◎李無雙 趙晶雪 廖旭寅
我國字幕組的著作權(quán)問題及其解決方案
◎李無雙 趙晶雪 廖旭寅
本文試從法律角度探討影視字幕組的生存與發(fā)展問題,針對字幕組和政府及有關(guān)部門提出相應(yīng)建議。通過對字幕組相關(guān)侵權(quán)行為研究背景、侵權(quán)行為本身及被侵權(quán)情況進行分析。本文認為,字幕組制作的字幕構(gòu)成侵權(quán),其相關(guān)免責手段(避風(fēng)港原則、外掛字幕與免責聲明)不可使其脫責,同時,字幕組的被侵權(quán)情況也不可忽視。字幕組問題需要有效的管理和有序的發(fā)展,字幕組和相關(guān)部門需要共同努力作出調(diào)整和變革。
影視字幕組 翻譯 著作權(quán) 侵權(quán)
字幕組是指將原本沒有中文字幕的海外影視作品配上中文字幕或?qū)σ曨l已有的外語字幕進行翻譯并無償發(fā)表于國內(nèi)資源分享網(wǎng)站的愛好者團體。它起源于20世紀80年代的美國。當時,日本動漫很流行,但由于未能引進,一些會日語的網(wǎng)友就把這些日本動漫翻譯后上傳到網(wǎng)絡(luò)。從一開始僅由個人翻譯,到組隊翻譯,再到建立字幕分享網(wǎng)站,字幕翻譯人員的規(guī)模不斷壯大。
長期以來,我國執(zhí)法機關(guān)未嚴厲打擊字幕組,這種民間團體開始在夾縫中不斷發(fā)展壯大。但從2010年世博會開始,中國政府開始逐步重視版權(quán)問題。這一年,中國國家版權(quán)局、公安部、工業(yè)和信息化部三方聯(lián)合開展 “劍網(wǎng)行動”,在全國范圍內(nèi)重點打擊、專項治理網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版行為。中國的版權(quán)保護已經(jīng)上升到了一個新高度,字幕組深陷版權(quán)危機。
那么,字幕組翻譯、制作字幕的行為是否侵犯了原著作權(quán)人的權(quán)益?如果其構(gòu)成侵權(quán),又侵犯了哪些權(quán)益?字幕組的智力成果是否受到法律的保護?如何既保護著作權(quán)人的合法權(quán)益,又保護字幕組的勞動成果?下面我們對這些問題展開具體分析。
影視字幕組主要翻譯和制作字幕的外國影視作品本身是受其所屬國家法律保護的。同時,我國作為《伯爾尼公約》成員國,我國《著作權(quán)法》保護所有該公約成員國的影視作品。[1]
字幕組多由一些業(yè)余愛好者組成,翻譯字幕過程中,他們往往會因為對相關(guān)語言掌握不夠和對影視作品的理解偏差而曲解、歪曲篡改影視作品。我國《著作權(quán)法》第十條第四項明確規(guī)定了保護著作權(quán)人的“保護作品完整權(quán)”,保護作品免受“歪曲、篡改”[2]?,F(xiàn)實中,字幕組無論大小,總會出現(xiàn)一些錯字、語句不順或詞不達意的現(xiàn)象。
字幕組如果使用P2P網(wǎng)絡(luò)共享①技術(shù)非法復(fù)制、傳播影視作品,便屬于侵權(quán)行為。因為我國《著作權(quán)法》第十條第五項保護作品的“復(fù)制權(quán)”[2]。即使是在正當情況下使用P2P技術(shù),免受法律處罰的也僅是P2P軟件制造者和網(wǎng)絡(luò)共享平臺,字幕組依舊違反法律。
當前,我國的多數(shù)影視字幕組不僅翻譯影視作品,而且將影視作品視頻文件上傳至網(wǎng)絡(luò)分享。這種公開發(fā)布作品復(fù)制件的行為無疑侵犯我國《著作權(quán)法》第十條第六項規(guī)定的“發(fā)行權(quán)”[2]。同時,也侵犯了我國《著作權(quán)法》第十條第十二項規(guī)定保護的“信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)”[2]。
我國《著作權(quán)法》第十條第十五項規(guī)定:翻譯權(quán)是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。[2]翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人所享有的專有權(quán)利,其他人想要對作品進行翻譯,必須通過其許可才能夠進行。字幕組擅自翻譯海外影視劇的行為,侵犯了其權(quán)利,影響著作權(quán)人獲得合法收入。
字幕組的資源分享網(wǎng)站常使用“避風(fēng)港原則”②來免于承擔侵權(quán)賠償責任,有關(guān)部門的檢查和著作權(quán)人追究的時候,就關(guān)閉網(wǎng)站,過后再重新開啟網(wǎng)站繼續(xù)運營。[3]但《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》在第二十二條強調(diào)了五項對網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商之侵權(quán)抗辯條件,其第四項明確指出“未從服務(wù)對象提供網(wǎng)絡(luò)作品中直接獲得經(jīng)濟利益”[4],字幕組網(wǎng)站一般提供免費下載,通過點擊量和廣告來獲得利益,這無疑是一種侵權(quán)行為。
一般來說,字幕組網(wǎng)站對存在的版權(quán)風(fēng)險十分敏感,因此,大多數(shù)的字幕組會在影視作品開頭打上類似“本字幕由XX字幕組制作,僅供內(nèi)部學(xué)習(xí)交流使用,嚴禁用于任何商業(yè)用途,下載后請于24小時內(nèi)自覺刪除,一旦發(fā)生任何法律問題,本字幕組一概不負責任”的免責聲明。那這類免責聲明是否能免除字幕組的侵權(quán)責任呢?
通過對字幕組的免責條款內(nèi)容進行分析,可以得知這個條款實際上是無效的。
1.用途聲明。聲明該字幕的用途為交流學(xué)習(xí)。根據(jù)我國《著作權(quán)法》第二十二條第一款第一項“為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”。個人可以解釋為本人、家人及朋友。字幕組將字幕上傳到網(wǎng)絡(luò)上,任何人均有得到的可能,范圍遠超個人使用。
2.商業(yè)用途排除聲明。這是免責條款的核心,即排除該字幕用于商業(yè)用途。此聲明關(guān)鍵的衡量標準在于行為人是否從侵權(quán)行為中獲得了利益。雖然大多數(shù)字幕組不以盈利為目的,但著作權(quán)人的潛在市場已經(jīng)被侵占,其合法權(quán)益已經(jīng)受到損害;另一些字幕組網(wǎng)站通過點擊量和廣告來獲得利益,這無疑是一種侵權(quán)行為。
3.使用時限說明。一般字幕組均要求下載者在下載內(nèi)嵌字幕的影視作品之后及時刪除,時限通常為24小時。這種使用時限說明,主要是考慮到縮短侵權(quán)時限可以減輕侵權(quán)責任。但這種做法,首先是默認了字幕組的行為本身不是法律所提倡的行為;其次,不論下載使用的時間長短,都不能改變其已經(jīng)實施侵權(quán)行為的事實。[5]
4.免責聲明。即聲明一旦出現(xiàn)任何法律問題,于己無關(guān),字幕組的免責聲明實際上無法免除其侵權(quán)責任。首先,這屬于民法上的免責的格式條款,免責條款必須事先與對方當事人協(xié)商一致確認才能有效。而且,大陸的合同法明確規(guī)定“提供格式條款一方免除其責任、加重其責任、排除對方主要權(quán)利的,該條款無效”,上述條款屬于“免除自己責任”的情形,自然是無效的。
根據(jù)上文論述的內(nèi)容可以看出,字幕組的行為確實是一種侵權(quán)行為。那么字幕組翻譯的字幕本身是否享有著作權(quán)?著作權(quán)法要求作品必須是經(jīng)加工的智力成果,同時具有獨創(chuàng)性、可復(fù)制性。
字幕組制作的中文字幕是經(jīng)過字幕組成員辛勤努力而得出的智力成果。字幕的工作過程一般分為兩步:一是對原有語言的翻譯過程;第二個是制作時間軸的過程。中文字幕是翻譯人員結(jié)合外語、中文知識思考后產(chǎn)生的,是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化;而且對一些重要概念、專業(yè)詞匯以及一些習(xí)語、俚語必須進行注釋說明。接下來,字幕組成員通過反復(fù)觀看視頻來使字幕文件和時間軸相匹配,使字幕出現(xiàn)在恰當?shù)奈恢谩_@兩個過程都是字幕組成員腦力勞動的智力成果。
字幕組制作的中文字幕具有獨創(chuàng)性。所謂“獨”,是指源于本人的獨立創(chuàng)作。字幕的創(chuàng)作是由字幕組內(nèi)部成員相互分工合作獨立完成的,不是對其他字幕組成果的抄襲?!皠?chuàng)”是指作品富含個性判斷,是對作者思想的原創(chuàng)表達。字幕翻譯人員在翻譯時會按照個人的語言表達習(xí)慣、工作方法、主觀理解,結(jié)合影片的特定情景,將其演繹成中文對白。其次,不同字幕組在制作字幕時,在字體、顏色使用上也有獨特的風(fēng)格,有的甚至?xí)褂锰匦ё帜唬豢赡苁请p語字幕也可能只是中文字幕。在這一點上,字幕的形式也是原創(chuàng)的。因此,當字幕組翻譯人員相互分工合作獨立完成字幕并表達個人思想時,該字幕就有了獨創(chuàng)性。
字幕組制作的字幕具有可復(fù)制性。所謂可復(fù)制性,是指能夠以某種有形形式復(fù)制,且是能夠被他人客觀感知的外在表達。字幕通常是以各種字幕文件格式保存的,這些字幕文件可以被復(fù)制粘貼到不同電腦中,被下載到不同的電腦中,通過播放軟件加載到視頻文件里。因此,字幕組制作的字幕具有可復(fù)制性。
總而言之,字幕組所翻譯的中文字幕不僅具有獨創(chuàng)性和可復(fù)制性,同時還是經(jīng)過人腦加工的智力成果,其符合著作權(quán)法所規(guī)定的“作品”的三要素。
正如上文所說,字幕組翻譯制作的字幕屬于著作權(quán)法所歸定的作品。當字幕組未經(jīng)授權(quán)、許可,擅自將影片中的外文翻譯成中文并做成字幕,其作品是否受到法律保護,這個問題比較復(fù)雜。
土豆網(wǎng)播放的《美國之聲》曾盜用人人影視字幕組翻譯的字幕,然而土豆網(wǎng)反過來指責人人影視翻譯外國影視作品的行為本身就是違法行為。[6]雖然人人字幕組侵犯他人著作權(quán),但與此同時,字幕組的翻譯成果也是享有著作權(quán)的。對于土豆網(wǎng)未經(jīng)允許使用人人影視字幕組的翻譯作品這一行為而言,土豆網(wǎng)是侵犯了人人影視字幕組的權(quán)利的。然而,我國在這方面的法律的不完善,也恰恰導(dǎo)致了網(wǎng)站和盜版商對字幕組翻譯作品的肆意盜取和濫用。影視字幕組在侵犯他人著作權(quán)的同時,也承擔著被侵權(quán)的后果。
長期以來,沒有獲得版權(quán)人授權(quán),使字幕組一直處于侵權(quán)的陰影之下。堅持使用來源合法的片源,最大程度上尋求其發(fā)行商或法定著作權(quán)人的許可授權(quán),能根本上解決這一問題。若想獲得合法的片源,一種嘗試是翻譯國外公開課。很多國外大學(xué)的公開課都是開放式資源,只要不用做商業(yè)用途,人們可以自由下載和使用。2010年,人人影視字幕組上傳《耶魯大學(xué)開放課程之哲學(xué):死亡》的中文字幕以及視頻,標志著我國字幕組正式開始翻譯國外名校公開課程。[7]之后,國內(nèi)其他字幕組也開始翻譯公開課并發(fā)布視頻。
而字幕組聯(lián)盟性組織可以整合整體資源,避免重復(fù)翻譯和資源浪費。2011年,人人影視、oCourse、臺灣MYDOPS、TLF四家字幕組就曾成立過一個公開課聯(lián)盟組織。根據(jù)聯(lián)盟協(xié)議,聯(lián)盟所制作的一切公開課,包括字幕文件,全部公開免費發(fā)布,不得用來進行商業(yè)盈利,聯(lián)盟成員共同協(xié)作,協(xié)調(diào)組織,利用聯(lián)盟內(nèi)人力資源,共享資源與字幕。同時,組織宗旨規(guī)定,聯(lián)盟成員重復(fù)發(fā)布共享資源必須保留原始譯者名單及小組信息。[8]成立字幕組聯(lián)盟性組織,可以維護字幕組團體的權(quán)益,也可以為字幕組的日常運營提供法律援助,避免出現(xiàn)“被盜版商非法盜取字幕卻無法付出精力和時間維權(quán)”的尷尬情況。
近幾年,我國加大了對著作權(quán)侵權(quán)行為的管控力度,但是對于字幕組這種網(wǎng)絡(luò)新興事物,現(xiàn)有的法律及政府管理方式大多陳舊落后。字幕組有益于文化傳播,其存在還是有積極意義的,政府一味打壓,無疑是對文化交流和個人創(chuàng)新的抑制。政府和有關(guān)部門如何在立法和執(zhí)法上對字幕組起到監(jiān)管作用,又在政策上起到引導(dǎo)作用,是我們需要探討和研究的重要問題。
目前,網(wǎng)絡(luò)字幕組進行法律上的管理面臨諸多立法困境:立法上的空白,條文中的不足與盲點,最主要是字幕組主體確立和其行為的定性。目前,大體適用于字幕組的法律只有《中華人民共和國著作權(quán)法》《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》。這兩部法律中,對信息的提供者與傳播者均稱作“網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者”,并沒有對此概念作出相應(yīng)的界定與解釋。其中,主客體均具有民事主體資格,而字幕組作為非法人性質(zhì)的組織,并沒有民事主體資格,從這一角度來說,并不能算作“網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者”。
對此,我國應(yīng)加強針對非法人性質(zhì)組織的立法工作,同時,在各項法律修正案中對非法人性質(zhì)組織所應(yīng)承擔責任性質(zhì)進行規(guī)定。倘若在立法上存在諸多困難,也可在具體條文中對相關(guān)概念進行界定(例如網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者)時,在范疇內(nèi)加入非法人性組織,以此解決困境。法律主體問題是基礎(chǔ),在確立主體的基礎(chǔ)上各項法律條文才能夠適用并發(fā)揮相應(yīng)效力。[9]
我國政府相關(guān)部門一直以來對字幕組采用“堵”式的管理方式。這種強制性的“堵”式管理太過武斷,管理者并未站在字幕組立場,未曾考慮網(wǎng)絡(luò)字幕組長遠發(fā)展與需求,最重要的是管理者忽略了字幕組的存在有其合理性,即人民群眾日益增長的文化需求。對字幕組的管理,除了“堵”之外,還可以采用“疏”的思路。不再一味地關(guān)閉與否定,而是考慮其存在價值,為其發(fā)展解決問題。從行政端口提供合理的渠道,提供有效途徑讓國外節(jié)目走進來,讓優(yōu)秀的字幕組為其創(chuàng)造流動的空間。[10]
“授權(quán)要約”③模式是一種可以大范圍推行的模式。如果某字幕組使用了其作品,就是接受了權(quán)利人的要約,在權(quán)利人規(guī)定的范圍內(nèi),可以翻譯其作品。這種“授權(quán)要約”模式既能滿足協(xié)議雙方的需求,又避免了一對一而談的成本。如果“授權(quán)要約”模式被正式許可并使用,我國的著作權(quán)許可將大為便利,有助于減少侵權(quán)現(xiàn)象。[6]
字幕組的崛起已經(jīng)改變了傳統(tǒng)的譯制方式。因此,官方用合適的方式,將字幕組或者字幕組中的譯制人員納為己用,為官方譯制機構(gòu)進行譯制活動,就是很好的解決途徑。這樣一方面可提升我國譯制片翻譯水準;另一方面,又解決字幕組的侵權(quán)、盜版等問題。同時,字幕組沒有合法性身份的問題也得到了徹底解決,促進了互聯(lián)網(wǎng)信息的有序傳播。
字幕組一直在用熱忱支撐著無償?shù)墓ぷ?,用自己的力量傳播著多元的文化。然而,他們一直處于侵?quán)的陰影之下。字幕組應(yīng)樹立著作權(quán)保護意識,使用正版片源,比如可以翻譯開放授權(quán)的國外公開課。在保護著作權(quán)基礎(chǔ)上成立字幕組聯(lián)盟,既保自身權(quán)益又避免資源浪費。
對于政府和有關(guān)部門來說,如何既保護著作權(quán)人的權(quán)益又鼓勵創(chuàng)作,是我國著作權(quán)制度完善所需要面對的問題。當務(wù)之急是要建立完善的法律法規(guī),規(guī)范引導(dǎo)字幕組行為,既要能夠保證著作權(quán)人的合法權(quán)益,又要能夠使字幕組的智力成果受到合法的保護。
總而言之,在互聯(lián)網(wǎng)信息共享的新時代,字幕組這個長期處于侵權(quán)陰影中的“地下組織”走出被侵犯著作權(quán)的陰影,需要字幕組自身和政府的共同努力。字幕組擁有蓬勃的生命力毋庸置疑,未來字幕組也一定會尋找到合法合適的方式以取得更好的發(fā)展。
注釋:
①P2P是peer-to-peer的縮寫,又稱對等網(wǎng)絡(luò),可以簡單地定義成通過直接交換來共享計算機資源和服務(wù),而對等計算模型應(yīng)用層形成的網(wǎng)絡(luò)通常稱為對等網(wǎng)絡(luò)。在P2P網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,成千上萬臺彼此連接的計算機都處于對等的地位,整個網(wǎng)絡(luò)一般來說不依賴專用的集中服務(wù)器。網(wǎng)絡(luò)中的每一臺計算機既能充當網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的請求者,又對其他計算機的請求作出響應(yīng),提供資源和服務(wù)。通常這些資源和服務(wù)包括:信息的共享和交換、計算資源(如CPU的共享)、存儲共享(如緩存和磁盤空間的使用)等。——百度百科
②“避風(fēng)港原則”是指在發(fā)生著作權(quán)侵權(quán)案件時,當ISP(網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商)只提供空間服務(wù),并不制作網(wǎng)頁內(nèi)容,如果ISP被告知侵權(quán),只要它及時履行了刪除義務(wù),就可以免予承擔侵權(quán)責任。
③“授權(quán)要約”模式是由中國版權(quán)協(xié)會、北京書生公司、《中國版權(quán)》雜志最早推動的版權(quán)授權(quán)模式。針對“授權(quán)要約”的相關(guān)內(nèi)容,使用者只需要在“授權(quán)聲明”的范圍內(nèi)自由使用,并且向版權(quán)人支付報酬即可安全使用其作品。由權(quán)利人提出要約,如作者在發(fā)表某作品時附帶要約,在明確授權(quán)范圍和授權(quán)費用的前提下,允許任何人或機構(gòu)使用其作品。
[1] Tettenborn A M.The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works: 1886—1986.By Sam Ricketson.London, Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College. lxii, 928, and(Appendices, Bibliography & Index) 102 pp.Hardback £95 net.[J]. Cambridge Law Journal,2009 (03).
[2]國家版權(quán)局.中華人民共和國著作權(quán)法[J].有線電視技術(shù),2002(08).
[3]王遷.《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》中“避風(fēng)港”規(guī)則的效力[J]. 法學(xué),2010(06).
[4]信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例[M].北京:法律出版社,2006.
[5]龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用[J].三明學(xué)院學(xué)報,2011(04).
[6]郁家琦.從人人影視的關(guān)閉看外文影視字幕組的侵權(quán)問題[J].法制與社會,2016(19).
[7]聶海麗.字幕翻譯和下載的法律問題分析[J].商,2016(01).
[8]康璐.國內(nèi)字幕組的生存困境及發(fā)展對策研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2015.
[9]黃惠萍.外文影視作品字幕翻譯行為侵權(quán)問題研究[J].法制與社會,2016(07).
[10]韓進.字幕組行為的著作權(quán)法研究[D].濟南:山東大學(xué),2015.
(責任編輯 劉冬楊)
李無雙,女,吉林大學(xué),在讀,研究方向:英語語言文學(xué);趙晶雪,女,吉林大學(xué),在讀,研究方向:英語語言文學(xué);廖旭寅,女,吉林大學(xué),在讀,研究方向:英語語言文學(xué))