喬凌燕+劉勇
摘 要:翻譯本是一種言語交際行為,是在動態(tài)的語境中所進行的一個動態(tài)推理過程。從認知語境和關(guān)聯(lián)理論的角度理解,翻譯實踐與認知語境具有較強的關(guān)聯(lián)性,語境在文本翻譯的過程中具有舉足輕重的作用。本文從認知語境和關(guān)聯(lián)理論的角度,分析語境對翻譯文本構(gòu)建的影響,本在此基礎(chǔ)之上提出認知語境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的構(gòu)建模式。
關(guān)鍵詞:認知語境;關(guān)聯(lián)理論;翻譯文本;影響;構(gòu)建模式
中圖分類號:H059
語境本是一個靜態(tài)的系統(tǒng),但是在語言交際的過程中,語境則成為一個復(fù)雜的、動態(tài)的認知系統(tǒng)。從根本上講,認知語境在文本翻譯的過程中起著至關(guān)重要的作用,對文本的翻譯具有決定性的影響。因此,在文本翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)關(guān)聯(lián)性對動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,明白原文作者的真實意圖,促進文本翻譯過程的有效發(fā)展。
一、文本翻譯概述
從系統(tǒng)論和認知論的角度理解,翻譯本身是一個復(fù)雜的過程,是譯者根據(jù)一定的認知語境和背景,對原文作者思想和靈魂的一個交際過程。翻譯過程主要涉及三個主體:原文作者、譯者以及譯文讀者。這三者在翻譯活動中處于同一的認知環(huán)境。在翻譯過程中,譯者要根據(jù)一定的語境和關(guān)聯(lián)理論,對原文作者的交際意圖進行推理,從而得出相應(yīng)的譯文;譯文讀者根據(jù)譯者的真實意思表達,根據(jù)譯者提供的認知語境和關(guān)聯(lián)信息,通過譯者最大限度的了解和推理原文作者的交際意圖。從文本翻譯的過程我們可以看出,認知語境和關(guān)聯(lián)理論在文本翻譯的過程中具有重要的影響性,對于文本翻譯的整個過程具有重要的推動作用。
二、關(guān)聯(lián)理論和認知語境在文本翻譯過程中的指導(dǎo)性分析
1、關(guān)聯(lián)理論與文本翻譯
從前面文本翻譯的定義我們可以看出,翻譯其實就是兩種語言相互轉(zhuǎn)換的一個過程,只是這其中涉及了作者、譯者和讀者三個有效的語言對象。而在文本翻譯的過程中,譯者對原文作者真實意圖的推理過程,必須以原文作者的語境為基礎(chǔ),找出原文和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)性,確保譯者與原文作者之間思想的融合和碰撞。因此,關(guān)聯(lián)性在文本翻譯的過程中具有重要的作用,譯者在翻譯文本的過程中,必須通過語境,最大限度地找到原文和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)性。從關(guān)聯(lián)理論的角度理解:在文本翻譯的過程中,由于譯者的認知能力、人生經(jīng)歷的差異,使得在認知語境的過程中存在差異性,因此,在文本翻譯的過程中,由于認知語境的差異,使得譯者所找尋的最佳關(guān)聯(lián)性和實際的語境效果存在一定程度的差異。這就要求譯者在文本翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)盡可能地結(jié)合原文作者的企圖,結(jié)合相應(yīng)的語境,爭取使譯文的表達盡可能地體現(xiàn)原文作者的真實意圖。所以,從關(guān)聯(lián)理論的角度理解:在文本翻譯的過程中,譯者要兼顧兩方面的因素:一是譯者要盡可能地體現(xiàn)原文與譯文之間的關(guān)聯(lián)性;二是原文讀者和譯文讀者在對原文推理過程中具有層次對等的關(guān)聯(lián)性。
2、認知語境在文本翻譯過程中的影響
語言是文化的載體。在文本翻譯的過程中,譯者必須找到原文所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。所以,從某種程度講,文本翻譯本身也是一個文化的交互和轉(zhuǎn)換過程,是譯者通過文化模式的轉(zhuǎn)變,利用譯語將原語充分表達出來。因此,在這個過程中,由于原文作者和譯者之間所處的文化狀態(tài)不同,從而使得他們形成了不同的認知理念和認知過程,對于同一的語境和信念產(chǎn)生了不同的認知方式。因此,認知語境在文本翻譯的過程中具有重要的影響。認知語境和關(guān)聯(lián)理論告訴我們:在文本翻譯的過程中,譯者必須充分結(jié)合相應(yīng)的文化背景和文化內(nèi)涵,找到源語和譯語之間的文化關(guān)聯(lián)性,確保譯者能夠表達原文作者的真實意圖。
三、基于認知語境和關(guān)聯(lián)理論視角下的文本翻譯模式構(gòu)建
從以上的分析我們可以看出,認知語境和關(guān)聯(lián)理論在文本翻譯的構(gòu)建過程中具有重要的影響,這種影響在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間表現(xiàn)得愈發(fā)明顯。眾所周知,在文本翻譯的過程中,譯者不能單純從文本的表層意義來理解文章的真實含義,這是一種不可行的翻譯模式,這樣的翻譯模式會對讀者產(chǎn)生一定程度的誤解作用。因此,在對文本翻譯的過程中,譯者還需要結(jié)合一定的歷史文化形態(tài),認真剖析文本的深層次含義。例如,對于不同的句型和語言結(jié)構(gòu),也許會表達同一的意義和思想;而看似同一的句式,在不同的語境之下,卻有可能表達不同的含義。這種語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)問題,直接詮釋了語言之間的復(fù)雜關(guān)系,所以,認知語境與關(guān)聯(lián)理論在文本翻譯過程中的作用,讓我們會更加重視語言的表層和深層結(jié)構(gòu)問題。
1、認知語境和關(guān)聯(lián)理論下譯者必須發(fā)掘原文的文化內(nèi)涵
在認知語境和關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)之下,譯者在文本翻譯的過程中,必須重視文化的移植和轉(zhuǎn)換過程,通過譯語對原文進行文化的重構(gòu),理清兩種語言文化的認知差異,并促使讀者形成不同的認知語境。因此,認知語境和關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)之下,譯者必須充分挖掘原文的文化內(nèi)涵,為深刻理解原文作者的思想意圖奠定基礎(chǔ)。
2、認知語境有助于譯者對原文作者真實意圖的詮釋
在文本翻譯理解的過程中,譯者需要脫離原文的語境和文化形態(tài)背景,對原文的意義進行詮釋。在譯者對文本的加工、理解和整合的過程中,認知語境和關(guān)聯(lián)理論的存在有助于譯者對原文作者真實意圖的詮釋,從而促進譯者和原文作者在意義的表達上具有匹配的圖式。
總之,翻譯本是一種言語交際行為,是在動態(tài)的語境中所進行的一個動態(tài)推理過程。從認知語境和關(guān)聯(lián)理論的角度理解,翻譯實踐與認知語境具有較強的關(guān)聯(lián)性,語境在文本翻譯的過程中具有舉足輕重的作用。本文從認知語境和關(guān)聯(lián)理論的角度,分析語境對翻譯文本構(gòu)建的影響,本在此基礎(chǔ)之上提出認知語境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的構(gòu)建模式。
參考文獻:
[ 1] 周紅民.認知語境與翻譯[ J] .外語與外語教學(xué), 2001(11):46 -48.
[2] 劉華文.英漢翻譯中的認知映射和還原映射[ J] .解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2003(5):55 -59.
[ 3] 熊學(xué)亮.認知語用學(xué)概論[ M] .上海:上海外語教育出版社, 1999.
[4] 陳蘇娟.翻譯的異質(zhì)與同構(gòu)[ J] .重慶工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué), 2008(1).