(廣東第二師范學院外語系,廣州510303)
摘要:英語專業(yè)翻譯教學中包含翻譯理論與翻譯實踐、文學翻譯與實用翻譯、語言教學與翻譯教學和個體思維與集體思維幾對矛盾,運用辯證法原理辨析相關(guān)性,把握規(guī)律性,用以指導翻譯教學,從而全面、靈活、辯證地思考翻譯教學中出現(xiàn)的問題,避免翻譯教學中的盲目性、片面性,克服思路窄、教得死的毛病,以取得良好的教學實效。
關(guān)鍵詞:英語專業(yè);翻譯教學;辯證關(guān)系;基本原則
中圖分類號: H059文獻標志碼: A 文章編號:16720539(2017)02010805
一、我國英語專業(yè)翻譯教學法縱觀
英語專業(yè)翻譯教學給教師提出了很高的要求,一是因為它是語言教學,師者必須具備較高的包括本族語在內(nèi)的雙語能力;二是因為翻譯本身同其他學科一樣是一門精密的科學?!敖淌诜g的老師,自身起碼也應該是一位譯者,而譯者也應該是‘有實無名的作家兼學者,若以戰(zhàn)爭為喻,則翻譯教師不但是軍事學家,最好還是名將”[1]196。我國的翻譯教學到目前為止雖然沒有一部系統(tǒng)的、全面的教科書,但專業(yè)教師和學者對于翻譯教學的研究已卓見成效,不僅研究出了好的教學法,而且在這些非常實用的方法指導下,自編了較為系統(tǒng)完善的教學內(nèi)容。翻譯教學法已從過去單一的語法翻譯教學法向多層面、多角度教學法發(fā)展。有些學者借鑒西方教學法、教學理論和翻譯理論,對我國翻譯教學提出了翻譯作坊式教學法、建構(gòu)主義理論教學法、功能目的論與翻譯教學法;有些學者利用網(wǎng)絡(luò)和計算機技術(shù)提出了網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學法、計算機輔助教學法、基于語料庫的翻譯教學法;還有些學者研究和創(chuàng)新了操作性強的翻譯教學法,如語篇翻譯教學法、“自主—協(xié)作”翻譯教學法,等等,無不為我國英語專業(yè)翻譯教學做出了重大貢獻。但我們在實際教學和教改過程中,如果長期盲從某一種教學方法,會使翻譯教學片面、枯燥,失去趣味性、系統(tǒng)性和科學性?;谒说难芯?,筆者認為可用辯證關(guān)系來探討翻譯教學,進而比較以上各家長短,綜合創(chuàng)新適合本專業(yè)特色的教學法,提煉出相應的教學原則,結(jié)合市場和社會的需要在翻譯課堂和課外予以實施。
二、英語專業(yè)翻譯教學中的辯證關(guān)系
好的翻譯教學法必須有好的教學設(shè)計,而好的教學設(shè)計必須符合系統(tǒng)科學的教學理論,這就離不開辯證關(guān)系的指導。通過英語專業(yè)筆譯課程的多年教學實踐,筆者認為,翻譯教學實踐過程存在的問題,不但有跡可尋,解決之道亦有章可循,如果能運用辯證關(guān)系著重處理好翻譯教學中的問題,則尤可得運用之妙。
(一)翻譯理論與翻譯實踐的辯證關(guān)系
翻譯理論來源于翻譯實踐,又反過來指導翻譯實踐。翻譯理論必須密切聯(lián)系翻譯實踐[2]73,指導翻譯實踐,揭示翻譯活動的規(guī)律。否則,翻譯理論就會失去它的生命力。翻譯實踐的發(fā)展,必然會牽動翻譯理論的發(fā)展。在中西翻譯史上,只要翻譯實踐出現(xiàn)發(fā)展高潮,翻譯理論就勢必會隨之出現(xiàn)發(fā)展高潮[3]214。各個時期的翻譯實踐總是帶動了同期翻譯理論的發(fā)展,因而使翻譯實踐與翻譯理論在互動共進的傳統(tǒng)中構(gòu)成一個不可分割的整體。
翻譯教學既要重視翻譯理論,也要重視翻譯實踐。翻譯實踐決不是毫無理論指導的盲目行為,非凡的譯品來自譯者的素養(yǎng)和才智、原則和方法——即翻譯理論。翻譯實踐必須有翻譯理論的指導,決不是單憑翻譯經(jīng)驗。有的老師在課堂上只講自己認為“應該怎么翻譯”,不講甚至不希望學生問“為什么只能這樣翻譯,而不能那樣翻譯”。這樣就造成學生只知其然,不知其所以然。有的教師面對學生的提問只簡單地回答:“這是語感問題,沒有多少道理”或“一切憑經(jīng)驗”。這種長期止于感覺和表象的經(jīng)驗只是初級層次的感性認識。語感雖然是可貴的經(jīng)驗,但它只是一種表象,認識不能止于感覺、止于表象,必定要有超越具體經(jīng)驗的理性認識,才能獲得理論的正確指導。
(二)文學翻譯與實用翻譯的辯證關(guān)系
巴黎大學讓·德利爾教授在其專著《翻譯研究與翻譯》中把翻譯劃分為實用翻譯和文學翻譯。文學翻譯注重作者的主觀思想,文學文本所傳達的是作者對世界的主觀看法和對現(xiàn)實的個體認識,作者總是在表達自己的感受、自己的反應和自己的情緒;而實用翻譯注重客觀事實,實用文本往往不署名作者,其指稱意義多于內(nèi)涵意義,主要目標是傳遞信息。
文學翻譯與實用翻譯兩者并行不悖,并且相互聯(lián)系、相互補充。兩者的翻譯方法和翻譯理論原則都有很多相似之處。翻譯教學既要把文學翻譯內(nèi)容列入教學大綱,提高學生的美學鑒賞能力、語言組織能力、想象能力等,同時要兼顧實用文本的翻譯教學,提高學生的邏輯思維能力、認知能力、交際能力、語用能力等。應把兩者結(jié)合起來,相互比較,相互借鑒,不可使兩者孤立。鑒于文學翻譯難度大,筆者在教學課時設(shè)置時筆墨濃重,并補充實用文本的翻譯進行比較教學;同時,對于專業(yè)性、實用性較強的實用文本的翻譯,因課時有限,除進行基本翻譯技能訓練之外,更要鼓勵學生多選擇適應其志趣和能力發(fā)展的多樣化選修課程,主要涉及新聞媒體、科技資訊、財經(jīng)商務(wù)、法律政務(wù)等,以擴大知識面。
(三)語言教學與翻譯教學的辯證關(guān)系
語言是翻譯的載體,翻譯是語言學習的手段。對于翻譯教學而言,兩者不可能獨立存在,而是相互聯(lián)系、互相貫通的。因此要求既重視語言教學技巧,又重視翻譯理論和實踐教學。
如何學會應對與翻譯相關(guān)的問題不完全等同于語言本身的學習,雖然它們經(jīng)常結(jié)合在一起。如修飾性語言、特殊文化術(shù)語、宗教文本和其他與功能相關(guān)的文本類型的翻譯都有很多困難[4]32。為了取得語言教學和翻譯教學雙成功,教師應該把他們認為最好的語言教學技巧與翻譯教學技巧結(jié)合起來。在揣摩翻譯和語言技巧時,應注重翻譯理論的回顧,忽略這一點易致學生思維混亂、缺乏動機、對課程失去興趣。
要做到語言教學與翻譯教學的辯證統(tǒng)一,不僅要教學生英語學習技巧、正確的表達方式、翻譯理論、翻譯技巧等,還要注意不同民族的思維習慣以及文化差異,這有利于翻譯教學的成功實施,因為“對于成功的翻譯,譯者的雙文化能力甚至比雙語能力更重要,因為只有文化才賦予詞語以真正的含義”[5]110-111;[6]75。但單靠教科書的教學是遠遠不夠的,再好的語言教程和翻譯教程也難以彌補文化及常識方面的嚴重不足,而且文化及常識在有限的課堂時間內(nèi)是傳授不了的。因此,教師在搞好課堂語言教學和翻譯教學的同時,還要注意養(yǎng)成學生課余積累與語言和翻譯緊密相關(guān)的多民族文化常識的習慣,為翻譯課堂教學打基礎(chǔ)。筆者在翻譯課堂教學時,常會有意識地插入一些因文化沖突而給語言學習或語言翻譯帶來的尷尬,既為引發(fā)學生的學習興趣,也為強調(diào)異域文化習得的重要性。
(四)個體思維與集體思維的辯證關(guān)系
個體思維是集體思維的構(gòu)成因素,沒有個體思維就沒有集體思維。在翻譯教學過程中,既要注意激發(fā)學生的個體思維,又要注意引導集體思維的交流與撞擊。如果時間充分,最好先讓學生獨立思考,不可將自己的知識和技能一咕腦兒“打包”給學生或一開始就討論。知識是需要每個人獨立掌握的,掌握科學的思維過程也必須獨立進行。這是其他任何人也代替不了的。有了獨立性,大腦才能處于積極、主動的活動狀態(tài)中,才能深入領(lǐng)會知識的真正奧妙。
有效的教育包括鼓勵學生通過主動學習法和小組討論法來習得。教學應該采取閱讀、演講和小組討論相結(jié)合的形式。因此,除學生的個體思維外,還需組織學生合作學習。在翻譯過程中,學生們互相交流,通過合作的方式來解決翻譯中的實際問題,交換思想和看法?!澳阌幸粋€蘋果,我有一個蘋果,交換之后各有一個蘋果;你有一種思想,我有一種思想,交換之后卻各有兩種思想”。小組討論法能促進學生在比較和互助中學習,通過翻譯實踐學習翻譯理論,這也符合“實踐-認識-實踐”的認識規(guī)律。教師在小組翻譯活動中起主導作用,既是組織者和監(jiān)督者,又是向?qū)Ш皖檰?,而學生是翻譯過程的主體,是當事人、學習者和合作者。
筆者在翻譯課堂教學時,總會把教學班級(30人一個班)分成6個翻譯興趣小組,每組5人(最好每組都有男生),學生自由組合。當課堂練習需要以小組討論形式進行時,先讓大家獨立思考,獨立完成,再按組討論。課堂上講解練習時,每組自選一名代表按討論后所達成的一致結(jié)果發(fā)言。通過個體思維與集體思維相結(jié)合的統(tǒng)一,學生的學習積極性高漲,有了“集體智慧的結(jié)晶”之后,課堂搶答聲不斷,學生的自信心和學習興趣大增。這種教學法類似于“作坊式”翻譯教學法,能大大增加學生的自覺性和自律性,通過提高翻譯活動參與者的主人翁意識,使他們主動地學習翻譯技能,而不是像傳統(tǒng)翻譯教學法那樣用單純由上而下的方式把翻譯知識灌輸給學生[7]32。
教師除了組織學生從個人到小組的課堂練習外,還要指導學生課外多參加各種翻譯比賽、加入翻譯協(xié)會、參加翻譯資格證書考試、承接翻譯實務(wù)、幫親戚朋友翻譯各種說明書等。這些課外任務(wù)由公眾和市場對他們做出評價,學生更樂于接受。筆者除教學生做好以上課外活動外,還別開生面地布置了一些課外作業(yè),如要求學生檢查校園內(nèi)所有中英文標識語的翻譯得體性、以分組的形式利用寒暑假到大城市賓館、地鐵、公廁以及旅游景區(qū)核實中英文的翻譯情況等,小組通過BBS或QQ小群把得出的最后討論稿和他們在現(xiàn)場拍攝的照片做成PPT,再分組上交。收集上來的結(jié)果將作為平時成績的一大參考,到下學期再分析講解一些有代表性的課外作業(yè)。這種課外作業(yè)的補充無疑增強了學生的學習興趣,擴展了學生的知識面,也使學生增加運用所學知識的機會,并鍛煉和交流了翻譯技巧。
三、翻譯教學原則設(shè)想
翻譯教學課時有限,缺乏科學性、系統(tǒng)性教材,正處在摸索階段。根據(jù)上文所論四個方面的辯證關(guān)系,運用對立統(tǒng)一規(guī)律的原理,可以推演出以下四條翻譯教學原則,以科學地、合理地實施翻譯課堂教學。
(一)理論教學與翻譯實踐相結(jié)合原則
我國翻譯教學和研究發(fā)展到現(xiàn)在,翻譯理論與翻譯實踐仍然呈現(xiàn)“兩張皮”現(xiàn)象,特別是科技文體教材及教學,大都是翻譯實例和翻譯技巧的羅列,對于各種特殊句型“不惜筆墨,具體而微,但讀后給人的印象卻是雜亂、零散、不得要領(lǐng)”[8]52,缺乏翻譯理論和翻譯原則的宏觀指導,不注重對翻譯過程的描寫,不注重跨學科理論的指導,讀者依然不知其所以然,只能看著所提供的譯文又是羨慕,又是嗟嘆。
再好的翻譯教材和教師都難以從微觀的角度窮盡翻譯實例和翻譯技巧問題,卻可以盡可能多地從宏觀的角度比較成熟地把翻譯理論、語言學理論、語用學理論、篇章分析學理論、文學理論、文化學理論、文體學理論、教育學理論、心理學理論、美學理論以及其他邊緣學科理論整合到教材中或直接傳授給學生(見表1),而這些理論正是我們當今翻譯教材和翻譯課堂所缺乏的,翻譯理論和翻譯實踐應該與這些跨學科理論相結(jié)合,在系統(tǒng)科學理論的指導下,合理地、科學地把它們應用于翻譯教學實踐當中去,打破以往僅介紹翻譯技巧的教學模式,加強翻譯教學的理論基礎(chǔ)。筆者在翻譯課堂除了介紹一般翻譯理論知識和各類跨學科理論以外,國內(nèi)重點介紹了嚴復、魯迅、劉重德、傅雷、錢鐘書、林語堂等的翻譯思想,國外重點介紹了奈達的形式對等和功能對等理論、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論、韋努蒂的歸化和異化策略等。同時,因材施教的實際教學過程中,還應該注意理論教學與實踐活動(或例示)在整個課堂或教材中所占比重的協(xié)調(diào)合理(見表1)。
內(nèi)容講授內(nèi)容約占全學期課時總數(shù)的比例理論
教學中外著名翻譯理論;翻譯史;語言學理論;文學理論;文化學理論;文體學理論;教育學理論;心理學理論;美學理論等40%翻譯
實踐文學文本翻譯;實用文本翻譯;翻譯測試;翻譯競賽;計算機輔助翻譯;網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯等60%(二)文學文本翻譯與實用文本翻譯相結(jié)合原則
翻譯實踐課堂要做到文學文本翻譯與實用文本翻譯相結(jié)合,不可偏廢。彭娜[9]指出,目前翻譯教材和翻譯課堂譯例的選擇大多傾向于文學文本題材,學生所學的基本上是文學翻譯的基本技巧和評價標準,而當他們走上社會面對紛繁復雜的翻譯實踐時,他們才發(fā)現(xiàn)文學翻譯的經(jīng)驗并非對任何文體都具有針對性的指導意義,他們往往對實用文體翻譯個案束手無策。非文學翻譯在翻譯技能課中也要占相當大的比重(見表2),原因很簡單,包括商貿(mào)、醫(yī)學等應用文體翻譯在內(nèi)的應用翻譯“已成為翻譯實踐的主流”[10]49。因此,我國高校英語專業(yè)的翻譯教學除了必須繼續(xù)強調(diào)語言基本功訓練和翻譯技巧的傳授以外,還要加強各類實用文體的翻譯訓練,多開設(shè)與實用文體相關(guān)的選修課程,加強經(jīng)貿(mào)、法律、新聞、醫(yī)學、廣告等專業(yè)知識的培訓及其翻譯技能培訓(見表2),擴大學生的知識面。
課程內(nèi)容講授內(nèi)容約占翻譯實踐課內(nèi)容的比例文學文
本翻譯中國古典文學文本翻譯;中國現(xiàn)代文學文本翻譯;國外現(xiàn)代文學文本翻譯等60%實用文
本翻譯法律翻譯;醫(yī)學翻譯;新聞翻譯;旅游翻譯;菜單翻譯;商務(wù)翻譯;企業(yè)產(chǎn)品翻譯;經(jīng)貿(mào)翻譯;政論文翻譯;廣告翻譯;涉外合同翻譯;外宣翻譯等40%(三)語言能力培養(yǎng)與翻譯能力培養(yǎng)并重原則
語言水平是翻譯的根本,英、漢語言水平是英漢互譯所依賴的根本語言能力。要想獲得一定程度的翻譯能力必須先從語言能力上開始,然后以英漢雙語的形式對翻譯學習者分別輸入廣博的知識,這是培養(yǎng)翻譯人員要遵循的基本模式。因此,要想獲得和提高翻譯能力,譯者必須從培養(yǎng)雙語能力這一翻譯的根本做起,同時兼顧,齊頭并進。
雙語水平是翻譯的根本,提高翻譯能力首先要加強語言能力。翻譯能力是一種建立在語言能力根本之上的結(jié)合行業(yè)知識發(fā)揮出來的語際言語行為,要獲得和提高這樣的語際轉(zhuǎn)換能力,首先就要具有足夠的雙語運用水平,然后在翻譯工作過程中積累行業(yè)和專業(yè)知識以及翻譯經(jīng)驗,從而逐步完善個人翻譯能力的職業(yè)化。語言基礎(chǔ)訓練是翻譯訓練的第一基本功。沒有語言能力作保障,就沒有翻譯輸出的語言質(zhì)量;沒有充分的行業(yè)知識與專業(yè)術(shù)語,則沒有專業(yè)的準確度和翻譯職業(yè)水準。因此要搞好翻譯教學,除了教好理論和指導實踐外,還要注意提高學生的雙語能力,包括英語語言技巧和漢語水平以及不同民族文化習俗知識;同時,要多傳授學生翻譯技巧,多舉實例進行練習、講評、分析、對比和賞析,以提高學生翻譯能力(見表3)。有了這樣的充分準備才能使以后的翻譯訓練進行得更為順利。
內(nèi)容講授內(nèi)容約占翻譯實踐課內(nèi)容的比例語言
技巧詞匯;語法;句子;段落;篇章;修辭;語用;語義;現(xiàn)代漢語;文化知識;各行專業(yè)知識等50%翻譯
技巧重復法;增譯法;減譯法;詞類轉(zhuǎn)譯法;詞序調(diào)整法;分譯法;正說反譯, 反說正譯法;語態(tài)變換法;釋義加注法;褒貶法;具體抽象法等50%(四)個人活動與集體活動相結(jié)合原則
翻譯課的課時設(shè)置偏少,一般為兩個學期72個課時,有的高校翻譯教學課時甚至設(shè)置得更少。要想在這樣短暫的時間內(nèi)既讓學生掌握好上文提到的翻譯理論、翻譯技巧、語言知識等,又做好課堂翻譯實踐,是非常困難的事情,因此,教師要注重運用辯證思維方法,在翻譯理論的有力支撐下,把翻譯教學延伸到課外,精心安排和引導學生參與大量的課外實踐活動,包括個人活動和集體活動(見表4),以作為課內(nèi)知識的補充,消化課內(nèi)知識。同時要注意活動的趣味性、實效性,做到有的放矢。通過個人活動與集體活動相結(jié)合,學生在互動和交往中能動地學習,互動和交往能引發(fā)、保持和促進對學科的興趣[11]189。參與各種活動以后,學生能養(yǎng)成獨立學習和思考的習慣,也能借助工具和他人的幫助,相對獨立地獲得認識,并常常有可能做出創(chuàng)造性的、推斷式的思考。其中參與“作坊式”五人組活動,學生會關(guān)注他人的想法,通過了解他人的觀點修正自己的觀點,同時學生之間關(guān)系密切,彼此合作,互相幫助。
內(nèi)容指導內(nèi)容約占學生總活動的比例個人
活動參加翻譯比賽;加入翻譯協(xié)會;參加翻譯資格證書考試;承接翻譯業(yè)務(wù);幫親戚朋友翻譯相關(guān)資料等70%集體
活動“作坊式”五人組活動;班級活動;跨年級活動;自愿者活動;網(wǎng)絡(luò)討論活動;實習活動等30%四、結(jié)語
翻譯教學有章可循。翻譯教學存在著辯證關(guān)系,即翻譯理論與翻譯實踐的辯證關(guān)系、文學翻譯與實用翻譯的辯證關(guān)系、語言教學與翻譯教學的辯證關(guān)系以及個體思維與集體思維的辯證關(guān)系。專業(yè)教師、學者、編者明辨這些辯證關(guān)系無疑會給翻譯教學帶來長足的發(fā)展。而基于以上四種辯證關(guān)系所確立的翻譯教學原則,即理論教學與翻譯實踐相結(jié)合原則、文學文本翻譯與實用文本翻譯相結(jié)合原則、語言能力的培養(yǎng)與翻譯能力的培養(yǎng)并重原則以及個人活動與集體活動相結(jié)合原則能給一線教師提供很好的宏觀指導,把握翻譯教學的總體方向,在翻譯教學原則的指導下綜合、合理運用先進的教學法和教學理論,培養(yǎng)學生的認知能力、語言能力和交際能力,提高學生的翻譯能力,從而成為“打開窗戶讓光線進入房間的人,敲開硬殼讓大家吃到杏仁的人,拉開帷幕讓大家看到更加神圣的地方的人,揭開井蓋讓大家取到井水的人”(欽定圣經(jīng)英譯本序言)。
參考文獻:
[1]余光中. 余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]劉曉麗,溫惠娟. 翻譯研究中的辯證思維[J]. 解放軍外國語學院學報,2000,(1):71-73.
[3]譚載喜. 翻譯學[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.
[4]Peter Newmark, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1991.
[5]Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[6]Ma Huijuan, A study on Nidas Translation Theory [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2003.
[7]Xiao Hong. Translation Workshop: An Effective Approach in Translation Teaching, Teaching English in China [ J ]. 2005,(3):31-36.
[8]劉季春. 加強中譯外教材的研究[J].上??萍挤g,2003,(3):52-55.
[9]彭娜. 建構(gòu)主義學習理論下的大學英語翻譯教學改革[C]//戴煒棟.外語教學法的機遇與挑戰(zhàn)——第二屆中國外語教學法國際研討會論文集.上海:上海外語教學出版社,2007.
[10]韓子滿. 應用翻譯研究[J]. 中國科技翻譯,2005,(4):48-51.
[11]鐘啟泉. 教學論基礎(chǔ)[M].北京:教育科學出版社,2005.
成都理工大學學報(社會科學版)2017年第2期彭愛民:英語專業(yè)翻譯教學辯證思考
基金項目:廣東第二師范學院精品資源共享項目“翻譯理論與實踐”(2014zygxk05)部分成果
作者簡介:彭愛民(1969-), 男,湖南長沙縣人,副教授,博士,研究方向為翻譯理論與實踐、英語教學。