宋陽(yáng)+黃宣方
內(nèi)容摘要:本文以美國(guó)華裔為研究個(gè)案,通過(guò)漢語(yǔ)符碼嵌入和文化意象使用等具體分析,分析了漢語(yǔ)和中國(guó)文化在美國(guó)異質(zhì)文化語(yǔ)境中的傳播和變異。這一現(xiàn)象有助于當(dāng)下的我們進(jìn)一步研究漢語(yǔ)和中國(guó)文化在異質(zhì)文化語(yǔ)境中的傳播與變異。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 中國(guó)文化 異質(zhì)語(yǔ)境 傳播
當(dāng)今時(shí)代,文化越來(lái)越成為綜合國(guó)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素,如何提升國(guó)家文化軟實(shí)力已經(jīng)成為世界各國(guó)共同關(guān)注的問(wèn)題。中國(guó)在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,也越來(lái)越重視漢語(yǔ)與中國(guó)文化的對(duì)外傳播,以及傳播的過(guò)程中所面臨的與傳播國(guó)的異質(zhì)文化語(yǔ)境之間的博弈。美國(guó)華裔對(duì)漢語(yǔ)及中國(guó)文化的態(tài)度是研究這一論題的絕妙切入點(diǎn),他們所處的生存環(huán)境充分體現(xiàn)了美國(guó)社會(huì)環(huán)境的語(yǔ)言、文化多樣性的特點(diǎn)。在這個(gè)極具跨越性的領(lǐng)域中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)、中國(guó)文化與美國(guó)文化在此相遇,由于彼此的文化與意識(shí)形態(tài)體系的差異而產(chǎn)生了對(duì)話、交流甚至沖突、斗爭(zhēng)的互動(dòng)與交鋒活動(dòng)。
這種語(yǔ)言與文化的互動(dòng)與交鋒的結(jié)果之一便是華裔的語(yǔ)言特色——漢語(yǔ)符碼的嵌入。一種嵌入的是在英語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)詞的漢語(yǔ)符碼,即某些符碼在英語(yǔ)中已經(jīng)具有約定俗成的“符號(hào)對(duì)等”。這類(lèi)語(yǔ)碼多為中國(guó)傳統(tǒng)文化中在世界范圍內(nèi)造成較大影響的事物的名稱(chēng),如“tofu”(豆腐)、“Mah-Jongg”(麻將)、“chopstick”(筷子)等詞語(yǔ)。另一種漢語(yǔ)符碼嵌入采用的是拼音的形式,也可以叫做“語(yǔ)音翻譯”,這是最常見(jiàn)且出現(xiàn)頻率最高的一種,或者直接采用漢語(yǔ)拼音,或者參照耶魯羅馬化系統(tǒng)進(jìn)行拼寫(xiě),如“Chuangtzu”(莊子)、“chiu chiu”(蛐蛐)、“Kuen Ming”(昆明)等詞。最明顯的漢語(yǔ)符碼嵌入形式是直接使用漢字。這種情況并不常見(jiàn),通常出現(xiàn)在封面設(shè)計(jì)中。美國(guó)華裔拒絕漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間邊緣/主流、非法/合法的二元對(duì)立,也拒絕兩種語(yǔ)言所代表的作為“文化記憶”的中國(guó)文化與作為“本土記憶”的美國(guó)文化之間的二元對(duì)立。通過(guò)將各種形式的漢語(yǔ)符碼嵌入英語(yǔ),華裔將英語(yǔ)拉下神壇,使其從高高在上的霸權(quán)語(yǔ)言回歸為“僅是一種普通語(yǔ)言”;另一方面,華裔通過(guò)在異質(zhì)語(yǔ)境中對(duì)漢語(yǔ)符碼的挪用、保存和轉(zhuǎn)換,打破了漢語(yǔ)原本渾然一體的穩(wěn)定性,使其成為夾雜著鮮活異域生存經(jīng)驗(yàn)的時(shí)刻變化、生長(zhǎng)著的“活的語(yǔ)言”。
漫漫五千年,勤勞、聰慧的中華民族不止創(chuàng)造了令人嘆為觀止的物質(zhì)文明,更留下了浩如煙海的文學(xué)寶藏。從《詩(shī)經(jīng)》、《樂(lè)府》到唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō),中國(guó)文化記憶一直回響在美國(guó)華裔心中。在與湯亭亭的一次談話中,陳美玲就坦言了自己對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的看法:我寫(xiě)詩(shī)時(shí)?;叵氲教瞥N腋械阶约捍_實(shí)是那中國(guó)傳統(tǒng)的一部分。我不愿與它割斷聯(lián)系。這就是我學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)的原因。我感到它非常非常重要……我們的根在很早以前。我們是古老的心靈……我感到與我的中國(guó)根緊密相連。[1]
從林永得的美好靜謐的月夜意象到陳美玲的形單影只的沙鷗意象、從湯亭亭的“木蘭”到宋凱西的“壑舟”、從施家彰的“柳風(fēng)”與“關(guān)關(guān)雎鳩”到姚強(qiáng)的李賀與李商隱,中國(guó)文化被華裔一次又一次地書(shū)寫(xiě),總能在不同時(shí)空的炎黃子孫心中引起共鳴。那很久以前的、古老的中國(guó)傳統(tǒng)的一部分,早已銘刻在每個(gè)華族個(gè)體的身上,成為“世代存于我們文化中”的記憶,得到不斷的傳承與發(fā)揚(yáng)。
華裔以中國(guó)文化的文化記憶為源、以華裔詩(shī)人的本土經(jīng)驗(yàn)為源,承襲了漢語(yǔ)與英語(yǔ)、中國(guó)文化和美國(guó)文化兩個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)。在承襲的同時(shí),他們既拒絕中西文化傳統(tǒng)的絕對(duì)權(quán)威和穩(wěn)定性,又否認(rèn)兩者的二元對(duì)立,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的挪用、改寫(xiě)和馴化等方法,華裔拼貼出了仿似馬賽克般鮮活生動(dòng)的語(yǔ)言形式與文化意象。這一現(xiàn)象在兩種語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)之間找到了協(xié)調(diào)和平衡之處,有助于當(dāng)下的我們進(jìn)一步研究漢語(yǔ)和中國(guó)文化在異質(zhì)文化語(yǔ)境中的傳播與變異。
參考文獻(xiàn)
[1]Marilyn Chin. “Writing the Other: A Conversation with Maxine Kong Kingston(1989).”Conversations with Maxine Hong Kingston. Paul Skenazy and Tera Martin eds.Jackson:University Press of Mississippi, 1998, p. 94.
本文是遼寧省社科規(guī)劃項(xiàng)目《一帶一路沿線國(guó)家語(yǔ)言狀況與中國(guó)文化傳播對(duì)策研究》(L16DYY008)、沈陽(yáng)大學(xué)“大創(chuàng)”項(xiàng)目《基于漢語(yǔ)國(guó)際教育跨學(xué)科視角的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生從業(yè)規(guī)劃》(201611035000077)和沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院項(xiàng)目《基于漢語(yǔ)國(guó)際教育視角的中國(guó)文化之異質(zhì)語(yǔ)境傳播研究》的成果。
(作者介紹:宋陽(yáng),文學(xué)博士,沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)閬喴崦绹?guó)文學(xué)和海外華人詩(shī)學(xué);黃宣方,沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)本科生)