陳毅
摘 要:功能目的論認為翻譯方法是由翻譯行為需要達到的目的所決定的。本文從功能目的翻譯理論視角,分析了作為應用型翻譯的中國外事文本資料的文體特征,通過分析典型的外事文本的翻譯文本,探討外事文本的英譯原則及策略。
關鍵詞:外事文本;功能翻譯;目的論;英譯原則與策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-08--02
在全球化和一體化的進程中,隨著中國改革開放的深入推進和經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國綜合國力不斷增強,中國在世界政治和金融領域發(fā)揮了更加重要的作用。在這前所未有的互動中,中國應充分利用外交文件的作用,從政治、經(jīng)濟、文化,乃至國家安全等諸多領域加深同世界各國的聯(lián)系。而中國領導人在國際場合所發(fā)表的講話,作為重要的外交文件,更應引起重視和正確解讀。然而,當前大量文章主要探討和總結翻譯文本的具體技能或錯誤,而對我國領導人的講話的翻譯缺乏系統(tǒng)和理論研究,因此,本文擬從功能理論視角探討我國領導人講話的英譯原則與技巧。
1、功能目的論概述
功能目的翻譯理論(functionalist skopos theory)發(fā)端于二十世紀七十年代的德國,由德國學者弗米爾(Hans Vermeer)提出,以賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為主要代表。
目的論認為,翻譯過程中的最主要因素是整體行為的翻譯目的。賴斯提出以翻譯為導向的文本類型理論,指出文本功能應該是翻譯批評的依據(jù),也就是說翻譯的好壞應該從原文,譯文兩者功能之間的關系來評價,打破了原來的一直統(tǒng)治翻譯研究的“對等”理論。而弗米爾進一步提出了“目的論”,是將 Skopos 概念運用于翻譯的理論。他指出目的原則是最高原則,任何一種翻譯活動或翻譯活動中的實踐行為都得服務于目的。另外譯文還要遵循“篇內一致”和“篇際一致”原則。所謂“篇內一致”原則是指譯入語讀者應該能夠理解譯文,譯文在譯入語的環(huán)境和文化中應有一定意義。而“篇際一致” 原則是指譯文和對應的原文之間存在一定聯(lián)系,也即在一定程度上忠實于原文。因此,功能翻譯理論認為譯者不應該再只關注譯文與原文的對等程度,而應轉向讀者,實現(xiàn)同等功能的傳遞。在此基礎上,諾德又進一步提出了“功能加忠誠”原則。她認為功能是使譯文在目標語環(huán)境中按預定的方式運作的因素,忠誠是譯者,原文作者,譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關系??偠灾δ芊g目的論認為翻譯目的決定翻譯手段,其超越了傳統(tǒng)的“等值”和“對等” 翻譯觀,認為只要能達到翻譯目的,譯者可以采取任何翻譯策略。
2、外事文本的文本特征及功能實現(xiàn)方式
作為外交文件的一種,領導人的發(fā)言具有政治性,高效性和正式性。中國國家領導人和高級外交官的講話具有豐富的外交術語,具有以下特點。首先,清晰度。中國不僅有普遍外交,而且有不同國家、地區(qū)和不同國際問題的具體政策。第二,委婉語。在外交場合,發(fā)言人總是使用委婉語和隱含的詞語和句子,以保持主動。第三,準確性。發(fā)言人采用的詞語和句子應該是準確的,因為該語言旨在表達政府的立場、態(tài)度和政策的準確性。此外,口語主義也是另一個特征。作為公開演講,演講者應該用自然流暢的方式使用口頭語言,以便觀眾能夠容易地接受和理解。
根據(jù)紐馬克的文本類型學,領導的發(fā)言是具有權威性的陳述,其主要功能是表達功能。表達功能的核心依賴于話語發(fā)起者的思想和想法,因此文本通??梢苑从痴f話者的個人風格,例如一些新詞,特殊的言語和搭配。在翻譯過程中,翻譯者應該是匿名的,因此必須避免增加譯者自己的理解。
3、外事文本英譯的原則
在中文文本英譯過程中,譯者應遵守以下幾個原則。
一是保持政治敏感性。由于特定受眾和特殊的交際目的,外交文件的翻譯是展示一個國家的國際形象、主要思想和文化價值的重要方式。外交文件的類型可以被視為權威性的陳述之一,并具有基于文本類型學的表達功能。因此,這種文本要求翻譯者首先要具有高標準的政治敏感性和政治正確性,特別是關于領土主權和重要的國家利益的問題。另一方面,翻譯者必須權衡翻譯過程中的每一個詞,因為翻譯的文本代表了國家的國際形象和民族尊嚴。例如,“祖國統(tǒng)一后,臺灣特別行政區(qū)可以有自己的獨立性,可以實行同大陸不同的制度?!蔽覀儾荒軐ⅰ蔼毩⑿浴弊兂伞癷ndependence”, 而是“a unique character”。
二是突出關鍵信息。這個原則是指根據(jù)不同的海外受眾對文字信息進行調整,如詞和短語,語義結構等。文本信息由關鍵,輔助和非必要信息組成。譯者必須根據(jù)skopos規(guī)則和一致性規(guī)則正確地傳遞關鍵信息,刪除冗余信息并最終傳達次要信息。因此,在翻譯過程中,譯者有權在更全面地理解原文的主要思想的前提下更靈活地處理源文本,例如添加,省略和調整句子結構。例如,習近平主席的“天下太平,共享大同是中華民族綿延數(shù)千年的理想”,這里,兩個四字的“天下太平,共享大同”短語有相同的含義,將其轉化為“achieving universal peace”。
三是簡明忠實。值得注意的是,外交文件的翻譯是以有效,中立和客觀的方式反映事實。在skopos規(guī)則的指導下,信息可以精確,簡潔,忠實地傳達。與中文和英文之間的語言習慣相比,中文表達更加優(yōu)雅,具有同義詞重復和豐富的修飾語的特點,英語表達更加直接和平滑。因此,中國人說話往往容易重復,而我們應該避免英語的重復。李總理有一句話,“要讓市場新生力量站穩(wěn)腳跟,發(fā)展起來”,官方翻譯文本是“the newly-born market forces will grow steadily”。翻譯將源文本中的兩個四字短語組合成動詞和副詞,因此目標文本看起來更簡潔和地道。
4、外事文本的翻譯策略
根據(jù)功能目的論的翻譯原則,為了增強外事文本的交際效果,即充分準確表達我方立場,在進行翻譯過程中,不應拘泥于原文的表層形式,突破傳統(tǒng)的對等翻譯原則,將目的論作為首要原則,更多地考慮不同文本之間功能實現(xiàn)方式的差異和目的語讀者的接受能力和期待心理,采用多種有效的翻譯策略。
4.1 略譯
由于地理,文化和語言差異,在翻譯過程中我們應該選擇和重組源文本的信息,并刪除不符合目標文本中的文化背景的不必要的信息。語義的重復和歧義是領導人演講翻譯中常見的問題。比如:
例1:在新一輪全球增長面前,惟改革者進,惟創(chuàng)新者強,惟改革創(chuàng)新者勝。譯1:In this new round of global growth, only the reformers and innovators will emerge stronger and win. 這里,說話者使用并行來強調,“進”和“強”是同義詞,因此句子結構太麻煩,不能傳達真正的意義。面對這種情況,翻譯者將“改革者”和“創(chuàng)新者”放入一個句子中,并使用形容詞“更強”來替換源文本中的“進”和“強”。
例2:面對經(jīng)濟下行壓力,我們沒有實行“大水漫灌”式的強刺激。譯2:Despite downward pressure on the economy, we have not adopted indiscriminate strong economic stimulus. 在這里,因為缺乏對應的英語翻譯,譯者無法將“大水漫灌”翻譯成英語。同時,這個短語不是關鍵信息,所以翻譯者將這個同義詞轉換為形容詞“不加區(qū)分”。
4.2增譯
在外宣過程中,演講者有時可能沒有意識到目標受眾對中國政府的政策缺乏了解。因此,受眾缺乏對一些具體條款和政策的基本信息,這可能會誤解和扭曲言論的內容。此外,中文有并列的語言風格,所以句子可以省略,或在非正式的語調中做一些不恰當?shù)拇钆洹_@就是為什么我們應該在翻譯外交文件時增加必要的資料。
例3:中國夢需要和平,只有和平才能實現(xiàn)夢想。譯3:The realization of the Chinese dream is premised on peace, because only peace can make ones dream come true.在這個例子中,翻譯將“實現(xiàn)”添加到“中國夢”,使句子更清晰,具體和邏輯。 “實現(xiàn)”是中國和平發(fā)展的結果。
例4:工業(yè)化,城鎮(zhèn)化還有很長的路要走。譯4:Much remains to be done before we could realize industrialization and urbanization. 這里,源句是沒有主語的句子。事實上,“工業(yè)化,城鎮(zhèn)化”是對象。面對沒有主題的句子,我們的翻譯應該根據(jù)上下文添加一個特定的主題或正式主題。
4.3解釋性翻譯
當減譯和增譯策略無法解決時,我們的翻譯者可以考慮使用解釋性翻譯來實現(xiàn)交際目的。在國家領導人和高級外交官的演講中,采用解釋性翻譯策略來翻譯具有中國特色的新詞和典故。
例5:德國人常說,“信念能移山”。中國也有一個“愚公移山”的寓言。譯5: The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China,we have a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. 該句是李克強總理在德國漢堡的演講。顯然,德國觀眾不熟悉這個古老的中國寓言,所以翻譯者采用解釋性的翻譯策略來簡單地講述寓言。
例6:中國先秦思想家提出“和而不同”,“和為貴”的理念,這與歐洲先哲的“思想不謀而合。譯6:Chinese thinkers before the Qin Dynasty valued the notion of harmony without uniformity and believed in peace as being the most precious. This coincides with the belief of ancient European philosophers that harmony generates justice and kindness. “和而不同”和“和為貴”是兩個中國傳統(tǒng)概念,這里譯者采用解釋性翻譯來進行闡述。
5、結束語
總體而言,為有效達到外事文本的交際宣傳目的,譯者應以功能目的論為理論依據(jù),從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇功能的目的出發(fā),充分考慮到英漢語之間的語言以及文化差異,選擇恰當?shù)姆g策略。只有這樣,才能達到準確傳遞中國政府的官方立場和傳播中華文化的目的。
參考文獻:
[1]Leo,Hickey. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006:164.
[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 220-221.
[3]Von Wright. An Essay in Deon tic Logic and the General Theory of Action [M]. Amsterdam: North Holland Publishing Co.,1968.
[4]陳俊森, 樊葳葳. 外國文化與跨文化交際[M]. 武漢: 華中理工大學出版社, 2003:15-28.
[5]歐陽雅琴.外事口譯中模糊語的處理策略[J]. 長春理工大學學報, 2013(7).
[6]邵美春, 張健. 政治語篇中模糊語的分類及翻譯[J]. 新余學院學報, 2013(3).
[7]王逢鑫. 英語模糊語法[M]. 北京: 外文出版社, 2002: 132..