的文化功能所造成的暫時不可譯性,這種暫時不可譯性可以隨著文化交流的不斷深入而最終變?yōu)榭勺g性。因此文化不可譯性在一定的條件下是可以加以補(bǔ)償?shù)模?進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化之間的可譯性。
1 音譯化
經(jīng)過國內(nèi)外中醫(yī)翻譯者的長期探索,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語英譯時要考慮中西方文化的差異性、民族性,只有音譯才能較好地保留中醫(yī)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,實(shí)際內(nèi)涵并避免丟失信息,如“陰陽”、“氣功”、“推拿”可被譯作yin and yang或yinyang,Qigong,Tuina;“失笑散”可譯為 Shixiao Powder,這些詞語易寫易記,在理解的基礎(chǔ)上有利于中醫(yī)的傳播。采用音譯法的類似術(shù)語還有“氣”(qi)、 “疝”(shan symtoms)、“虛實(shí)”(xushi)、 “天癸”(tiankui)、“刮疹”(guanzhen)等,這些都是中醫(yī)學(xué)中所折射出的古代樸素哲學(xué)和文化思想的獨(dú)特思維方式。譯者必須創(chuàng)造某種符號并采取輔助手段才能使譯語讀者理,解其文化所指,但隨著時間的推移和文化交流的加深,這些譯名在譯語文化中扎根并得到認(rèn)可,在翻譯時就可譯了。
2 仿借法
由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,在英語中找到對應(yīng)詞比較困難,可以進(jìn)行歸化,即把原語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,以適應(yīng)譯入語的語言文化環(huán)境。所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分--- 詞素或詞。[2]
實(shí)際上在不少情況下,人們都有意無意地借用一些西醫(yī)用語翻譯相應(yīng)的中醫(yī)概念。如measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇,這是基于全人類對人體疾病的共同認(rèn)識基礎(chǔ)上的。中醫(yī)藥學(xué)用語往往言簡意賅,以文言文形式表達(dá),但在翻譯時卻不能簡化,如“健脾開胃”僅為四個漢字,卻得譯成“invigorating the spleen and increasing the appetite”。雖然在中醫(yī)西傳過程中不能完整地傳達(dá)中醫(yī)特有概念的實(shí)際內(nèi)涵,但通過西醫(yī)詞匯卻可以為讀者提供了一個較為相近的解釋,使他們對原文的深刻內(nèi)涵有所了解。
3 意譯法
在兩種文化的溝通過程中,有時很找到語義相應(yīng)的、現(xiàn)成的習(xí)語,因此采用意義一致并與直譯、音譯等融合運(yùn)用來進(jìn)行翻譯是十分必要的。
暗喻性轉(zhuǎn)換模式就是通過文字透過表層去探究文字的深層次實(shí)質(zhì)含意,如;中醫(yī)中人體正氣虛損,機(jī)體中精、氣、血、津液虧少和功能衰弱,臟腑經(jīng)絡(luò)功能低下,抗病能力減退等癥狀是“虛”的表現(xiàn),這是中醫(yī)學(xué)中一個常見詞語,但“脾虛”不能翻譯成“deficiency of spleen”,否則會被人誤解為脾臟器官有缺損,要表達(dá)臟腑的“虛”,只能翻譯成“asthenia of spleen”;“三焦”在中醫(yī)學(xué)中是上、中、下三焦的合稱,是體腔的劃分的三個區(qū)域,世界衛(wèi)生組織所公布的《針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》中把它翻譯為“triple energizer”。采用意譯法就是根據(jù)實(shí)際情況對原文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,舍棄與原文形式上的對等,而去追求一種功能上的對等。
4 多樣化
中醫(yī)術(shù)語語義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見,因此我們還必須明確語境,在語境中把握不同詞義,才能做到翻譯中的“信”。“?!痹谥嗅t(yī)里意為“聚會之處”?!昂!币话憔哂芯唧w內(nèi)海,不能一概譯成“sea”,“血?!敝笡_脈(thoroughfare vessels),“髓?!敝复竽X(brain), “水谷之?!敝肝福╯tomach), “氣?!保╢our convergences)是下腹部的任脈穴。翻譯時為了揭示深層涵義,只能表層結(jié)構(gòu),采用不同的表達(dá)方式。
再者,根據(jù)我國語言的文化特色,中醫(yī)里的動詞性術(shù)語一般不適于統(tǒng)一用詞,一些同形異義詞:如“散結(jié)”需要具體情況具體分析,治療腫瘤藥物功能的“散結(jié)”應(yīng)譯為:resolve lump或eliminate mass;治療便秘的“散結(jié)”,譯為soften the dry feces;治療疲癥的“化疲散結(jié)”譯為:resolve phlegm;治療類風(fēng)濕腫脹的“散結(jié)”譯為:promote the subsidence of swelling等等。如果不分青紅皂白,只采用一個表示“散結(jié)”的詞語,勢必匯造成讀者理解上的混淆與誤解。
中醫(yī)文化負(fù)載術(shù)語的可譯性與不可譯性客觀存在于所要翻譯的兩種語言之間,是矛盾對立的辯證統(tǒng)一,可譯性與不可譯性是并存的。譯者必須本著嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度,豐富自身的中醫(yī)學(xué)理論知識和中醫(yī)傳統(tǒng)文化知識,把握翻譯中不可譯性限度,采用恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯策略對翻譯中的中醫(yī)文化不可譯性進(jìn)行補(bǔ)償,促使其向可譯性轉(zhuǎn)化。
參考文獻(xiàn)
[1] 李華田.試論文化與翻譯的三種關(guān)系[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報,1995.(6)
[2] 牛喘月. 中醫(yī)英語翻譯的基本特點(diǎn)[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2004.(2):159.
作者簡介
郭京紅(1967-),女,山西平遙人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。