• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性探析

      2017-03-28 23:12:58
      關(guān)鍵詞:翻譯者英美文化背景

      黎 明

      (滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)

      英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性探析

      黎 明

      (滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)

      英美文學(xué)作品在我國(guó)文學(xué)事業(yè)的發(fā)展中起到了積極的促進(jìn)作用。為幫助讀者更為真切地品讀文章中的深刻內(nèi)涵,不能采取普通的翻譯模式來(lái)翻譯英美文學(xué)作品。文學(xué)作品飽含作者的真情實(shí)感,科學(xué)地翻譯英美文學(xué)作品有助于突破作者和讀者間的文化隔閡、達(dá)到精神上的共鳴。本文探討中西方文化的差異,分析英美文學(xué)作品翻譯的基本策略。

      英美文學(xué);作品翻譯;不對(duì)等性;問(wèn)題研究

      英美文學(xué)作品均在不同程度上折射了西方文化的發(fā)展歷程。讀者透過(guò)對(duì)作品內(nèi)容的理解,能察覺(jué)不同國(guó)家的文化差異。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英美文學(xué)作品的翻譯被寄予厚望[1]。翻譯工作者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要在掌握作品基本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將作者想要表達(dá)的文化內(nèi)涵充分展現(xiàn)出來(lái),消除作者和讀者文化差異的隔閡,使讀者更加真切地感受作品的文化內(nèi)涵。本文對(duì)英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性進(jìn)行探析,在闡述中西方文化主要差異的基礎(chǔ)上,提出英美文學(xué)作品的翻譯策略。

      一、中西方文化的主要差異性

      (一)風(fēng)俗文化

      受到地理環(huán)境、政治格局、傳統(tǒng)信仰等多方面因素的影響,世界各國(guó)文化出現(xiàn)了顯著的差異[2-3]。作為彰顯民族內(nèi)涵的重要元素,風(fēng)俗文化對(duì)民族思想觀念的影響是深遠(yuǎn)的。風(fēng)格迥異的民族特色造就了不同形式的風(fēng)俗文化。翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,只有運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,恰到好處地體現(xiàn)這種差異性,才能充分彰顯出作品中的文化內(nèi)涵。如英文的“old”和漢語(yǔ)的“老”的含義在不同的文化背景下有著天壤之別?!皁ld”一詞在部分語(yǔ)言環(huán)境中有強(qiáng)調(diào)落后的意思,其在句式的應(yīng)用中多帶有貶義。相較之下,“老”字在中文語(yǔ)境中多被解釋為年長(zhǎng)或資歷深,在一定程度上反映了尊老的內(nèi)涵。由此看來(lái),在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,翻譯人員若只注重對(duì)詞意、語(yǔ)法、句型等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,顯然不能完全展現(xiàn)原著想要表達(dá)的含義,甚至?xí)鹞幕瘍?nèi)容的歧義,影響讀者對(duì)作品的理解。只有深入掌握各民族間的文化差異性,才能充分彰顯出文學(xué)作品蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。英美文學(xué)作品翻譯者要把握好各民族文化的差異性,運(yùn)用不同的技巧,彰顯作品的文化內(nèi)涵,幫助讀者更好地理解作品。

      (二)傳統(tǒng)價(jià)值觀

      受到不同文化背景的影響,民族間的文化內(nèi)涵也顯示出一定的差異性[4]。西方文化的價(jià)值觀以個(gè)人發(fā)展為基本核心,中國(guó)文化的價(jià)值觀則倡導(dǎo)以集體為核心。兩種文化價(jià)值觀的沖突給相關(guān)的翻譯工作造成了不小的困擾。不同的文化背景催生的文化產(chǎn)物勢(shì)必風(fēng)格迥異,文學(xué)作品亦是如此。在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,翻譯者要在闡釋詞意、語(yǔ)法前,先了解語(yǔ)言的基本環(huán)境,確保讀者在閱讀過(guò)程中能夠全面地理解文中的內(nèi)容,了解作品的基本文化內(nèi)涵。

      (三)思維模式

      文學(xué)作品誕生的時(shí)代背景、作者創(chuàng)作的文化背景是構(gòu)建整部作品的基本框架[5]。作者的思想價(jià)值觀、思維模式及行為模式均受到時(shí)代背景、文化背景的影響。不同翻譯者對(duì)作品的理解不同,對(duì)作品文化內(nèi)涵的掌握程度不同,其翻譯形式會(huì)有所區(qū)別。為確保翻譯結(jié)果的專(zhuān)業(yè)性,翻譯者在工作過(guò)程中要了解不同形式的文化背景,確保翻譯內(nèi)容與原作品的特定含義一致,把作品中的文化內(nèi)涵完整地保留下來(lái)。在翻譯作品時(shí),要保持原作品的基本內(nèi)涵。

      二、英美文學(xué)翻譯過(guò)程中存在的差異性

      (一)英美文學(xué)中古希臘、古羅馬神話內(nèi)容較多

      古希臘和古羅馬文化對(duì)西方文化的影響是深遠(yuǎn)的,西方文化帶有一定的宗教信仰色彩[6]。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),翻譯人員要掌握西方神話故事的翻譯技巧,將其運(yùn)用到文學(xué)作品的翻譯中。如莎士比亞的作品中的大部分語(yǔ)言形式是以神話形式呈現(xiàn)的,翻譯人員只有先了解神話形式的語(yǔ)言,才能在翻譯中確保作品的精髓得以完整地保留下來(lái)。

      (二)英美文學(xué)深受基督教影響

      《圣經(jīng)》教義在西方文學(xué)作品中流傳較廣,翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)要對(duì)宗教文化進(jìn)行深入了解。翻譯人員若未掌握其基本內(nèi)容,勢(shì)必會(huì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)失誤、引起歧義。如英美詩(shī)歌、戲劇中的很多語(yǔ)言都很簡(jiǎn)潔,但在翻譯時(shí)不能僅注意字面上的意思,而要注意其深層含義。作者往往會(huì)恰到好處地用《圣經(jīng)》里的話語(yǔ)提升作品的層次,充實(shí)作品的文化內(nèi)涵。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)弄清楚作者的主要思想,保留原作中的宗教特色。翻譯者可通過(guò)深度挖掘作品創(chuàng)作的時(shí)代背景,了解其文化內(nèi)涵,使讀者能夠清楚地體會(huì)到作者想要傳遞的思想感情。

      三、英美文學(xué)作品翻譯的基本策略

      (一)以讀者為中心

      在翻譯過(guò)程中,文學(xué)作品的翻譯并不是簡(jiǎn)單的字詞句的翻譯。要跨越文化隔閡來(lái)了解其深刻的內(nèi)涵,確保文學(xué)作品的文化內(nèi)涵得以充分展現(xiàn)。在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)將讀者的文化需求放在首位,運(yùn)用翻譯技巧,淡化中西文化的差異性。要遵循作品誕生的文化背景,更好地詮釋作品的中心思想、傳遞作品的文化內(nèi)涵,使讀者實(shí)現(xiàn)在精神領(lǐng)域的追求。

      (二)尊重文化差異

      在翻譯作品時(shí),應(yīng)讓讀者領(lǐng)悟作品的基本內(nèi)涵、品鑒作者的思想感情。翻譯者應(yīng)敏銳地察覺(jué)文化背景的差異性,充分尊重作品蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,為讀者更好地品鑒作品奠定基礎(chǔ),使讀者可以透過(guò)作品清晰地了解到作品的文化背景、作者的思想感情,進(jìn)而產(chǎn)生精神上的共鳴。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,應(yīng)突破傳統(tǒng)的翻譯模式,將翻譯工作建立在掌握作品文化背景的基礎(chǔ)之上,深入了解作者的思維模式,將語(yǔ)言翻譯和文化背景進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。在翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)合理運(yùn)用異化手段和同化手段,將作品的文化內(nèi)涵完整地翻譯出來(lái),使讀者在品鑒文學(xué)作品時(shí)能夠切實(shí)地了解西方文化,從而增進(jìn)文化交流。

      [1]孫雪娥,何樹(shù)勛,廉潔.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):66-70.

      [2]劉亞?wèn)|.淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究[J].時(shí)代文學(xué)月刊,2012(8):137-138.

      [3]姚艷.淺析英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性[J].短篇小說(shuō):原創(chuàng)版,2015(30):59-60.

      [4]張慶瑞.基于認(rèn)知語(yǔ)用視域的英漢情感類(lèi)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性探析[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(6):34-37.

      [5]郭歌.基于英漢互譯不對(duì)等性的翻譯策略研究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(4):101-102.

      [6]藺玉萍.淺談菜名英譯的不對(duì)等性體現(xiàn)的文化差異[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):113-114.

      AnalysisoftheUnequivalenceintheTranslationofBritishandAmericanLiterature

      LI Ming

      (School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou Anhui 239000, China)

      British and American literature has played a positive role in the development of literature in China. The translations can not be adopted with general translation pattern in literary works in order to help readers more clearly to read the profound meaning of the article. The literary works is filled with the author’s real feelings, and scientific translation of literary works helps to break through the cultural gap between the author and the reader, so as to achieve the spiritual resonance for each other. Based on the discussion of the main differences between Chinese and Western culture, this paper analyzes the basic strategies of translation of British and American literature.

      British and American literature; literary works translating; unequivalence; problem research

      H315

      A

      2095-7602(2017)11-0104-03

      2017-07-08

      黎明(1987- ),女,助教,碩士研究生,從事英美文學(xué)研究。

      猜你喜歡
      翻譯者英美文化背景
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      阿拉尔市| 安化县| 疏勒县| 曲周县| 津南区| 凌云县| 贡嘎县| 安国市| 海伦市| 固阳县| 南昌市| 徐闻县| 宝鸡市| 陆丰市| 荔浦县| 贵溪市| 梅河口市| 辉南县| 乐东| 万年县| 鄂托克旗| 育儿| 连山| 仙居县| 贵定县| 沁水县| 潮安县| 天台县| 扎鲁特旗| 理塘县| 都安| 象州县| 姜堰市| 霞浦县| 万安县| 剑阁县| 佛冈县| 武隆县| 明水县| 高密市| 漳州市|