李奉棲
(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 401120)
中國(guó)法律條文程式化結(jié)構(gòu)及其英譯研究綜述
李奉棲
(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 401120)
中國(guó)法律條文中存在大量的程式化結(jié)構(gòu),對(duì)這些結(jié)構(gòu)及其漢英翻譯的研究有助于法律工作者更好地認(rèn)識(shí)法律語言,提高工作效率,也有助于準(zhǔn)確、高效地從事法律翻譯。本文對(duì)這些程式化結(jié)構(gòu)及其英譯的常見方法展開綜述。研究結(jié)果表明,對(duì)程式化結(jié)構(gòu)的研究較為全面,較好地揭示了各種程式化結(jié)構(gòu)的特征和性質(zhì),但是,這類研究多散見于論文、專著或教材,缺少針對(duì)法律條文專門化、系統(tǒng)化的研究;對(duì)法律條文程式化結(jié)構(gòu)英譯的研究則顯得十分薄弱,不僅數(shù)量有限,而且研究極不均衡。兩類研究均以邏輯推理為主,缺乏基于大量語料數(shù)據(jù)的實(shí)證研究。
法律條文;程式化結(jié)構(gòu);英譯;綜述
從言語行為上講,法律語言是一種施為性的語言,施為性語言的典型特征是“高度程式化(highly ritualized)或格式固定(fixed in form)”[1]46。因此,在法律語言中存在大量的程式化結(jié)構(gòu)。從宏觀上看,法律語言的程式化結(jié)構(gòu)是指法律文本格式相對(duì)固定的篇章結(jié)構(gòu),比如立法文本一般由導(dǎo)言、制定條款、目的條款、主體條款等部分組成[1]46,而且一般都會(huì)條分縷析、邏輯分明地列舉各項(xiàng)規(guī)定。從微觀上看,法律語言的程式化結(jié)構(gòu)是“語言在法律活動(dòng)的應(yīng)用中,形成的規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、單一的詞匯、句式結(jié)構(gòu)等預(yù)制的或半預(yù)制的表達(dá)模式”[2]67。在立法語篇和司法語篇中均存在程式化結(jié)構(gòu)。本文的研究立足于中國(guó)漢語立法語篇中微觀意義上的程式化結(jié)構(gòu),即法律條文中固化下來的核心語詞和句式結(jié)構(gòu),如定義句、目的句、例外(但書)句、根據(jù)句、“的”字句、“對(duì)于”句、“處”字句、“不得”句等,擬對(duì)中國(guó)法律條文程式化結(jié)構(gòu)及其英譯的研究現(xiàn)狀展開綜述。其目的在于:第一,揭示現(xiàn)有研究的總體狀況,為其他學(xué)者的研究工作提供參考;第二,通過總結(jié)前人提煉的法律條文程式化結(jié)構(gòu),幫助法律工作者更好地認(rèn)識(shí)法律語言,并將其運(yùn)用到法律起草的實(shí)踐之中,從而提高法律語言的運(yùn)用效率;第三,通過總結(jié)法律條文程式化結(jié)構(gòu)的英譯方法,為準(zhǔn)確、等效地翻譯法律條文、提高翻譯效率提供參考;第四,指出現(xiàn)有研究的不足,為后續(xù)研究積累經(jīng)驗(yàn)。
總的來看,對(duì)法律條文程式化結(jié)構(gòu)的研究一般從四個(gè)角度展開,即規(guī)范性質(zhì)、邏輯結(jié)構(gòu)、特定語句模式和句法。
(一)規(guī)范性質(zhì)
這類研究一般根據(jù)法律條文所表達(dá)規(guī)范的性質(zhì)對(duì)其分類(或引述現(xiàn)成的分類),然后指出每一類規(guī)范具有代表性的程式化結(jié)構(gòu)(或稱特殊句式/核心語詞,其實(shí)質(zhì)均為程式化結(jié)構(gòu))。比如,陳炯[3]引述有關(guān)學(xué)者的觀點(diǎn),認(rèn)為法律規(guī)范可以分為授權(quán)性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范、禁止性規(guī)范三類,其典型的特殊句式分別為:“可”字句、“有”字句、“行使”字句(授權(quán)性規(guī)范);“應(yīng)”字句、“須”字句、“是”字句(義務(wù)性規(guī)范);“不得”字句、“禁止”字句、“處”字句、“是”字句(禁止性規(guī)范)。其中“是”字句和“處”字句他分別舉例為:
例1 依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國(guó)公民的光榮義務(wù)。(《中華人民共和國(guó)憲法》第五十五條)[3]84(義務(wù)性規(guī)范)
例2 國(guó)家工作人員利用職務(wù)上的便利,侵吞、竊取、騙取或者以其他手段非法占有公共財(cái)物的,是貪污罪。(《中華人民共和國(guó)刑法》第三百八十二條)[3]83(禁止性規(guī)范)
例3 非法種植罌粟3000 株以上或者其他毒品原植物數(shù)量大的,處五年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財(cái)產(chǎn)。(《全國(guó)人大常委會(huì)關(guān)于禁毒的決定》第六條)[3]83(禁止性規(guī)范)
劉紅嬰[4]117-122同樣分別列舉了這三類規(guī)范的核心語詞:“可以、有權(quán)、享有”(授權(quán)性規(guī)范);“應(yīng)當(dāng)、必須”(義務(wù)性規(guī)范);“禁止、不得、嚴(yán)禁”(禁止性規(guī)范)。
方琰[2]73從這三類規(guī)范的角度對(duì)程式化結(jié)構(gòu)進(jìn)行列舉:“有……權(quán)利”“可以”“得”等句式(授權(quán)性規(guī)范);“有……義務(wù)”“應(yīng)當(dāng)”“必須”等句式(義務(wù)性規(guī)范);“禁止”“不得”“不準(zhǔn)”“不可”等句式(禁止性規(guī)范)。其中,方琰[2]73把“得”句式歸入授權(quán)性規(guī)范的范疇,但未舉例說明。
對(duì)比后我們發(fā)現(xiàn),上述研究對(duì)于各類規(guī)范程式化結(jié)構(gòu)的歸納不盡相同。不過陳炯[3]將表示處罰手段的“處”字句和表示判斷的“是”字句歸為禁止性規(guī)范(后者還被歸為義務(wù)性規(guī)范)似有不妥,因?yàn)槎卟⒎潜磉_(dá)禁止:前者表達(dá)違反禁令的后果,后者則通常描述違反禁令的行為,其本身并不是禁令。
(二)邏輯結(jié)構(gòu)
法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)由假定、處理、制裁三要素組成。這類研究多圍繞這三個(gè)方面探討法律規(guī)范的程式化結(jié)構(gòu)。方琰[2]72-73指出,表達(dá)假定要素常用“的”字結(jié)構(gòu);表達(dá)處理要素的授權(quán)性規(guī)范常用“可以”“得”“準(zhǔn)予”等字句;表達(dá)處理要素的強(qiáng)制性、禁止性規(guī)范常用“必須”“不許”“不得”“禁止”“嚴(yán)禁”等字句;表達(dá)制裁要素中的刑事制裁常用“處”字句;表達(dá)制裁要素中的民事制裁常用“有權(quán)要求”“應(yīng)當(dāng)”等字句。部分句式舉例如下:
例4 故意殺人的,處死刑、無期徒刑……情節(jié)較輕的,處三年以上十年以下有期徒刑。(《中華人民共和國(guó)刑法》第二百三十二條)[2]72(假定要素)
例5 原告可以放棄或者是變更訴訟請(qǐng)求。被告可以承認(rèn)或者反駁訴訟請(qǐng)求,有權(quán)提起反訴。(《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第五十二條)[2]72(表達(dá)處理要素的授權(quán)性規(guī)范)
例6 故意傷害他人身體的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。(《中華人民共和國(guó)刑法》第二百三十四條第一款)[2]73(表達(dá)制裁要素中的刑事制裁)
例7 公民的姓名權(quán)、肖像權(quán)、名譽(yù)權(quán)、榮譽(yù)權(quán)受到侵害的,有權(quán)要求停止侵害、恢復(fù)名譽(yù)、消除影響、賠禮道歉,并可以要求賠償損失。(《中華人民共和國(guó)民法通則》第一百二十條第一款)[2]73(表達(dá)制裁要素中的民事制裁)
例8 侵占國(guó)家的、集體的財(cái)產(chǎn)或者他人財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)返還財(cái)產(chǎn),不能返還財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)折價(jià)賠償。(《中華人民共和國(guó)民法通則》第一百一十七條第一款)[2]73(表達(dá)制裁要素中的民事制裁)
宋麗玨[5]33-34通過語料庫檢索,提取了9大“高頻程式語”,其中表達(dá)假定要素的包括“凡……的”“在……的情況下”“具備(符合……)以下條件”;表達(dá)處理要素的包括“應(yīng)當(dāng)”“不得”;表達(dá)制裁要素的包括“有權(quán)”“并處”。由于宋麗玨[5]只討論了高頻詞,故其列舉的程式語并不全面。
(三)特定語句模式
這類研究直入主題,直接列舉漢語立法文本中常見的程式化語句。如劉紅嬰[4]129-156根據(jù)“使用頻率及形式的穩(wěn)定程度”,列舉出如下特定語句模式:“的”字短語、但書、“或者”句、“是”字句、“以下”句、“對(duì)于”句。一些探討程式化結(jié)構(gòu)翻譯的研究也多采用這種直接列舉的方法。如法律英語證書全國(guó)統(tǒng)一考試委員會(huì)[6]78-83列舉了“不得”字句、“禁止”字句、“處”字句、“是”字句、“可”字句、“應(yīng)”字句、“須”字句、“的”字句等;陳忠誠(chéng)[7]160-165則列出了定義條文、根據(jù)條文、目的條文、實(shí)施條文、例外(但書)等幾個(gè)大類。
(四)句法
這類研究探討漢語立法文本中程式化結(jié)構(gòu)的句法特征。孫懿華、周廣然[8]157-166對(duì)“的”字詞組、“對(duì)”字詞組和非常規(guī)句法結(jié)構(gòu)的句法特征進(jìn)行了討論。他們認(rèn)為“的”字詞組一般作單句的主語,表示法律規(guī)范中處理或制裁的對(duì)象,“亦即具有某些假定條件的行為主體”,而“的”字詞組本身需包含一個(gè)主謂詞組或動(dòng)詞詞組,甚至可能包含一個(gè)復(fù)句或多重復(fù)句,如:
例9 郵政工作人員私自開拆或隱匿、毀棄郵件、電報(bào)的,處二年以下有期徒刑或拘役。(《中華人民共和國(guó)刑法》第一百九十一條)[8]161
“的”字詞組還可作單句的復(fù)指成分,如:
例10 下列民事行為,一方有權(quán)請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)關(guān)予以變更或撤銷:(一)行為人對(duì)行為內(nèi)容有重大誤解的;(二)顯失公平的。(《中華人民共和國(guó)民法通則》第五十九條第一款)[8]162
句中“的”字結(jié)構(gòu)“行為人對(duì)行為內(nèi)容有重大誤解的”、“顯失公平的”就是主語“下列民事行為”的復(fù)指成分。和“的”字詞組一樣,“對(duì)”字詞組也用于表達(dá)假定要素,不過前者代表的是一個(gè)類別,后者則代表的是特定的內(nèi)容?!皩?duì)”字詞組由介詞“對(duì)”或“對(duì)于”引導(dǎo),一般置于句首,“以突出其需要特別處理的法律特征”,如:
例11 對(duì)于死因不明的尸體,公安機(jī)關(guān)有權(quán)決定解剖,并通知死者家屬到場(chǎng)。(《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》第一百零四條)[8]164
所謂“非常規(guī)句法結(jié)構(gòu)”,是指立法文本有時(shí)會(huì)使用一些不同于普通表達(dá)習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu),如:
例12 對(duì)于被判處有期徒刑或者拘役的罪犯,有下列情形之一的,可以暫予監(jiān)外執(zhí)行……(《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》第二百一十四條第一款)[8]164
該句的常規(guī)表達(dá)本來為:“對(duì)于有下列情形之一的、被判處有期徒刑或者拘役的罪犯,可以暫予監(jiān)外執(zhí)行……”,但為了突出“下列情形”,就使用了非常規(guī)結(jié)構(gòu)。
馬曉燕、史燦方[9]37-44在討論漢語立法語篇句子結(jié)構(gòu)的模式化時(shí),采用了句法和語義雙重標(biāo)準(zhǔn)對(duì)模式化句式進(jìn)行分類,即:列舉句式(如“有下列情形之一的,禁止結(jié)婚:一、直系血親和三代以內(nèi)的旁系血親;二、患有醫(yī)學(xué)上認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)結(jié)婚的疾病”一句中列舉的兩種情形),祈使句式(如“侵占國(guó)家的、集體的財(cái)產(chǎn)或者他人財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)返還財(cái)產(chǎn)”一句中的“應(yīng)當(dāng)……”部分),“的”字句式,“對(duì)象引導(dǎo)句式”(即“對(duì)”字句),“排除句式”(即“除外/以外”句),周遍句式(即含“凡是/任何/一切……都/一律”的句式)等。
黃震云、張燕[10]101-103專門探討了法律文本中權(quán)屬關(guān)系表述的句法結(jié)構(gòu),總結(jié)出了六種結(jié)構(gòu):1.NP(指名詞短語)+所有+的(如“集體所有的不動(dòng)產(chǎn)和動(dòng)產(chǎn)”);2.為+NP+所有+的(如“法律規(guī)定為集體所有的土地和森林、山嶺、草原、荒地、灘涂等”);3.歸+NP+所有;4.屬于+NP(的);5.屬于+NP+所有(的)(如“法律規(guī)定屬于集體所有的土地和森林、山嶺、草原、荒地、灘涂”);6.所有權(quán)/制/人。這些結(jié)構(gòu)是法律語言中常見的“行業(yè)語言”,它們雖然都表述的是權(quán)屬關(guān)系,但其語義和語法意義應(yīng)該有所差別,然而在現(xiàn)行的法律文本中這些差別并未加以明確地區(qū)分,有被混用的跡象[10]102。
法律條文程式化結(jié)構(gòu)的英譯研究可以分為兩類,一類是針對(duì)某個(gè)(或某幾個(gè))程式化結(jié)構(gòu)英譯的專門研究,如林克難、籍明文[11],索燕京、張寧[12],全小艷[13],牛永艷[14],胡紅玲[15]均對(duì)法律文件中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯問題展開了研究,胡紅玲[16]則對(duì)“對(duì)”字結(jié)構(gòu)的翻譯進(jìn)行了探討。孫萬彪[17]250-252分別概述了“應(yīng)(該)”“但”字句和“的”字句的翻譯方法。王建[18]294-312詳細(xì)地探討了“的”字句、“對(duì)”字句和解除條件句(但書)的翻譯方法。這類研究的缺陷是,關(guān)注的程式化結(jié)構(gòu)過于單一,絕大多數(shù)研究都在探討“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯,對(duì)于其他程式化結(jié)構(gòu)翻譯問題的探討則鳳毛麟角。
第二類研究是綜合性地呈現(xiàn)各類程式化結(jié)構(gòu),并逐一指出其翻譯方法,比如陳忠誠(chéng)[7]148-176分別給出了定義條文、根據(jù)條文、目的條文、實(shí)施條文和例外(但書)的英譯方法。法律英語證書全國(guó)統(tǒng)一考試委員會(huì)[6]78-85分別指出了“不得”字句、“禁止”字句、“處”字句、“是”字句、“可”字句、“應(yīng)”字句、“須”字句、“的”字句的英譯方法。劉會(huì)春[1]雖然也探討法律語言程式化與法律翻譯的問題,但他從宏觀的角度出發(fā),提出的法律語言程式化既包括法律漢語,也包括法律英語;既包括立法語言,也包括司法語言,而微觀層面的漢語法律條文程式化結(jié)構(gòu)的英譯問題則較少涉及。
接下來,筆者選取“的”字句、“對(duì)”字句等幾種典型的程式化結(jié)構(gòu),分別對(duì)其研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié),先分析其常見譯法,然后配以例句予以說明,以便于讀者理解(個(gè)別程式化結(jié)構(gòu)未給出例句,緣于相關(guān)文獻(xiàn)沒有完整的漢英對(duì)照例句)。
(一)“的”字句
“的”字句的常見譯法包括:譯為“whoever,anyone who,no one who”等不定代詞加從句的形式;譯為由“in (the) case of,if,where,when”等引導(dǎo)的條件狀語(從句)。
例13 具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試……(《中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》第九條)
Whoevermeets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.[11]21(譯為不定代詞加從句)
例14 合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對(duì)各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)合同的目的予以解釋。
Wherea contract is made in two or more languages and the parties agree that the various versions of the contract are equally authentic, it shall be presumed that the corresponding words and sentences in the various versions shall have the same meaning.Inthecaseof a discrepancy in any word or sentence used in different versions, such word or sentence shall be interpreted on the basis of the purpose of the contract.[17]251-252(譯為條件狀語或條件狀語從句)
(二)“對(duì)”字句
“對(duì)”字句的常見譯法包括:譯為介詞“for,in respect to,on,of,against”等;譯為被動(dòng)語態(tài);譯為條件句。
例15 依法成立的合同,對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。
A lawfully established contract shall be legally bindingonthe parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.[16]43(譯為介詞)
例16 對(duì)農(nóng)藥、肥料、生長(zhǎng)調(diào)節(jié)劑、獸藥、飼料和飼料添加劑等的安全性評(píng)估,應(yīng)當(dāng)有食品安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估專家委員會(huì)的專家參加。
The safety assessment of pesticides, fertilizers, growth regulators, animal drugs, feed, feed additives, etc.,shallbeattendedby experts from the Expert Committee On Food Safety Risk Assessment.[18]301-302(譯為被動(dòng)語態(tài))
Intheeventofsafety assessment of pesticides, fertilizers, growth regulators, animal drugs, feed, feed additives, etc., experts from the Expert Committee On Food Safety Risk Assessment shall be present.[18]301-302(譯為條件狀語)
(三)禁令句
禁令句常包括“不得”“禁止”等核心詞匯,其對(duì)應(yīng)的譯文分別為“shall not”和“be prohibited”。
例17 沒收財(cái)產(chǎn)是沒收犯罪分子個(gè)人所有財(cái)產(chǎn)的一部分或者全部。在判處沒收財(cái)產(chǎn)的時(shí)候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應(yīng)有的財(cái)產(chǎn)。
Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family members own or should ownshallnotbe subject to confiscation.[6]79
例18 國(guó)家保護(hù)社會(huì)主義的公共財(cái)產(chǎn)。禁止任何組織或者個(gè)人用任何手段侵占或者破壞國(guó)家或集體的財(cái)產(chǎn)。
The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of State or collective property by any organization or individual by whatever meansisprohibited.[6]79
(四)“處”字句
“處”字句一般可譯作“shall be sentenced to”。
例19 陰謀顛覆政府、分裂國(guó)家的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。
Whoever plots to subvert the government or dismember the stateshallbesentencedtolife imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.[6]80
(五)“除外(但書)”句
但書實(shí)際上是一種例外規(guī)定[7]164,其程式化結(jié)構(gòu)包括“但”“除外”等詞語,通常用“provided that,provided for,unless/except/save otherwise,with the exception of”等結(jié)構(gòu)來翻譯。
例20 外資企業(yè)的出口產(chǎn)品價(jià)格,由外資企業(yè)參照當(dāng)時(shí)的國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格自行確定,但不得低于合理的出口價(jià)格。
Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices,providedthatthey may not be lower than reasonable export prices.[17]250
例21 本條所指生效日,除我國(guó)法律規(guī)定或合同條款約定外,均指文件簽署日。
The date at which a document goes into effect as mentioned in this article,unlessotherwisespecified in the laws of the People’s Republic of China, or agreed upon by parties to a contract, means the date of the signing of the document.[7]165
(六)“可”字句、“應(yīng)”字句、“須”字句
“可”“應(yīng)”“須”代表了三種不同程度的情態(tài)語氣,分別對(duì)應(yīng)英語中的三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞“may,shall,must”,其強(qiáng)烈程度依次遞增。
例22 國(guó)家為了公共利益的需要,可以依照法律對(duì)土地進(jìn)行征用。
The Statemay, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law.[6]81
例23 代理人不履行職責(zé)而給被代理人造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事責(zé)任。
An agentshallbear civil liability if he fails to perform his duties and thus causes damage to the principal.[6]81
例24 一切國(guó)家機(jī)關(guān)和國(guó)家工作人員必須依靠人民的支持……
All state organs and functionariesmustrely on the support of the people…[6]82
(七)定義句
定義句常用的程式化表達(dá)為“……是指”,常常譯為“mean,refer to,denote”等表述。
例25 歸僑是指回國(guó)定居的華僑。
“Returned overseas Chinese”denotesoverseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.[7]160
(八)“根據(jù)”句
“根據(jù)”句表達(dá)立法的依據(jù),常用程式化表述為“根據(jù)……”,通??梢宰g為“according to,pursuant to,in accordance with,based on,on the basis of,in line with”等。
(九)目的句
目的句表達(dá)立法目的,最常見的程式化表述就是“為了……”,英語除了使用“in order to”之外,還常用“with a/the view to,for the purpose of”等表述。
(十)實(shí)施句
實(shí)施句就是表達(dá)法律實(shí)施或生效的句子,常用“施行”“生效”等詞,一般譯為“be put into effect/force,come into effect/force,go into effect/force”等。
例26 本規(guī)定自批準(zhǔn)發(fā)表之日起施行。
The present provisions shallcomeintoeffect/forceon the date of promulgation.[7]164
研究表明,學(xué)者們從規(guī)范性質(zhì)、邏輯結(jié)構(gòu)、特定語句模式和句法四個(gè)角度對(duì)中國(guó)法律條文程式化結(jié)構(gòu)進(jìn)行了較為全面的研究,較好地揭示了各種程式化結(jié)構(gòu)的特征和性質(zhì),有利于法律工作者,尤其是法律起草者和翻譯者認(rèn)識(shí)法律語言,并有助于提高其工作效率。但是,這類研究多散見于論文、專著或教材,對(duì)法律條文程式化結(jié)構(gòu)的專門化、系統(tǒng)化研究太少,還需進(jìn)一步挖掘。同時(shí),這類研究多屬邏輯推理,缺乏實(shí)證性的研究。由于缺乏大量語料數(shù)據(jù)的支撐,對(duì)于程式化結(jié)構(gòu)的歸納總結(jié)顯得比較主觀,缺乏更為科學(xué)的論證。今后可借用語料庫這一手段,更為客觀地呈現(xiàn)各種程式化結(jié)構(gòu)。
相比之下,對(duì)法律條文程式化結(jié)構(gòu)英譯的研究較薄弱,一是研究數(shù)量有限,二是研究極不均衡,對(duì)于某個(gè)或某幾個(gè)程式化結(jié)構(gòu)(如“的”字句)的英譯研究得較為透徹,而對(duì)其他程式化結(jié)構(gòu)的研究則淺嘗輒止。從研究方法上看,這類研究同樣多屬邏輯推理,常常先提出翻譯技巧,然后列舉例句,說明程式化結(jié)構(gòu)應(yīng)該如何翻譯,既缺乏對(duì)其翻譯現(xiàn)狀的客觀描寫,又缺乏大量語料數(shù)據(jù)的支撐。這方面的研究今后可以借助漢英平行語料庫,探索漢語法律條文程式化結(jié)構(gòu)現(xiàn)有譯文的規(guī)律和傾向,并分析與探討這些規(guī)律和傾向的問題及不足,從而提出比較理想的參考版本。
法律條文程式化結(jié)構(gòu)及其英譯研究對(duì)于揭示法律漢語的語言特征與規(guī)律具有重要意義,也有利于探索法律漢英翻譯的一般規(guī)律,有助于提高從業(yè)者的工作效率,因此今后應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)這方面的研究。
[1]劉會(huì)春.法律語言程式化與法律翻譯[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(9):46-49.
[2]方琰.法律程式化語言研究[J].法律語言學(xué)說,2011(2):67-84.
[3]陳炯.試論法律條文中邏輯結(jié)構(gòu)及其特殊句式[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(2):81-84.
[4]劉紅嬰.法律語言學(xué)(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]宋麗玨.基于語料庫的法律程式語功能研究及其應(yīng)用[J].現(xiàn)代遠(yuǎn)距離教育,2014(3):31-36.
[6]法律英語證書全國(guó)統(tǒng)一考試委員會(huì).法律英語翻譯教程[M].北京:中國(guó)法制出版社,2009.
[7]陳忠誠(chéng).法律翻譯[M]∥方夢(mèng)之,毛忠明,主編.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004:148-176.
[8]孫懿華,周廣然.法律語言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997.
[9]馬曉燕,史燦方.法律語言學(xué)引論[M].合肥:安徽人民出版社,2007.
[10]黃震云,張燕.立法語言學(xué)研究[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2013.
[11]林克難,籍明文.法律文書中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討[J].上??萍挤g,2002(3):20-22.
[12]索燕京,張寧.漢語法律文件中“的”字結(jié)構(gòu)的英譯[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(5):117-120.
[13]全小艷.基于語料庫的漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯研究[D].武漢:武漢理工大學(xué),2012.
[14]牛永艷.法律語體中“的”字結(jié)構(gòu)研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2013.
[15]胡紅玲.漢語法律條文中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(20):20-23.
[16]胡紅玲.漢語法律條文中“對(duì)”字結(jié)構(gòu)的英譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(8):43-45.
[17]孫萬彪.漢英法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[18]王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.
[責(zé)任編輯 亦 筱]
2016-09-13
重慶市教育委員會(huì)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“基于語料庫的漢語法律條文程式化結(jié)構(gòu)英譯研究”(15SKG014)
李奉棲(1973— ) ,男,四川蒼溪人,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:句法學(xué)、翻譯學(xué)。
H315.9
A
1008-6390(2017)02-0052-05
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期