【摘要】本文對(duì)《呼嘯山莊》的三種漢譯本的具體例句進(jìn)行了比較分析。從詞義的理解以及語(yǔ)言是否傳神的角度,評(píng)析了在翻譯中做到準(zhǔn)確傳達(dá)原作神韻的重要性。
【關(guān)鍵詞】呼嘯山莊 神似 比較
一、引言
《呼嘯山莊》是十九世紀(jì)英國(guó)著名作家艾米莉·勃朗特唯一的一部小說(shuō),卻使她在英國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上占有重要地位。以下例句均選自《呼嘯山莊》的三個(gè)全譯本:楊苡譯的《呼嘯山莊》(以下簡(jiǎn)稱譯林版)、張玲,張揚(yáng)的譯本(以下簡(jiǎn)稱人民版)以及王惠君和王惠玲的譯本(以下簡(jiǎn)稱伊犁版)。通過(guò)比較閱讀,從三個(gè)譯本中選取一些例句從語(yǔ)言是否傳神的角度來(lái)探討翻譯中的準(zhǔn)則“神似”。
二、譯本的神似
譯文的藝術(shù)內(nèi)容和語(yǔ)言形式要與原文貼切一致,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文作者所要表達(dá)的情感意境生動(dòng)地體現(xiàn)出來(lái),這就是神似。要讓外國(guó)讀者把握住原文的主旨就必須要求譯文要準(zhǔn)確再現(xiàn)出原著的信息與內(nèi)容。翻譯時(shí)即使做到了忠實(shí)通順,但不傳神,就得不到大致相同的感受,也不算是好的譯文。請(qǐng)看以下例句:
例1:While enjoying a month of fine weather at the sea-coast,I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes,as long as she took no notice of me. ( P3 )
譯林版:我正在海邊享受著一個(gè)月的好天氣的當(dāng)兒,一下子認(rèn)識(shí)了一個(gè)迷人的人兒——在她還沒(méi)注意到我的時(shí)候,在我眼中她就是一個(gè)真正的女神。( P4 )
人民版:那時(shí)候我在海邊享受了一個(gè)月的好天氣,和一個(gè)極其迷人的姑娘殷勤為伴,她尚未對(duì)我屬意的那陣兒,在我眼里真是仙女一般。( P3 )
伊犁版:當(dāng)我正在海邊享受一個(gè)月的好天氣時(shí),得到了一個(gè)十分迷人的姑娘的陪伴。她在我眼里是一個(gè)真正的天仙。在她不注意我之前,我就是這樣看她的。( P5 )
譯林版本中“一下子認(rèn)識(shí)了一個(gè)迷人的人兒——在她還沒(méi)注意到我的時(shí)候”,既然已經(jīng)認(rèn)識(shí),后面又將“took no notice of me”譯為“還沒(méi)注意到我”,不太符合邏輯,伊犁版譯為
“不注意我”不如人民版譯為“尚未對(duì)我屬意”,顯得更為貼切、傳神。并且伊犁版中“……得到了一個(gè)十分迷人的姑娘的陪伴”拘泥與原句結(jié)構(gòu),讀起來(lái)頗為拗口。
例2:Heathcliffs countenance relaxed into a grin. ( P4 )
譯林版:希刺克厲夫的臉上現(xiàn)出笑容。( P6 )
人民版:希思克利夫繃著的臉?lè)潘闪耍珠_(kāi)嘴一笑。
(P5)
伊犁版:希思克利夫的臉?lè)潘闪?,露出笑容。?P7 )
這句話看似簡(jiǎn)單,要譯好也不容易。尤要注意“relaxed”和 “grin”兩個(gè)詞。前者指由緊張狀態(tài)放松下來(lái),后者指咧嘴一笑,在高興或情緒好時(shí)嘴唇咧開(kāi)后露出牙齒。譯林版為:希刺克厲夫的臉上現(xiàn)出笑容。譯文平淡單調(diào),原文人物的神情變化一掃而光。伊犁版譯為“希思克利夫的臉?lè)潘闪耍冻鲂θ??!?同樣失去了原文的神韻。不言而喻,人民版準(zhǔn)確傳神,再現(xiàn)了原語(yǔ)對(duì)人物的精彩描繪。
例3:In the course of time,Mr. Earnshaw began to fail. (P30 )
譯林版:日子過(guò)下去,恩蕭先生開(kāi)始垮下來(lái)了。( P35 )
人民版:時(shí)光一天天流逝,恩肖先生慢慢衰老了。( P41 )
伊犁版:日子一天天過(guò)下去,恩肖先生的身體漸漸衰弱了。( P48 )
這一句關(guān)鍵在于“fail”一詞,人民版為“衰老”沒(méi)有譯林版“垮下來(lái)”準(zhǔn)確,因?yàn)樵牡囊馑际嵌魇捪壬纳眢w開(kāi)始垮下來(lái)了,不僅僅只是衰老了。因此譯林版和伊犁版準(zhǔn)確傳神的表達(dá)了原意。
三、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比可以看出,伊犁版在很大程度地參照了譯林版。譯林版一方面刻意地在選詞乃至句法結(jié)構(gòu)方面貼近原文,而把靈活處理降至盡可能低的程度,當(dāng)然,過(guò)于貼近原文便會(huì)出現(xiàn)生澀的表達(dá)和結(jié)構(gòu),但譯林版通篇譯文還是生動(dòng)傳神的。人民版在翻譯中表現(xiàn)出很高的靈活性,時(shí)常擺脫原文的結(jié)構(gòu)形式,措辭也是隨語(yǔ)境應(yīng)變,譯文讀起來(lái)自然相當(dāng)流暢。
以上只是對(duì)三個(gè)譯本中的一些例子進(jìn)行了分析。要在翻譯中做到神似是一個(gè)很高的要求,它要求譯者既要吃透原文,又要通過(guò)一定的文字功底進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,運(yùn)用最佳的表現(xiàn)手法,把原作的韻味,風(fēng)格重新表達(dá)出來(lái)。盡管對(duì)上述三種譯文進(jìn)行了評(píng)析,討論了一些認(rèn)為不足的地方,但從整體來(lái)說(shuō),譯林版和人民版仍是很好的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]Emily Bronte.Wuthering Heights and Related Readings[M].Columbus:the McGraw-Hill Companies,2000.
[2]米莉·勃朗特著.楊苡譯.呼嘯山莊[M].南京:譯林出版社,1990.
[3]愛(ài)米莉·勃朗特著.張玲,張揚(yáng)譯.呼嘯山莊[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[4]艾米莉·勃朗特著.王惠君,王惠玲譯.呼嘯山莊[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001.
作者簡(jiǎn)介:何琴(1977-),女,湖北人,現(xiàn)任職于武漢工程大學(xué)郵電與信息工程學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),碩士,職稱:講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。