楊 超
(中國(guó)人民解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院,南京 210039)
科學(xué)范式理論視域下的翻譯研究范式之爭(zhēng)
楊 超
(中國(guó)人民解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院,南京 210039)
利用庫(kù)恩科學(xué)范式理論中的重要概念“不可通約”,本文探討了翻譯研究語(yǔ)言學(xué)范式與文化范式之間的關(guān)系與本質(zhì)區(qū)別。不同翻譯研究范式對(duì)翻譯研究本體的認(rèn)識(shí)不同,以此為切入點(diǎn),本文指出,翻譯研究對(duì)象的客觀世界是唯一的,現(xiàn)象世界是多樣的。翻譯研究的范式之間并無(wú)高低之分,不同范式之間的交流,有利于翻譯學(xué)科的發(fā)展,但這需要不同范式學(xué)習(xí)彼此對(duì)翻譯研究基本概念的不同定義。
翻譯研究;語(yǔ)言學(xué)范式;文化范式;科學(xué)范式理論;不可通約
2012年,國(guó)際著名翻譯研究期刊Target(《目標(biāo)》)發(fā)表了蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文章《站在十字路口的翻譯研究》[1]。在巴斯奈特看來(lái),翻譯研究作為一門學(xué)科,其根基已愈來(lái)愈穩(wěn)。然而,與此同時(shí),它卻并未成功挑戰(zhàn)世界文學(xué)、后殖民等學(xué)科已經(jīng)超越的那些正統(tǒng)的觀念。她建議,處于“十字路口”轉(zhuǎn)折點(diǎn)的翻譯研究應(yīng)向其他人文學(xué)科拓展,充分利用其研究成果。巴斯奈特“十字路口”的隱喻,令人聯(lián)想到托馬斯·庫(kù)恩 (Thomas Kuhn)在 《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》[2]中提出的“范式轉(zhuǎn)換 (pa-radigm shift)”理論。庫(kù)恩將科學(xué)劃分為“常規(guī)科學(xué)(normal science)”與“特別科學(xué)(extraordinary science)”兩類?!疤貏e科學(xué)”又被稱作“革命科學(xué)(re-volutionary science)”。在某個(gè)特定的學(xué)科內(nèi),常規(guī)科學(xué)是較長(zhǎng)的時(shí)間階段內(nèi)的主流,其特點(diǎn)是保守、尊重傳統(tǒng)。它以之前的研究典范為模板,在某個(gè)主導(dǎo)范式內(nèi)運(yùn)作,其研究不以檢驗(yàn)、挑戰(zhàn)該范式為目的。然而,這種常態(tài)會(huì)不時(shí)被各種危機(jī)打斷,有時(shí)甚至遭遇變更,繼而引發(fā)范式轉(zhuǎn)換,這是因?yàn)橹鲗?dǎo)范式已無(wú)法應(yīng)對(duì)新的研究課題。近幾十年來(lái),翻譯研究逐漸成為一門獨(dú)立的學(xué)科,然而這門年輕的學(xué)科也經(jīng)歷了不少特別的,甚至是具有一定革命性質(zhì)的轉(zhuǎn)向。
對(duì)于“范式”這個(gè)概念,庫(kù)恩在理論建設(shè)初始并未給出明確、精準(zhǔn)的定義。因此,這一概念常被從多角度解讀,廣泛應(yīng)用在社會(huì)科學(xué)中。即便庫(kù)恩本人在后期反對(duì)將“范式理論”應(yīng)用于社會(huì)科學(xué),其理論能否完整地應(yīng)用于社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,學(xué)界仍存有爭(zhēng)議,正、反兩種觀點(diǎn)都有許多擁護(hù)者。對(duì)此,筆者贊同正方的觀點(diǎn)。庫(kù)恩“范式”概念雖然有模糊不清的成分,但這個(gè)概念卻明確地指向一個(gè)“學(xué)術(shù)的共同體”。“范式”概念濃縮的就是這個(gè)“共同體”產(chǎn)出的具有較高共性、相互支撐、共同推進(jìn)的知識(shí)總和?!胺妒健备拍睿约皫?kù)恩在其理論的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”之后對(duì)“不可通約”概念的重新認(rèn)識(shí),能幫助我們更加深入地分析翻譯理論研究不同派別之間的共性與區(qū)別。例如,翻譯理論研究從僅關(guān)注如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的完美對(duì)等,到關(guān)注翻譯實(shí)踐發(fā)生的社會(huì)語(yǔ)境,這其中的改變未必是自然科學(xué)式的、徹頭徹尾的革命。也許把翻譯研究中的“范式”理解為認(rèn)識(shí)翻譯問(wèn)題的不同“視角”更為妥當(dāng),更不易引起爭(zhēng)議。但是,拋開(kāi)“范式”難以界定的概念內(nèi)涵與外延,不論是“范式”“轉(zhuǎn)向”,抑或“視角”,都意味著研究路徑上的不同取向。因此,借用庫(kù)恩的范式理論,尤其是其中的“不可通約”概念,可以幫助我們更深刻地把握翻譯理論演變中的脈絡(luò)。
“不可通約”(incommensurability)原本是個(gè)數(shù)學(xué)概念。庫(kù)恩借用這個(gè)概念,指同一學(xué)科內(nèi)不同范式的支持者對(duì)研究的內(nèi)容、定義、標(biāo)準(zhǔn)等存在認(rèn)識(shí)上的矛盾。某一種學(xué)問(wèn)需要解決什么樣的問(wèn)題,不同的范式對(duì)此描述不盡相同。例如,哥白尼提出地球是可以轉(zhuǎn)動(dòng)的,卻遭到世人的否定。在人們當(dāng)時(shí)的概念中,“地球”的內(nèi)在定義包含“不可轉(zhuǎn)動(dòng)”。因此,哥白尼的創(chuàng)新之處不僅在于讓地球轉(zhuǎn)動(dòng),更在于以全新的方式看待物理學(xué)與天文學(xué)問(wèn)題,而這種方式改變了“地球”“運(yùn)動(dòng)”等基本概念的定義。沒(méi)有這些概念上的嬗變?cè)谙?,地球可以轉(zhuǎn)動(dòng)的想法當(dāng)然是不可思議的。不同范式間的不可通約歸根結(jié)底在于看待問(wèn)題的視角,不同范式內(nèi)的學(xué)者雖然觀察的是同一個(gè)世界,然而在某些領(lǐng)域,他們看到的現(xiàn)象并不相同,其視野中現(xiàn)象與現(xiàn)象之間的關(guān)系也不相同。[2]147-150筆者認(rèn)為,這種認(rèn)識(shí)用來(lái)審視翻譯理論的不同研究?jī)A向,同樣十分有益。
庫(kù)恩的理論后來(lái)受到社會(huì)科學(xué)“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”的影響。他借用翻譯中的“不可譯(untranslatability)”來(lái)說(shuō)明理論間的不可通約,且并非是絕對(duì)的。庫(kù)恩劃分了兩種性質(zhì)不同的翻譯過(guò)程:一種是嚴(yán)格意義上的翻譯,譯者使用目標(biāo)語(yǔ)中的詞語(yǔ)系統(tǒng)地取代源語(yǔ),在這個(gè)過(guò)程中,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)都沒(méi)有任何改變;另一種是解釋性翻譯(interpretative translation),涉及語(yǔ)言之間的妥協(xié),要么在一種語(yǔ)言中增加新的概念,要么對(duì)原有概念的細(xì)節(jié)加以改動(dòng)。[3]671-673例如,在翻譯某種完全陌生的部族語(yǔ)言時(shí),人類學(xué)家、歷史學(xué)家必須先學(xué)習(xí)這個(gè)部族獨(dú)特的思維方式與文化習(xí)慣,并將這些知識(shí)吸收到目標(biāo)語(yǔ)中,然后才能進(jìn)行翻譯。也就是說(shuō),兩種理論的不可通約、“不可譯”,僅在第一種嚴(yán)格意義上的翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。
兩種翻譯概念的劃分體現(xiàn)了庫(kù)恩晚年思想經(jīng)歷的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”。他開(kāi)始借用“詞匯系統(tǒng)(lexicon)”從語(yǔ)言層面解釋理論之間的不可通約。所謂“詞匯系統(tǒng)”是指語(yǔ)言共同體使用的一系列用來(lái)描述世界的語(yǔ)匯。詞匯系統(tǒng)與人們生存的世界或掌握的概念相對(duì)應(yīng),是人們生存的現(xiàn)象世界的基礎(chǔ)。詞匯系統(tǒng)的內(nèi)部具有結(jié)構(gòu)性,各個(gè)詞匯之間相互依存,彼此定義。從本質(zhì)上講,不同的詞匯系統(tǒng)反映人們對(duì)世界不同的分類方式。當(dāng)理論革命出現(xiàn)時(shí),同時(shí)也是現(xiàn)有的詞匯系統(tǒng)無(wú)法解釋說(shuō)明新概念、新發(fā)現(xiàn)的時(shí)候。當(dāng)人們對(duì)世界的根本分類發(fā)生變化之后,舊的范式中原有的那些概念的定義、外延也隨之發(fā)生了變化。“l(fā)exicon”在漢語(yǔ)里有“詞典”的意思,借用這個(gè)意思打個(gè)比方,身處不同范式里的科學(xué)家,參照使用的詞典是不同的,因此不閱讀對(duì)方的詞典,不學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言,就無(wú)法理解對(duì)方以語(yǔ)言的形式呈現(xiàn)出來(lái)的思想。庫(kù)恩經(jīng)常使用的天文學(xué)的例子就可以很好地說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。托勒密認(rèn)為行星圍繞地球轉(zhuǎn);哥白尼認(rèn)為行星圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。他們的理論大相徑庭,反映到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的層面,是因?yàn)樵谒麄兊摹霸~典”里,“行星”的基本定義、外延是不同的。庫(kù)恩的范式理論深受康德主義的影響,講究客觀世界與現(xiàn)象世界之間的區(qū)別,認(rèn)為科學(xué)共同體同時(shí)也是語(yǔ)言共同體,強(qiáng)調(diào)正是以詞匯系統(tǒng)為核心的語(yǔ)言標(biāo)記了不同科學(xué)共同體認(rèn)識(shí)客觀世界的不同視角,闡釋了不同范式間不可通約、不可譯的深層原因。
國(guó)內(nèi)較早關(guān)注翻譯研究范式的有呂俊[4]、吳義誠(chéng)[5]、廖七一[6]等學(xué)者。2000年,呂俊為翻譯成為一門獨(dú)立學(xué)科的合理性做了辯護(hù)。針對(duì)庫(kù)恩的“科學(xué)范式理論”,呂俊指出:“如果范式間有不可通約性, 一旦舊的范式為新的范式所取代, 舊的理論原則與方法也都將與舊的信念一起被拋棄, 那么科學(xué)的進(jìn)化與連續(xù)性又如何體現(xiàn)呢?”[4]43筆者贊同此觀點(diǎn),庫(kù)恩的范式理論應(yīng)用于社會(huì)科學(xué)時(shí),不能生搬硬套,以偏概全?!安豢赏s”源于一個(gè)幾何概念,即等腰直角三角形的斜邊與直角邊無(wú)法比較、公度,因?yàn)槿狈χ苯颖容^二者的度量單位??梢?jiàn)這個(gè)概念本身更多強(qiáng)調(diào)的是難以比較,而不是孰優(yōu)孰劣。在一門科學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,不同范式的競(jìng)爭(zhēng)是普遍存在的,但這并不影響該知識(shí)領(lǐng)域成為一門獨(dú)立的學(xué)科。一個(gè)范式完全淘汰另一個(gè)范式,在自然科學(xué)漫長(zhǎng)的發(fā)展史中也只是少數(shù),帶來(lái)的是科學(xué)的革命性發(fā)展。對(duì)于社會(huì)科學(xué)而言,這種情況相對(duì)更少。在社會(huì)科學(xué)中,“絕對(duì)不可譯”僅在學(xué)術(shù)界的“語(yǔ)言共同體”根本不嘗試學(xué)習(xí)對(duì)方的“語(yǔ)言”時(shí)才會(huì)發(fā)生。翻譯研究不同范式間的不可通約與翻譯能否成為一門獨(dú)立學(xué)科之間并沒(méi)有必然聯(lián)系。此外,由庫(kù)恩引入的“范式”概念本身在定義上就相對(duì)靈活。我們既可把某一社會(huì)學(xué)科內(nèi)矛盾尖銳的不同學(xué)派稱作范式,也可把彼此聯(lián)系較緊密,但觀點(diǎn)、研究視角略有不同的學(xué)派稱作范式??傊幢悴煌妒介g真的水火不容,它們所屬的大的研究領(lǐng)域依然可以成為一門獨(dú)立學(xué)科。呂俊的觀點(diǎn)是在翻譯學(xué)科地位不斷提升的時(shí)代背景下提出的,意在消除學(xué)界不必要的顧慮,共迎翻譯研究蓬勃發(fā)展的新階段。
世紀(jì)之交后至今,圍繞翻譯研究范式國(guó)內(nèi)多位學(xué)者貢獻(xiàn)了自己的研究成果,有的著重關(guān)注某一個(gè)翻譯范式,有的關(guān)注其他學(xué)科理論對(duì)翻譯范式形成、發(fā)展所發(fā)揮的促進(jìn)作用。彭甄[7]102-105梳理了翻譯研究的幾個(gè)主要范式(學(xué)派),如“文藝學(xué)派”“語(yǔ)言學(xué)派”“多元體系學(xué)派”“解構(gòu)主義學(xué)派”等,并指出“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯的文化研究是主要潮流與趨勢(shì)。早期翻譯研究以應(yīng)用為導(dǎo)向,致力于確立翻譯的具體規(guī)范、原則等,是規(guī)定性的;翻譯的文化研究則是描述性的,“將翻譯及譯語(yǔ)文本置于兩個(gè)或兩個(gè)以上互動(dòng)的文化語(yǔ)境中, 將目光投向翻譯這一特殊言語(yǔ)行為的表現(xiàn)及事實(shí)”[7]104。彭甄的研究肯定了翻譯的文化研究將翻譯、譯本放在互動(dòng)的兩個(gè)社會(huì)文化語(yǔ)境中研究,具有更廣闊的理論視野,但同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯的文化研究不能做泛泛之論,成為社會(huì)、人文學(xué)科的研究佐證。他指出,翻譯研究的根本出發(fā)點(diǎn)應(yīng)放在翻譯的“內(nèi)部研究”即結(jié)構(gòu)研究上,即便翻譯的文化研究也應(yīng)注意語(yǔ)言學(xué)范式并未深刻探討的翻譯的性質(zhì)、過(guò)程等結(jié)構(gòu)性元素,始終將翻譯的研究立足于語(yǔ)言,而不只是文化。語(yǔ)言與文化是水乳交融的,語(yǔ)言自始至終都是屬于語(yǔ)言共同體的交際工具,因此很難說(shuō)立足于文化的翻譯研究就脫離了語(yǔ)言這個(gè)基本層面。哲學(xué)、歷史等學(xué)科出現(xiàn)的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”與翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”究竟是兩條路,還是會(huì)重合、交匯成一條路?換言之,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”若是脫離了那些結(jié)構(gòu)性的、語(yǔ)言層面的研究,會(huì)不會(huì)變成其他學(xué)科的一個(gè)分支?這種疑問(wèn)具有一定的代表性,體現(xiàn)了學(xué)界普遍存在的兩種焦慮:翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科存在的合法性;翻譯研究語(yǔ)言學(xué)范式和文化范式的矛盾關(guān)系。
筆者認(rèn)為,一門學(xué)科獨(dú)立存在的合法性并非依賴于它對(duì)其他學(xué)科的排斥。只要是探討翻譯問(wèn)題的都行,可以把視野放更廣一些,多吸取其他學(xué)科所有可以利用的精華成分。比如,許多醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)術(shù)期刊都以開(kāi)放的態(tài)度發(fā)表了大量涉及中、西醫(yī)翻譯的學(xué)術(shù)成果。南京中醫(yī)藥大學(xué)醫(yī)學(xué)科學(xué)(中醫(yī)臨床基礎(chǔ))博士學(xué)位論文也包括《多元系統(tǒng)理論視角下〈傷寒論〉英譯的比較研究》[8]和《生態(tài)翻譯學(xué)視域下多文本中〈傷寒論〉英譯探討》[9]等。這些論文立足于翻譯,研究中醫(yī)臨床問(wèn)題。醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)者跨界翻譯專業(yè),并沒(méi)有影響中醫(yī)學(xué)科的獨(dú)立性,因而翻譯專業(yè)的學(xué)者跨界其他專業(yè),也沒(méi)有理由擔(dān)憂翻譯學(xué)科的獨(dú)立性會(huì)遭受任何破壞。其實(shí),這種焦慮歸根結(jié)底在于翻譯研究長(zhǎng)期不被重視,被認(rèn)為無(wú)理論可講,且是一個(gè)新興的、年輕的學(xué)科。海納百川、兼容并蓄才是新興學(xué)科茁壯成長(zhǎng)的必由之路。否則,追求成為一門獨(dú)立學(xué)科,有時(shí)反而會(huì)成為束縛學(xué)科發(fā)展的壁壘,引發(fā)不必要的焦慮、紛爭(zhēng)。
語(yǔ)言學(xué)學(xué)派與文化學(xué)派是當(dāng)前翻譯研究的兩大主要范式。在國(guó)內(nèi),兩派之間的觀點(diǎn)碰撞較為激烈。語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的代表學(xué)者有張柏然[10]、呂俊[11]、趙彥春[12]等。他們批評(píng)文化學(xué)派的研究執(zhí)著于外圍研究,消解了翻譯研究的主體。以謝天振[13]等學(xué)者為代表的文化學(xué)派則堅(jiān)稱自己的研究并未脫離翻譯研究的本體。在他們看來(lái),翻譯研究的對(duì)象不僅包括單純的語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,還包括社會(huì)、文化等文本之外的諸多因素。文化學(xué)派對(duì)翻譯的定義均相對(duì)寬泛,引入了“功能”“社會(huì)”“讀者接受”等諸多因素,更加關(guān)注翻譯行為與社會(huì)、文化因素的互動(dòng)、碰撞,以及隨之產(chǎn)生的社會(huì)、政治、文化等效應(yīng)。語(yǔ)言學(xué)范式內(nèi)的學(xué)者更加關(guān)注以何種操作技術(shù)與規(guī)范實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)之間的最大化等值??梢?jiàn),翻譯研究的本體只有一個(gè)客觀世界,“現(xiàn)象世界”則因范式不同而迥異。回顧西方哲學(xué)的發(fā)展歷程,可以發(fā)現(xiàn),康德的《純粹理性批判》和《實(shí)踐理性批判》以及胡塞爾以來(lái)的現(xiàn)象學(xué),拯救了西方哲學(xué)中的形而上學(xué),使其走出無(wú)休止的、探討世界本源的泥潭。相應(yīng)地,如果把翻譯研究本體的“客觀世界”與“現(xiàn)象世界”混淆,拋開(kāi)彼此不可通約的范式去討論翻譯研究的本體,也將徒勞無(wú)益,哪一方也無(wú)法說(shuō)服另一方。
厘清了這一點(diǎn),再看譯界關(guān)于翻譯本體的爭(zhēng)論,輪廓就變得更加清晰。2004年,呂俊在《外國(guó)語(yǔ)》發(fā)表文章,肯定“文化轉(zhuǎn)向”能開(kāi)拓譯學(xué)研究的新局面,但也強(qiáng)調(diào)其中的危險(xiǎn):“文化研究對(duì)翻譯研究的剝奪,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消弭在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位?!盵14]57他認(rèn)為,翻譯的文化研究在本質(zhì)上是“離心式的”“外在的”,翻譯研究應(yīng)以語(yǔ)言為核心,“主要依賴其內(nèi)在研究,即本體研究”[14]59。“語(yǔ)言學(xué)派”的其他學(xué)者也持類似的觀點(diǎn)。趙彥春指出,“文化派譯學(xué)研究雖不乏善可陳,卻是一步步走向了歧路”,文化學(xué)派研究的是翻譯中的邊緣性東西,從歷史、文學(xué)、政治等角度切入,“與翻譯的本位研究恰是南轅北轍的”[12]24。
針對(duì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的觀點(diǎn),謝天振[13]撰文予以回應(yīng)。他考察了西方語(yǔ)言學(xué)派內(nèi)部的發(fā)展歷程,發(fā)現(xiàn)最早從奈達(dá)開(kāi)始,許多語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究學(xué)者在研究中不失對(duì)社會(huì)文化語(yǔ)境的關(guān)照,比如英國(guó)學(xué)者哈蒂姆(Basil Hatim)等。一些在學(xué)術(shù)生涯早期使用語(yǔ)言學(xué)研究翻譯問(wèn)題的學(xué)者,如梅森(Ian Mason)、斯奈爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)、貝克(Mona Baker)等如今已開(kāi)始從社會(huì)、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等視角進(jìn)行研究,文本內(nèi)的對(duì)等關(guān)系不再是他們關(guān)注的核心問(wèn)題。謝天振指出,一些學(xué)者混淆了“翻譯本體研究”與“翻譯研究本體”兩個(gè)概念之間的關(guān)系,用翻譯本體代替了翻譯研究的本體。在他看來(lái),即便語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換是翻譯的本體,翻譯研究如果要研究翻譯是如何運(yùn)作的,就必須將譯者、接受者、社會(huì)、歷史、文化等語(yǔ)境都納入翻譯研究的本體的范疇之中。因?yàn)榇蠹叶汲姓J(rèn),“翻譯不是在真空里進(jìn)行的”,而翻譯能夠成為一門獨(dú)立的學(xué)科,恰恰依賴于其研究對(duì)象的廣泛包容。[13]9謝天振通過(guò)區(qū)分“翻譯本體研究”與“翻譯研究本體”兩個(gè)概念論證自己的觀點(diǎn),不如直接使用“不可通約”的概念清晰明了,“翻譯本體研究”與“翻譯研究本體”的提法類似一種讓步式的迂回論證。其實(shí),在文化范式的理論框架中,學(xué)者們即便直截了當(dāng)?shù)刂赋觥胺g的本體”不是文本,而是以譯者為核心的諸多因素的集合,也是合情合理的。歸根結(jié)底,他們使用的“詞典”不同,對(duì)翻譯的定義也不相同。
社會(huì)科學(xué)內(nèi)的流派、范式等往往不是一方淘汰另一方,而是既具有共性,又有明顯差別,彼此共存。翻譯研究對(duì)象的“客觀世界”是唯一的,“現(xiàn)象世界”卻是多樣的,取決于學(xué)者們使用的不同視角?!翱茖W(xué)范式理論”中的“不可通約”概念可以用來(lái)考察不同范式所使用的不同視角之間的本質(zhì)差異。作為一門年輕的學(xué)科,翻譯研究能否長(zhǎng)期保持獨(dú)立的地位,不像過(guò)去那樣成為語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)的一個(gè)部分,將來(lái)也不淪為某個(gè)社會(huì)學(xué)科的研究子項(xiàng),這是翻譯理論家普遍關(guān)注的問(wèn)題,甚至引發(fā)了一定程度的焦慮。這種焦慮具有正反兩方面的作用:一方面,它會(huì)讓翻譯研究工作者更加努力地進(jìn)行學(xué)術(shù)創(chuàng)新,維護(hù)翻譯學(xué)科地位的合法性;另一方面,它也容易造成故步自封的保守傾向,對(duì)“外圍”的、“交叉學(xué)科”的研究過(guò)度警惕。
語(yǔ)言學(xué)范式是翻譯研究?jī)?nèi)第一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定、常規(guī)化的范式,因此,這個(gè)范式內(nèi)的保守傾向也似乎更濃重一些。文化范式源自對(duì)語(yǔ)言學(xué)范式的繼承與超越,源自對(duì)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化的重視。文化范式從一開(kāi)始就借用了語(yǔ)言學(xué)的社會(huì)化研究成果,以及哲學(xué)、社會(huì)學(xué)的研究視角,將它們用來(lái)考察翻譯問(wèn)題。因此,文化范式的跨學(xué)科性相對(duì)語(yǔ)言學(xué)范式也略強(qiáng)一些,對(duì)新觀點(diǎn)、新潮流的開(kāi)放度也略高一些。然而,不可否認(rèn)的是,文化范式中的“操縱學(xué)派”“目的論”“功能學(xué)派”等本身也有自己的理論側(cè)重點(diǎn),一樣容易因自身理論視角的局限性而忽視更大的畫面,束縛翻譯理論進(jìn)一步向前發(fā)展。從“不可通約”的概念內(nèi)涵看,不同范式對(duì)一些基本概念的認(rèn)識(shí)并不相同,范式內(nèi)學(xué)者手持的“詞典”并不相同。比如在“翻譯研究的本體”等基本問(wèn)題上,語(yǔ)言學(xué)范式與文化范式哪一方也不可能真正說(shuō)服另一方。筆者認(rèn)為,兩種范式并無(wú)高低之分,它們的側(cè)重點(diǎn)天然不同,用一種范式的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判另一種范式內(nèi)的研究,只會(huì)使問(wèn)題越看越多。當(dāng)然,跨范式、跨學(xué)派的交流與借鑒是有必要的,但批評(píng)者首先要掌握其他范式的“語(yǔ)言”,查閱他們的“詞典”,這樣批評(píng)才能更有意義、更有建設(shè)性。不同“科學(xué)共同體”的學(xué)者若能潛心學(xué)習(xí)彼此的“語(yǔ)言”,就能更深刻地把握彼此范式的基本理?yè)?jù)與研究方法。畢竟,不論范式為何,同一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者觀察、研究的是同一個(gè)客觀世界。翻譯研究是一門年輕的學(xué)科,其理論體系仍在建設(shè)之中,多種范式共存、競(jìng)爭(zhēng),有利于這門學(xué)科的良性發(fā)展。
[1]Bassnett,S. Translation Studies at a Cross-roads[J]. Target, 2012, 24(1): 15-25.
[2]Kuhn,T.S. The Structure of Scientific Revolutions [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1962.
[3]Kuhn,T.S. Commensurability, Comparability, Communicability [J] ∥ PSA: Proceedings of the Biennial Meeting of the Philosophy of Science Association. Philosophy of Science Association, 1982: 669-688.
[4]呂俊.關(guān)于翻譯研究中的兩種范式問(wèn)題——讀《翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(9):42-45.
[5]吳義誠(chéng).論翻譯研究的科學(xué)范式[J].外國(guó)語(yǔ),2001(5):55-60.
[6]廖七一.研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(5):14-18.
[7]彭甄.翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(6):102-105.
[8]奚飛飛.多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[9]楊樂(lè).生態(tài)翻譯學(xué)視域下多文本中《傷寒論》英譯探討[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2014.
[10]張柏然,辛紅娟.西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4):501-506.
[11]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[12]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[13]謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國(guó)翻譯,2008(5):6-10.
[14]呂俊.論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外國(guó)語(yǔ),2004(4):53-59.
[責(zé)任編輯 亦 筱]
2016-11-03
楊超(1979— ),男,河南鄭州人,博士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1008-6390(2017)02-0044-04
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期