吳瑩
【摘要】翻譯技巧在高職英語教學(xué)中的滲透極為重要。
【關(guān)鍵詞】高職英語教學(xué) 翻譯技巧
一、真正關(guān)注學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
現(xiàn)在慣常的英語翻譯練習(xí),很多出現(xiàn)在教師講解新詞匯時(shí),配以固搭配,就這一固定搭配給出漢語例句,進(jìn)行漢譯英操練,或在講解語法時(shí),給出固定的語法套路及句型,進(jìn)行反復(fù)操練,這些使得翻譯練習(xí)公式化和目的話,并不是真正意義上的翻譯教學(xué),比如我在講解例裝這一語法現(xiàn)象時(shí)出現(xiàn)一個(gè)難點(diǎn),為了讓他們便于記憶或更加熟練,我會(huì)讓他們反復(fù)背誦及練習(xí)這一難點(diǎn):Hardly had I reached home when it began to rain 或者 No sooner had I reached home than it began to rain. 然后給出翻譯練習(xí):我剛到達(dá)北京就生病了。學(xué)生們很輕松的翻譯出來Hardly had I arrived in Beijing when I fell sick. 現(xiàn)在回頭想一想,反思一下自己的教學(xué)這并不是真正的翻譯教學(xué),充其量就是一仿寫。因此,高職英語教師應(yīng)該反思自己教學(xué)是否真正滿足學(xué)生需求,是否真正關(guān)注學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),是否真正關(guān)注學(xué)生能力的長足發(fā)展,是否真正培養(yǎng)學(xué)生的交際能力(communicative competence)。
二、翻譯教學(xué)滲透
翻譯教學(xué)滲透在高職英語課堂有利于促進(jìn)學(xué)生英漢對(duì)比思維的培養(yǎng),了解目的語和源語言的一些語言特征,甚至有時(shí)候可借助于目的語與源語言相似的一些語言特征,進(jìn)行語言學(xué)習(xí)的正遷移,從而加快目的語的學(xué)習(xí)過程,更好地促進(jìn)學(xué)生對(duì)目的語的語言規(guī)律的掌握,讓學(xué)生更好地了解中、英語言的異同,比如中英語言一個(gè)顯著差異是漢語句子結(jié)構(gòu)重意合(parataxis)而英語句子重形合(hypotaxis),要讓學(xué)生知道漢語語法具有隱含性,而英語語法具有外顯性,要在漢譯英翻譯練習(xí)中注重連詞、副詞、介詞及關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用,使得句與句之間的關(guān)系彰顯出來,常在高職階段出現(xiàn)的連詞(not only…but also; as if/ though)副詞(thus; consequently; therefore)關(guān)聯(lián)詞(that; which)介詞(due to; despite; on account of; regardless of)等,要讓學(xué)生牢記于心。再比如,漢語和英語的另一個(gè)顯著的區(qū)別就是漢語重心在后(back focus),英語重心在前(front focus)。painting are the impressionists,who used to live and work in Paris.所以讓學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中可以接觸和對(duì)比兩種語言差異,語言差異也映射出其思維差異。
只要在翻譯實(shí)踐中貫穿并滲透一些基礎(chǔ)的翻譯技巧,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中領(lǐng)會(huì)和體驗(yàn)如何使用這些翻譯技巧,會(huì)對(duì)指導(dǎo)他們的翻譯和提高他們的翻譯水平有著極為重要的作用。通過一個(gè)個(gè)豐富生動(dòng)的例子,提高他們對(duì)翻譯的興趣和愛好,激發(fā)他們探索研究語言的欲望,在翻譯中體會(huì)語言的不同魅力,語言各自不同的特征。
三、教學(xué)實(shí)踐滲透翻譯的技巧需要多磨合
需要教師在給學(xué)生布置翻譯實(shí)踐時(shí),難度適中,不能超越高職生的能力。下文本人將結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐中遇到的實(shí)例為例,來設(shè)想在新課標(biāo)引領(lǐng)下的教學(xué)中如何開展翻譯技巧在教材及練習(xí)中的滲透。
1.比如新課標(biāo)教材(人教版選修七)中有:“accessible”和“access”一詞講到此詞匯時(shí)就可以講授正譯法和反譯法。讓學(xué)生翻譯:“我們都可使用圖書館里的書”正譯:“We all have access to the books in the library”反譯:“The books in the library are all accessible to us”通過正譯、反譯法不僅讓學(xué)生鞏固掌握了“access ”“accessible”詞匯的用法,也通過正、反譯法的滲透讓學(xué)生了解了句子在不同視角下的翻譯,讓學(xué)生了解可以從不同角度描述一個(gè)句子,也可實(shí)施在寫作中,告知學(xué)生不能一直在用同一種視角寫作,在寫作中也可用正反譯相結(jié)合。體現(xiàn)“漢語重人稱,英語重物稱”的特點(diǎn),達(dá)到語言在不同人稱視角下的多變性。英語將選擇無生命事物作為主語,漢語則選擇有生命的物體作為主語。學(xué)生可利用翻譯技巧的轉(zhuǎn)換來增強(qiáng)語言的豐富性和多樣性,避免作文中一直在用一種人稱進(jìn)行寫作:“I think” “I believe” “I hope”。語言永遠(yuǎn)站在我的角度,讓學(xué)生摒棄漢語思維的影響。有意識(shí)的通過翻譯視角的轉(zhuǎn)換來轉(zhuǎn)換寫作中人稱的角度從而使文章更有層次感和立體感。
2.比如在新課標(biāo)人教版必修五 unit4 making the news周報(bào)配套聯(lián)系中讓學(xué)生練習(xí)寫作新聞報(bào)道。
3.在講到新課標(biāo)人教版選修六unit2 poems這一單元時(shí),借助詩歌話題,可將徐志摩的“再別康橋”英文版讓學(xué)生查看翻譯技巧。因?yàn)檫@里較突出了詞性轉(zhuǎn)化,將漢語中的定語翻譯成了英語中的介詞短語并后置,將定語轉(zhuǎn)化為狀語,讓學(xué)生欣賞詩歌的同時(shí),看到了一些翻譯技巧的應(yīng)用。
在翻譯過程中,讓學(xué)生也對(duì)自己的生存意義進(jìn)行思考,也對(duì)學(xué)生進(jìn)行著有意義的生命教育,在翻譯中體會(huì)樂趣并感知詩人的情感和內(nèi)心世界。
參考文獻(xiàn):
[1]郭艷清.淺談翻譯理論及策略在實(shí)際教學(xué)中的應(yīng)用[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào).2009(02).