曾祥雪
(中國(guó)石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266000)
?
馬建忠善譯理論文獻(xiàn)綜述
曾祥雪
(中國(guó)石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266000)
在甲午海戰(zhàn)后,作為愛(ài)國(guó)人士和有識(shí)之士馬建忠,在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中提出了他的翻譯觀,即善譯理論。從善譯理論的提出至今,已有一個(gè)世紀(jì)之多,但善譯理論所包含的內(nèi)容卻歷久彌新,經(jīng)久不朽。在閱讀了善譯理論相關(guān)文獻(xiàn)后,本文擬從以下六個(gè)角度對(duì)關(guān)于善譯理論的文獻(xiàn)進(jìn)行梳理總結(jié):譯者主體性問(wèn)題,文本問(wèn)題,多元系統(tǒng)觀角度,思想文化角度,善譯理論對(duì)比研究以及善譯理論與現(xiàn)代議論。
在談到翻譯時(shí),首先不可或缺的要素之一便是譯者。在馬建忠善譯理論中,字里行間突出的都是譯者該如何去翻譯,譯者翻譯達(dá)到何種標(biāo)準(zhǔn)才算是好的翻譯,等等。因而,譯者的主體性問(wèn)題是本文首先要梳理的問(wèn)題。
程平(2012)談到了善譯的倫理問(wèn)題。其實(shí)所謂的翻譯的倫理問(wèn)題,基本可以規(guī)劃為譯者的主體性問(wèn)題。程平(2012)引用王海明(2006)這樣一段話:“善”(goodness)是元倫理學(xué)的核心價(jià)值,是人類(lèi)行為的導(dǎo)向和依據(jù),是一切符合道德目的、道德終極標(biāo)準(zhǔn)的倫理行為。不難看出,這種倫理問(wèn)題其實(shí)就是對(duì)譯者的標(biāo)準(zhǔn)和要求,誠(chéng)如馬建忠的善譯理論中譯者主體性問(wèn)題。
縱觀各種文獻(xiàn),無(wú)論是從等值觀的角度還是定量的角度來(lái)看善譯理論,都涉及到了翻譯中的文本問(wèn)題。談及善譯理論,最多的方面便是善譯理論的語(yǔ)言學(xué)角度。換個(gè)角度思考,其實(shí)善譯理論的語(yǔ)言學(xué)角度就相當(dāng)于翻譯中的文本問(wèn)題。
張陽(yáng)、龔昭(2008)從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)符、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面來(lái)論述“善譯”的等值觀,指出了善譯理論的語(yǔ)言學(xué)角度這一創(chuàng)新性。其實(shí)這三個(gè)層面的等值觀就是如何從這三個(gè)方面更好的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
以色列學(xué)者埃文-左哈爾于70年代末提出了“多元系統(tǒng)理論(poly-system Theory)”?!岸嘣到y(tǒng)”指社會(huì)中各種相關(guān)的系統(tǒng)。王曉農(nóng)(2007)基于多元系統(tǒng)觀解讀了馬建忠善譯理論的歷史命運(yùn)。他沒(méi)有探討馬建忠善譯理論的具體內(nèi)容,而是從整體上解讀了其為什么在當(dāng)時(shí)沒(méi)有得到廣泛認(rèn)可。他認(rèn)為原因有二:一是當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景;二是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的登場(chǎng)。
筆者認(rèn)為,王曉農(nóng)基于系統(tǒng)觀的解讀是較為全面的,關(guān)于時(shí)代背景中各種復(fù)雜的“系統(tǒng)”都對(duì)當(dāng)時(shí)馬建忠的善譯理論產(chǎn)生了不同程度的影響。因而,在今天,研究者何不跳出歷史框架,努力去挖掘善譯理論對(duì)于當(dāng)今翻譯理論的啟示呢?
善譯理論自提出以來(lái),不可避免的要和其它翻譯理論進(jìn)行對(duì)比,本文主要總結(jié)梳理了善譯理論和嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”理論,奈達(dá)翻譯理論以及和胡適的“善譯理論”的對(duì)比。
(一)善譯理論和嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”理論。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論自提出以來(lái),可以說(shuō)是一直居于中國(guó)翻譯理論的主要地位。而相對(duì)于提出較早的馬建忠的善譯理論和嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅理論有什么異同呢?
張寅(2014)在《馬建忠“善譯”論淺議》一文中比較了嚴(yán)復(fù)和馬建忠的善譯理論。他認(rèn)為,馬建忠的“善譯”也體現(xiàn)了“信”,從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不“信”,與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”相比,不僅提出的時(shí)間更早,而且更具高度的概括力,在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”,即已經(jīng)概括了傳統(tǒng)譯論一直以來(lái)爭(zhēng)論的“直譯”與“意譯”,“形”與“神”,“文”與“質(zhì)”的矛盾。
(二)善譯理論和奈達(dá)的翻譯理論。翻譯研究的相關(guān)學(xué)者不僅將馬建忠的善譯理論和我國(guó)翻譯家的翻譯理論做了對(duì)比研究,還和西方譯者的翻譯理論做了對(duì)比研究,如奈達(dá)的翻譯理論。
鄒紅娟(2011)在《奈達(dá)與馬建忠的翻譯理論比較研究》中探討了奈達(dá)和馬建忠翻譯理論的相似性與差異。她指出,奈達(dá)和馬建忠的相似之處在于都注意到了讀者因素和等值觀。
首先,奈達(dá)對(duì)讀者的重視主要體現(xiàn)在“讀者反應(yīng)論”上。他認(rèn)為翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。馬建忠在他的善譯理論中也提到了“夫而后,能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異,是則為善譯”,由此可以看出,他們都注意到了翻譯過(guò)程中的讀者因素。
其次,“等值觀”是指譯文與原文獲得最大程度的對(duì)等,使譯文讀者和原文讀者盡可能感受到相同的效果。這也就是上文第二條提到的翻譯中的文本問(wèn)題。奈達(dá)在1964年的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中把等值區(qū)分為形式等值和動(dòng)態(tài)等值,詳細(xì)解釋了翻譯文本的等值問(wèn)題。同樣,馬建忠在他的善譯理論中也提到了文本對(duì)等的問(wèn)題。
最后,是馬建忠和奈達(dá)的翻譯理論的差異。鄒紅娟(2011)提到了兩點(diǎn):第一點(diǎn)是奈達(dá)的翻譯理論更具有科學(xué)性而馬建忠的理論更具有人文色彩,這與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景是不可分離的;第二點(diǎn)是奈達(dá)的理論具有完善和發(fā)展的空間,而馬建忠的理論卻疏于拓展。
因而,從這篇文章的分析中可以得出,若要使得中國(guó)傳統(tǒng)議論融入現(xiàn)代議論中,對(duì)于馬建忠的善譯理論等理論還需要廣大翻譯研究者深入研究和拓展,提煉出更有價(jià)值和精華的部分。
張寅(2014)指出,善譯理論與John C.Catford翻譯理論的內(nèi)涵有某些相仿之處。Catford對(duì)翻譯給出的定義是:用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料(Catford,1965:20)。馬氏說(shuō)“譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間”,即是要求譯文不論在語(yǔ)音、句法、文體、語(yǔ)義等“材料”方面與原文無(wú)出入,譯文與原文是同一個(gè)靈魂的不同軀殼。他說(shuō),由此可以看出,早在19世紀(jì)末提出的“善譯”理論已在相當(dāng)程度上達(dá)到了現(xiàn)代翻譯理論的高度。
王洪濤(2005)在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠善譯理論之現(xiàn)代詮釋》一文中立足于現(xiàn)代譯學(xué)精神,以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和西方文論為參照框架,對(duì)馬建忠的善理論進(jìn)行現(xiàn)代意義上的詮釋和理論形態(tài)上的轉(zhuǎn)化,指出“善譯”理論以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理念切入翻譯研究,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)譯論的語(yǔ)言學(xué)研究模式。馬建忠的善譯理論使得中國(guó)傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)代譯論相銜接,并為中國(guó)譯論與西方譯論之間的相互對(duì)話提供契機(jī),以實(shí)現(xiàn)中西譯論在相互闡發(fā)中的融合創(chuàng)新,最終實(shí)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)乃至普遍譯學(xué)的建立。
筆者認(rèn)為,馬建忠的善譯理論雖僅有一段話,但其內(nèi)涵和意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一段話之長(zhǎng),從譯者的主體性到讀者因素,從對(duì)文本各個(gè)方面的闡釋到翻譯評(píng)價(jià),這段文字涵蓋到了方方面面(雖并不完全)。因而,廣大翻譯理論研究者要深入其中,挖掘出其蘊(yùn)含的翻譯理論,完全豐富到現(xiàn)代譯論中,為我國(guó)現(xiàn)代譯論的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
本文從五個(gè)方面梳理了馬建忠善譯理論的相關(guān)文獻(xiàn),并在每個(gè)方面后寫(xiě)了自己的一點(diǎn)思考。中國(guó)傳統(tǒng)譯論如同中國(guó)文化一樣博大精深,需要研究者們深入探討,取其精華去其糟粕,將中國(guó)傳統(tǒng)譯論更好的發(fā)揚(yáng)光大,更好的融入中國(guó)現(xiàn)代譯論體系中。
[1]程平.“善”譯的倫理闡釋[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,20(2):110-113.
[2]王洪濤.中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠善譯理論之現(xiàn)代詮釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005,122:89-94.
[3]王曉農(nóng).馬建忠翻譯觀的歷史命運(yùn):基于系統(tǒng)觀的解讀[J].東岳論叢,2007,28(6):72-74.
[4]辛紅娟,馬孝幸.馬建忠翻譯思想之文化闡釋[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,11(3):114-119.
[5]余蕾.重識(shí)“善譯”觀的理論價(jià)值[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,25(5):111-114.
曾祥雪(1993-),女,漢族,山東濰坊人,碩士研究生在讀,中國(guó)石油大學(xué)(華東),外語(yǔ)教學(xué)研究。