• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下盜墓類題材電影字幕翻譯策略分析

      2017-03-28 21:38:19楊飛霞
      關(guān)鍵詞:盜墓歸化目的論

      高 貝,楊飛霞

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)

      目的論視角下盜墓類題材電影字幕翻譯策略分析

      高 貝,楊飛霞

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)

      從翻譯目的論視角研究盜墓類題材電影字幕英譯的翻譯策略。在目的論的理論框架下,從歸化和異化兩方面對《盜墓筆記》《尋龍訣》兩部盜墓類電影字幕進(jìn)行分析和探討。結(jié)果表明,歸化和異化兩種翻譯策略在《盜墓筆記》《尋龍訣》電影字幕翻譯的目的實現(xiàn)中發(fā)揮著同等重要的作用,歸化使電影中文化意味較強的表達(dá)更符合英語受眾的理解習(xí)慣;而異化則在翻譯過程中適當(dāng)保留原語文化的差異性和獨特性,讓受眾能從譯文中感受到原語文化獨特的異國情調(diào),正是歸化與異化兩種策略在電影字幕翻譯中的巧妙結(jié)合使得《盜墓筆記》《尋龍訣》的字幕翻譯取得了成功,并對其在海外的影片宣傳和中外文化交流起到了促進(jìn)作用。

      目的論;盜墓類題材電影字幕;翻譯策略

      近年來,電影成為促進(jìn)中西方跨文化交流的重要載體,電影字幕翻譯更是最為直接的傳播媒介,使國內(nèi)外影片被更好地理解和欣賞,極大地促進(jìn)了中外文化的交流??v觀當(dāng)前的華語電影,盜墓系列的電影在極具感官刺激的同時更兼含神秘而深厚的文化底蘊,其字幕翻譯具有獨特的研究價值。

      電影《盜墓筆記》《尋龍訣》在立足于中國幾千年來的傳統(tǒng)墓葬文化基礎(chǔ)上巧妙地結(jié)合懸疑、冒險、恐怖、驚悚等元素,使得其極有濃厚的東方主義神秘色彩,并體現(xiàn)出中國特有的“生死輪回”的哲學(xué)性價值觀。此時,我國盜墓類電影的字幕翻譯對其跨文化傳播起著至關(guān)重要的作用。如何將源文化通過恰當(dāng)?shù)姆g策略處理以傳遞給目標(biāo)受眾是字幕翻譯中必須深究的問題。

      一、論對盜墓類電影字幕翻譯適用性分析

      目的論是翻譯理論中最為各界所推崇的一種翻譯理論,經(jīng)過長期以來翻譯界和影視界共同的研究和實踐,發(fā)現(xiàn)目的論在電影的字幕翻譯中具有很強的適用性和指導(dǎo)意義。事實上,每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映,因此對于并沒有過相似經(jīng)歷的目的語受眾來說,盡可能準(zhǔn)確地理解成為了第一大阻礙,這就需要譯者通過目的論的指導(dǎo)下采取合適的翻譯策略加以解決。

      (一)目的論的內(nèi)容與原則

      翻譯目的論(Skopostheory)最早由德國學(xué)者漢斯·弗米爾提出,并興盛于20世紀(jì)七八十年代,一度成為了德國功能主義翻譯理論的代表性理論。翻譯目的論主張“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1]即翻譯作為一種有目的的跨文化交際行為,需根據(jù)該目的把握好語言和文化的差異性,選擇合適的翻譯方法進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換??梢娺@與通常的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”不同,目的論更看重翻譯目的是否得到了實現(xiàn)。

      漢斯·弗米爾的目的論有三項基本原則,它們是目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則指在遵循原文的創(chuàng)作目的下靈活選擇和運用各種翻譯策略來對文本進(jìn)行翻譯,使目的語受眾能很好接受和理解原文。“目的準(zhǔn)則可以用來解決意譯和直譯、動態(tài)對等和形式對等等譯界長期爭論不休的問題?!盵2]連貫原則要求譯文具有內(nèi)在的連貫性,符合目的語受眾的文化背景、語言習(xí)慣和認(rèn)知環(huán)境。這里的連貫原則其實指的是語內(nèi)連貫,“譯文在譯入語文化及交際情景中應(yīng)該有意義,它強調(diào)譯入語文化以及交際情景?!盵3]忠實原則要求譯文必須在一定程度上忠實于原文。忠實原則和連貫原則都必須符合目的原則。

      總而言之,“翻譯目的論主張圍繞原文的創(chuàng)作目的對文本進(jìn)行翻譯,即譯者要在理解原文內(nèi)容和意圖的基礎(chǔ)上采取各種合理的策略將其傳達(dá)給目標(biāo)受眾[4]”。

      (二)目的論在盜墓類電影字幕翻譯的適用性

      字幕翻譯在當(dāng)代影業(yè)的發(fā)展中占據(jù)著舉足輕重的地位,“電影的字幕包括語內(nèi)字幕和語際字幕兩種。電影字幕翻譯一般是指語際字幕的翻譯,也就是不同語言之間的轉(zhuǎn)換。語際字幕是指在保留影視原聲的情況下,將源語翻譯成目的語印在屏幕下方”[5]。從這一理解來看,電影的字幕翻譯和傳統(tǒng)的文本翻譯是有區(qū)別的,字幕翻譯是對電影圖像、聲音和畫面的補充,使目標(biāo)語受眾更全面地理解影片。這一目標(biāo)與目的論的主張不謀而合,因此目的論在電影字幕的翻譯中具體有先天的適用性。

      目的論對電影字幕的翻譯的適用性更加適用于盜墓類電影。中國的墓葬文化源遠(yuǎn)流長博大精深,牽扯方面甚廣,風(fēng)水羅盤、開封墓穴時間以及開墓人員配置等等都包含在內(nèi),同時與之相伴而生的盜墓活動在歷朝歷代也屢禁不止,甚至幾千年來也已形成多個完整的盜墓體系,有著其專業(yè)的盜墓技能與行話。這些在盜墓類電影中必然有所涉及,比如《尋龍訣》中出現(xiàn)的“摸金校尉”“黑驢蹄子”“粽子”等文化負(fù)載詞,它們的翻譯必須在目的論的指導(dǎo)下才能得以譯化成為受眾能理解和接受的目的語。

      二、目的論指導(dǎo)下盜墓類電影字幕翻譯策略分析

      在中西方的文化差異下,要想目的語受眾更好地理解影片的文化內(nèi)涵,除了要確保目的論對字幕翻譯進(jìn)行宏觀架構(gòu)之外,翻譯策略的選取也成為了重中之重。而通過研究和分析《盜墓筆記》《尋龍訣》這兩部盜墓類影片中的翻譯策略時,發(fā)現(xiàn)歸化、異化這兩種翻譯策略的交互使用讓影片的英文字幕兼具了文化要素表達(dá)和語體簡明流暢的特點,符合目的語受眾的表達(dá)習(xí)慣。

      (一)歸化

      歸化和異化兩個術(shù)語由著名翻譯家Lawrence Venuti于1995年在其專著《譯者的隱身》中提出。歸化是指譯者在翻譯時要盡量向目的語的讀者靠攏,在目的語中選取與原文中語用意義相同或相似的表達(dá)方式,使得原文翻譯之后更加符合目的語的文化價值觀。因此,為了影片能夠更好地被觀眾接受和喜歡,有些比較具有文化內(nèi)涵的表達(dá)應(yīng)盡量用相同或者相近表達(dá)效果的目的語來進(jìn)行翻譯,也就是使用異化策略來進(jìn)行翻譯。

      1.電影《盜墓筆記》字幕翻譯中歸化策略運用

      電影《盜墓筆記》的字幕翻譯中在對一些特殊的文化負(fù)載詞和語句的翻譯過程中運用了歸化的翻譯方法,以便使譯語觀眾理解和接受。下面是一些譯例分析:

      例1原文:“什么東西到你手里邊不拆得稀巴爛的。”

      譯文:“What doesn't come apart in your hands.”

      “稀巴爛”是個很具有漢語口語韻味的詞,尤其是在西南官話中較為常用。該詞的意思是:“非常稀爛、破碎”。這里三叔主要用“稀巴爛”來形容吳邪喜歡拆東拆西,并且每次拆得非常零亂,把物件的原本模樣破壞得一塌糊涂,他在說這句話時內(nèi)心是擔(dān)憂的,怕吳邪把這個寶貝給拆壞了。

      而譯文與字幕原文的語序保持一致,但是用“come apart”來代指吳邪把定西拆的稀巴爛這件事。在英語中,對一些動詞的結(jié)果形態(tài)沒有像漢語那樣有著多種嚴(yán)格的細(xì)分,“come apart”這一表達(dá)精練簡潔,符合目的語受眾的表達(dá)習(xí)慣。

      例2原文:“左為青龍,右為白虎,前為朱雀,后為玄武。霜降水枯尋不見,春夏水高龍脊現(xiàn),寶殿龍樓去無數(shù),貪狼百丈直步天罡?!?/p>

      譯 文:“East is on the left, West is on the right, Ahead is South, and North is behind. You can’t see it during winter. When the tide rises in spring and summer, the mountain shows itself. I’ve been to all kinds of mountains before,iknow where the entrance is.”

      “青龍”“白虎”“朱雀”“玄武”在中國的傳統(tǒng)文化中被稱為四象,是漢族神話中的四方之神,代指東南西北四大主要方位。這種方位的區(qū)分和表達(dá)形式是中國所特有的,若是直譯,例如將“青龍”譯為“Green Dragon”,目的語受眾并不能理解其中的文化含義。在該影片的字幕翻譯中,通過歸化的翻譯手法,直接將“青龍”“白虎”“朱雀”“玄武”分別譯為“East”“West”“South”“North”,使其直觀易懂,起到了文化交流的作用。

      再看“霜降水枯尋不見,春夏水高龍脊現(xiàn),寶殿龍樓去無數(shù),貪狼百丈直步天罡。”這一句,“霜降水枯”,在漢語中代指的是一種更季節(jié)的時間概念,在二十四節(jié)氣中,霜降是秋季的最后一個節(jié)氣,意味著秋季的結(jié)束和冬季的來臨,在字幕翻譯中被歸化譯成“during winter”十分恰到好處。“龍脊”也是個極富文化內(nèi)涵的詞,常常用來指山脊之處,也可代指山脈。后面的“寶殿龍樓”也指山脈,“寶殿”指的是形狀平緩的山脈,“龍樓”則指山峰尖聳的高山,因此字幕翻譯將這三個詞譯成“mountain”是比較符合目的語受眾理解能力的。最后一句中的“貪狼”“天罡”是四象之下的星宿,二者放在一起常用來指明方向,與現(xiàn)在的北斗星作用一樣。而影片中三叔等人要找的方向是墓穴的方向,譯文將這一方向表達(dá)為“the entrance”意譯得十分妥當(dāng),也符合英文表達(dá)精煉、簡潔的宗旨。

      2.電影《尋龍訣》字幕翻譯歸化策略運用

      歸化的翻譯策略在《尋龍訣》中同樣被大量運用,因為該影片里面也出現(xiàn)了許多的行業(yè)術(shù)語和相關(guān)的文化負(fù)載詞。下面是一些較為經(jīng)典的例子:

      例3原文:“墓主為防盜設(shè)下的致命機關(guān)對他們來說都不費吹灰之力。”

      譯文:“To escape the deadly traps is no more than a piece of cake for the Mojins.”

      “不費吹灰之力”在漢語中是指事情做起來非常容易,不用花費一丁點力氣。這個意思的表達(dá)恰好在英語中有相對應(yīng)的表達(dá)“a piece of cake”,如果說這里的歸化策略用得起到好處,那么“To escape the deadly traps”就是這句話中歸化策略用得最為精妙的地方,原句要表達(dá)的是“墓主為防盜設(shè)下的致命機關(guān)”,但在譯文中卻將主語重心放在他們——摸金校尉上,使得翻譯表達(dá)更符合英文受眾的理解習(xí)慣,同時也使得翻譯簡化,達(dá)到字幕翻譯的基本要求。

      例4原文:“這煮熟的鴨子咱不能又讓它這么飛了!”

      譯文:“We can’t let this treasure slip!”

      “煮熟的鴨子飛了”是我國有名的一個諺語,比喻原本有把握到手的東西意外失去了,有時也指沒有好好掌握機會。影片里摸金校尉之一的王凱旋這么說是不甘心好不容易下到墓穴里一趟,卻又因為蠟燭熄滅而不得不放棄到手的財物。(摸金校尉的規(guī)矩:“凡開大墓,必須在地宮墓室的東南角點上一支蠟燭,方可開棺摸金,若蠟燭熄滅,必須將到手的財物原物放回,退出墓穴,否則將有災(zāi)禍發(fā)生。”)譯文在處理時,將“煮熟的鴨子飛了”譯成“this treasure”,既符合影片原文要表達(dá)的意思,又能讓英文受眾明白其中含義,是十分貼切的。

      (二)異化

      異化是與歸化相對立的一種翻譯策略。它主張譯者在翻譯時要盡量向原文的作者靠攏,盡量抵抗來自強勢文化的限制。在翻譯過程中適當(dāng)保留原語文化的差異性和獨特性,將讀者帶入原語文化中,感受獨特的異國情調(diào)?!侗I墓筆記》和《尋龍訣》這兩部電影中也多處用到異化的翻譯方法,下面分別來對其進(jìn)行舉例分析和探討。

      1.電影《盜墓筆記》字幕翻譯異化策略運用

      例5原文:“這是木傭,古人祭祀時用的,叫傀戲?!?/p>

      譯文:“These are wooden figures to bury with the dead. Ancient people used them in ancestral sacrifices. It’s called puppet play.”

      原文“木傭”和“傀戲”是極具中國歷史文化表達(dá)的詞匯,需對其原文意思加以保留才能讓它們背后的文化得以直觀的體現(xiàn)。因此,譯者的“wooden figures”和“puppet play”,可謂是使其神形兼具了。能夠讓國外的受眾感受到不一樣的中國古代的墓葬文化。

      例6原文:“合字上的朋友,燈籠挑高一點?!弊g文:“Our friends, lift your lamps higher.”

      這句話是盜墓界的行話,意思是咱們是干同一行的,那就打開天窗說亮話,把身份和目的說明白了。譯文對這句行話采取的是直譯的方法,不僅可以保留下原文本來的意思和韻味,同時還能讓目的語受眾眼前一亮,還能引導(dǎo)其細(xì)細(xì)品味這種頗具中國特色的行話,體會不一樣的語言文化。

      2.電影《尋龍訣》字幕翻譯異化策略運用

      例7原文:“在軍隊安插摸金校尉官銜,這官銜是干嘛的呢?就是到處探勘古墓,破門開棺,跟死人借錢買糧食?!?/p>

      譯文:“One emperor invented ‘Mojin Xiaowei’. They are official tomb robbers borrowing gold from the dead for the living. ”

      這句話中的“摸金校尉”是我國盜墓體系中特有的專業(yè)名詞,如果只是把它歸化能盜墓者又不能夠表現(xiàn)其特殊性,這個時候就得采取異化的翻譯策略了。在譯文中,為了保留原文的滋味,將其譯成“Mojin Xiaowei”是很合理的選擇。因為在后文中有對“摸金校尉”作出詳細(xì)的解釋,并不影響受眾的理解,反而使得這一表達(dá)增添許多神秘的文化色彩。

      例8原文:“我和老王響應(yīng)上山下鄉(xiāng)號召,到內(nèi)蒙草原插隊?!?/p>

      譯文:“Wang andirelocated ourselves in Inner Mongolia for ‘Up to the Mountain and Down to the Countryside’.”

      這句話時胡八一在回憶中講述的?!吧仙较锣l(xiāng)”“插隊”是我國解放后的一段時間中的出現(xiàn)的詞匯。具有鮮明的時代性和特殊性。在電影字幕中將其譯成“Up to the Mountain and Down to the Countryside”,很好地保留了這一特征,讓目的語受眾一眼就能識別并理解。

      三、結(jié)束語

      電影《盜墓筆記》和《尋龍訣》是華語電影界盜墓題材類電影的成功之作,兩部影片的雖然盜墓情節(jié)各有側(cè)重,但是它們最終都引申至了有關(guān)“生與死”的思考:但凡是人,有生就有死,所謂的長生的背后往往伴隨著的是慘痛的代價,是不可取的邪惡之術(shù)。人類只有坦然地迎接生,接受死,方能放下執(zhí)念,過上幸福的人生。

      本文從翻譯目的論的理論角度出發(fā),通過對《盜墓筆記》和《尋龍訣》兩部影片中的具體事例加以分析和探討,發(fā)現(xiàn)其電影字幕的翻譯不論是采取異化還是歸化的翻譯策略,最終都是以讓目的語受眾理解和欣賞影片的內(nèi)容以及其背后的文化價值為目標(biāo)。

      因此在盜墓系列電影的字幕翻譯中,歸化策略與異化策略的使用占有同等重要的位置,正是二者的有機結(jié)合才使得這兩部影片才能在國內(nèi)外票房上大獲全勝。

      [1]Nord C.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.

      [2]杜阿晴.目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以電影《霸王別姬》《風(fēng)月》為例[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2013, 14(4):94-97.

      [3]萬華林,胡光磊.從目的論看電影字幕的翻譯[J].科技信息,2009,(20):124-125.

      [4]汪欲曉.從目的論角度分析字幕翻譯策略[D].上海:上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,2011:19.

      [5]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外國教育出版社,2001:48-187.

      [編校:楊 琴]

      Analysis of Translation Strategies of Subtitles in Tomb Genre Films from the Perspective of Skopos Theory

      GAO Bei, YANG Fei-xia

      (School of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha Hunan410128)

      This article studies the film subtitle translation strategies of subtitles in tomb genre films from the perspective of Skopos Theory. In the theoretical framework of Skopos theory, the two raider films including“Tomb Raiders” and “Mojin-The Lost Legend” are analyzed and discussed respectively from the two aspects of foreignization and domestication. The result shows that the domestication and foreignization of these two translation strategies in the “Tomb Raiders” and “Mojin-The Lost Legend” play the equally important role to achieve the purpose of subtitle translation. Domestication makes the strongly cultural expressions more in line with the English audience’s understanding habits, while the foreignization in the translation process keeps appropriate differences and uniqueness of the original language culture, so that the audience can feel the specially exotic culture from the translation. It is the ingenious combination of two strategies used in the film that makes the subtitle translation successful and promotes the overseas film propaganda and cultural communication.

      Skopos Theory; subtitles in tomb genre films; translation strategies

      H315.9

      A

      1671-9654(2017)01-0116-04

      10.13829/j.cnki.issn.1671-9654.2017.01.031

      2016-11-10

      高貝(1981- ),女,湖南常德人,講師,語言學(xué)碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      盜墓歸化目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      真實的盜墓,是這個樣子的……
      桃之夭夭A(2017年4期)2017-04-19 20:07:01
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      盜墓黑歷史上最有名的摸金校尉們
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      盜墓與盜火
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      磐石市| 玉门市| 盱眙县| 康定县| 榕江县| 临西县| 四平市| 喀什市| 宝丰县| 勃利县| 泉州市| 进贤县| 宿州市| 乐平市| 桂东县| 雅江县| 远安县| 本溪市| 敖汉旗| 平乡县| 新绛县| 星座| 平乡县| 布尔津县| 龙里县| 南康市| 洱源县| 万安县| 娱乐| 山东省| 南昌县| 宁德市| 莱阳市| 普安县| 肥东县| 宽城| 乌拉特前旗| 南木林县| 昆明市| 滦南县| 睢宁县|