分析文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯257
【摘 要】在文學(xué)創(chuàng)作中,雙關(guān)語(yǔ)是比較常用的語(yǔ)言表達(dá)手段,運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)可以為文學(xué)作品增添色彩和情趣,也體現(xiàn)了作者的語(yǔ)言智慧。與別的語(yǔ)言表達(dá)相比,對(duì)于英美文學(xué)作品的雙關(guān)語(yǔ)翻譯具有很高的要求。本文將從《愛(ài)麗絲漫游奇境記》分析文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)作品;《愛(ài)麗絲漫游奇境記》;翻譯;雙關(guān)語(yǔ)
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)04-0257-02
雙關(guān)語(yǔ)通常會(huì)將語(yǔ)言的模糊美表現(xiàn)出來(lái),對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的使用也算是一種文字游戲,可以在文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)作者的幽默和智慧[1]。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種文字體系,如何在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中不失去這種模糊美,更好地表現(xiàn)出雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果是翻譯者面臨的問(wèn)題。為了更好地翻譯文學(xué)作品,翻譯者必須全面了解雙關(guān)語(yǔ)的類型,分析文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法。
一、從《愛(ài)麗絲漫游奇境記》分析文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)類型
在1865 年,劉易斯·卡羅爾(英國(guó)作家)發(fā)表了《愛(ài)麗絲漫游奇境記》文學(xué)作品。該文學(xué)作品中荒誕又新穎的故事內(nèi)容吸引了世界范圍內(nèi)的讀者,受到廣大青少年的喜愛(ài)。劉易斯·卡羅爾在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中也使用了大量的雙關(guān)語(yǔ),廣大讀者都認(rèn)為其妙不可譯,由于《愛(ài)麗絲漫游奇境記》在世界各國(guó)都廣受歡迎,至今有80多種語(yǔ)言翻譯了《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的受喜愛(ài)程度還是不減[2]?!稅?ài)麗絲漫游奇境記》中大量的雙關(guān)語(yǔ),使《愛(ài)麗絲漫游奇境記》在雙關(guān)語(yǔ)研究領(lǐng)域,也極具代表性。
(一)互文雙關(guān)語(yǔ)。在文學(xué)作品中,雙關(guān)語(yǔ)會(huì)應(yīng)用在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)上,比如廣告詞、言語(yǔ)、詩(shī)詞、成語(yǔ)等[3]。在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中,“Take care of the sense, and the sounds will take careof themselves.”它的含義是公爵夫人告誡愛(ài)麗絲,只要愛(ài)麗絲善于發(fā)現(xiàn)每種食物就可以體會(huì)其包含的寓意。這句話來(lái)源于英國(guó)的某一句諺語(yǔ),它本身含義是在日常生活中節(jié)約便士,就可以積累更多英鎊,而與漢語(yǔ)的“積少成多”相似。通過(guò)諺語(yǔ)這樣互文雙關(guān)語(yǔ)形式表達(dá)含義,就可以表現(xiàn)出作者的智慧和文化內(nèi)涵。
(二)雙關(guān)語(yǔ)的同音異形。雙關(guān)語(yǔ)的同音異形是指兩個(gè)單詞有相同的讀音但有不同的拼寫形式。在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中,老鼠在和愛(ài)麗絲說(shuō)話,可愛(ài)麗絲卻只注意老鼠的尾巴,愛(ài)麗絲的走神使老鼠生氣了,就問(wèn)愛(ài)麗絲他講了什么,愛(ài)麗絲道歉并告知老鼠它的尾巴拐了5圈。“I had not!”“A knot!”文中的 not和Knot是雙關(guān)語(yǔ)的同音異形[4]。
(三)雙關(guān)語(yǔ)的異音同形。雙關(guān)語(yǔ)的異音同形是指兩個(gè)單詞有不同的讀音但有相同的拼寫形式。在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中,好奇的愛(ài)麗絲喝下可以讓身體變大的藥水,為了防止白兔看到變大的樣子向窗外伸出了自己的胳膊,可是白兔看到了窗外的東西然后詢問(wèn)了仆人?!癷ts an arm,yer honor!”文中的arum 和 arm 、yer和your 是雙關(guān)語(yǔ)的異音同形[5]。
(四)雙關(guān)語(yǔ)的同音形異義。雙關(guān)語(yǔ)的同音形異義是指在不同的場(chǎng)景中,同一單詞有不同的含義。在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中,愛(ài)麗絲喝了藥水變小,其他動(dòng)物掉進(jìn)了池塘中,為了上岸他們只能弄干衣服,“ dry enough!”,“ driest thing .”在這里都有dry,Driest 是 dry的最高級(jí)形式,在這里 dry 有枯燥和干燥兩個(gè)不同的含義。
(五)雙關(guān)語(yǔ)的異音異形。雙關(guān)語(yǔ)的異音異形是指兩個(gè)單詞有不同的讀音且有不同的拼寫形式。在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中,愛(ài)麗絲掉進(jìn)兔子洞覺(jué)得困倦和孤獨(dú),希望貓咪蒂娜此時(shí)可以陪在身邊“‘Do cats eat bats?”文中的 bat和cat 是雙關(guān)語(yǔ)的異音異形[6]。
二、分析《愛(ài)麗絲漫游奇境記》文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法
(一)照抄和注釋。通過(guò)照抄可以有效地翻譯雙關(guān)語(yǔ)即照抄原文里的雙關(guān)語(yǔ)直接搬到譯文中,但照抄不利于不認(rèn)識(shí)英文的讀者,可行性比較弱,所以其大多數(shù)會(huì)被利用在相同語(yǔ)系的文學(xué)作品中,在英文漢譯的文學(xué)作品比較少用,在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中也沒(méi)有使用。通過(guò)注釋翻譯雙關(guān)語(yǔ)即是在翻譯中對(duì)注釋進(jìn)行添加,翻譯原作中的雙關(guān)語(yǔ),在很多不同語(yǔ)系翻譯中會(huì)大量使用注釋,在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中注釋也用得很普遍。
(二)省略法。在翻譯文學(xué)作品中,刪除有雙關(guān)語(yǔ)的句子,避免翻譯雙關(guān)語(yǔ)的問(wèn)題即省略法。但省略法受到比較大的爭(zhēng)議,所以在翻譯中不常被使用。在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的某一譯本中,原文中的 Im not myself,you see.”“I dont see.”,但改譯本中刪了第一個(gè) see ,兩個(gè)see都有明白的意思,雖然刪了一個(gè)see,其實(shí)也沒(méi)有限制原文的表達(dá)[7]。省略法必須在不會(huì)誤讀原文的情況下,才能進(jìn)行合理的省略。
(三)雙關(guān)語(yǔ)翻譯成詞匯。雙關(guān)語(yǔ)翻譯的意思是在翻譯文學(xué)作品時(shí),將原本中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯成蘊(yùn)含多層或雙層寓意的詞匯,詞匯包括與原文相同的雙關(guān)語(yǔ)或者是與原文不同的雙關(guān)語(yǔ),但兩者都可以與原文相關(guān)語(yǔ)表達(dá)的意思相同。在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的某一譯本中,原本中“Mine is a long and a sad tale!”,“Itis a long tail” tail和tale 是發(fā)音相同的兩個(gè)詞匯,它們的意思分別是尾巴和歷史,譯文把這對(duì)話翻譯成:“我的歷史講述起來(lái)是又苦又長(zhǎng)又委屈!”,“你的尾巴是彎曲的,但為何苦?”在譯文中通過(guò)這種方法和原文一般保持了一語(yǔ)雙關(guān),并體現(xiàn)了漢語(yǔ)特色,在翻譯的同時(shí),也將其中的幽默效果體現(xiàn)出來(lái)[8]。
(四)非雙關(guān)語(yǔ)翻譯。在翻譯文學(xué)作品時(shí),把原文的雙關(guān)語(yǔ)變成非雙關(guān)語(yǔ)十分普遍。在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,將原文雙關(guān)語(yǔ)的含義通過(guò)非雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),雖然丟失了原本的語(yǔ)言特色,但還是可以保留好原文要表達(dá)的寓意。因?yàn)橛邢薜姆g水平或文化差異使翻譯者通過(guò)非雙關(guān)語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,但還可以有效地表達(dá)出原文的寓意。在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的某一譯本中,原文中“The more there is mine,theless there is of yours.”翻譯成“我得的多了,你得的就少了”[9]。原文中的“mine”有幽默的效果,但譯文通過(guò)直面的非雙關(guān)語(yǔ)翻譯將原文的意思表達(dá)出來(lái),雖然缺少了幽默感。
三、結(jié)束語(yǔ)
在各種文學(xué)作品或語(yǔ)言文化中雙關(guān)語(yǔ)均普遍存在,因?yàn)槲幕町惡驼Z(yǔ)言的差異,在對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中可能不能達(dá)到原文的效果,但只要不丟失原文所要表達(dá)的含義可以通過(guò)其他的方法進(jìn)行翻譯。本文從《愛(ài)麗絲漫游奇境記》分析了文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)類型和雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法,希望可以為文學(xué)作品的翻譯提供可用的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]徐德榮,江建利.從雙關(guān)語(yǔ)的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,02(09):98-104.
[2]李靜,朱獻(xiàn)瓏.譯者多元身份對(duì)翻譯的積極影響——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,01(05):134-141.
[3]翟婷,張順生.從交際翻譯觀看《愛(ài)麗絲漫游奇境記》兩個(gè)中譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯[J].語(yǔ)言教育,2016,03(06):68-72.
[4]李瑾.目的論視角下的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》翻譯策略[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,21(08):67-68.
[5]李倩.《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中專有名詞的翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,16(04):139-140+146.
[6]唐洪燕.基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——《愛(ài)麗絲漫游奇境記》三譯本之比較[J].青年文學(xué)家,2013,07(08):181-183.
[7]王曉彥.論《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的荒誕之美[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,03(06):49-51+62.
[8]夏玉玲.“荒唐”兒童文學(xué)在中國(guó)的文化誤讀與接受困境——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例[J].求索,2014,09(07):110-114.
[9]閆敏敏,朱益慧.《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,04(05):149-152.
作者簡(jiǎn)介:
賀海燕(1977-),女,河南博愛(ài)人,碩士研究生,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué)。