趙晨雪
摘要:英漢語言可對比之處有很多,本文主要從動態(tài)與靜態(tài)的角度來分析一種翻譯現(xiàn)象。
英語是靜態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在有少用動詞,多用名詞,形容詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語是動態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在漢語有多用動詞的習(xí)慣,因而敘述呈動態(tài)。 本文從英譯漢中從靜態(tài)向動態(tài)轉(zhuǎn)換的角度,以英國著名作家簡奧斯丁的名篇Pride and Prejudice為例,分析兩種主要的轉(zhuǎn)換方法。
關(guān)鍵詞:英譯漢;動態(tài);靜態(tài);Pride and Prejudice
【中圖分類號】H315.9
Ⅰ英漢語言特征
英漢語言在詞匯,語法,句法等方面都有著天壤之別,其中一項重要特征就是英語的靜態(tài)特點和漢語的動態(tài)特點。
1.1 英語語言的靜態(tài)特征
據(jù)連淑能先生在《英漢對比研究》一書中所述:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)?!保ㄟB淑能 2009:132)。
1.1.1 名詞化表達(dá)法
名詞化主要是指用名詞表達(dá)原來屬于動詞所表達(dá)的信息。例如:
The abuse of human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinke .
例句中所使用的名詞“violation”代表的是“違背,違反”的動詞含義。
1.1.2 介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)動詞含義
英語中常常用介詞或介詞結(jié)構(gòu)取代動詞,即以“靜”代“動。”例如:
They immediately set out in pursuit of the enemy.
本句中,介詞“in pursuit of ”在句中傳達(dá)著動詞含義,作目的狀語。
1.2 漢語語言的動態(tài)特征
漢語中多用動詞,漢語語篇的動態(tài)特點主要表現(xiàn)在動詞連用方面。例如:
你去教室把他叫回來
整句話中連續(xù)使用“去”、“叫”、“回來”三個動詞,動態(tài)特征明顯。
Ⅱ 英譯漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換
上面簡單討論了英語語篇的靜態(tài)特點,漢語語篇的動態(tài)特點。下面來重點探討《傲慢與偏見》的翻譯中靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法。
2.1 名詞轉(zhuǎn)換成動詞
名詞轉(zhuǎn)換成動詞是英譯漢靜態(tài)轉(zhuǎn)換成動態(tài)最常見的方法,這一方法在Pride and Prejudice中非常常見。例如:
(1)“Our daughters”, replied Mr. Bennet, “havent much in way of praise or recommendation”.
本句中的名詞“praise”和“recommendation”通過轉(zhuǎn)化成漢語動詞“值得夸耀和推崇”,完成了從英語靜態(tài)向漢語動態(tài)的轉(zhuǎn)化。
(2)A friendly introduction at a public meeting will not be as good as your papa introducing himself.
在這句中,名詞“introduction”在翻譯后轉(zhuǎn)換成了動詞“引見”,由名詞向動詞的轉(zhuǎn)換完成了從英語靜態(tài)向漢語動態(tài)的轉(zhuǎn)換。
2.2 形容詞轉(zhuǎn)換成動詞
英譯漢時英語靜態(tài)向漢語動態(tài)轉(zhuǎn)換的另一個重要方法是形容詞轉(zhuǎn)換成動詞。其中最典型的是“be+形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞。例如:
(1)Since she is still upset, she began to yell at one of her daughters.
“upset”本意為“沮喪的”,在這里被譯為“余怒未消”的動態(tài)含義,通過形容詞向動詞的轉(zhuǎn)換完成了英語靜態(tài)向漢語動態(tài)的轉(zhuǎn)換。
(2)He was a very disagreeable partner.
原句中“disagreeable”本意為“討厭的,不合心意的”,在這里根據(jù)上下文語境可以譯為“不討人喜歡”,形容詞譯為動詞,動態(tài)得到了強化,原文中的英文靜態(tài)被弱化。
2.3 介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞
在英譯漢時英語靜態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語動態(tài)的過程中還應(yīng)該注意介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞這一方法。下面將重點介紹兩種主要方法。
2.3.1 “by+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞
“by”在英語中作為介詞有“通過”、“利用”等意思。舉例如下:
But Lady Catherian seemed grateful of their strong praise, and she replied by warming smiles.
整個介詞結(jié)構(gòu)“replied by the smiles”譯成漢語為“報以微笑”的意思,將原本的介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了動詞。
2.3.2 “in+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞
“in”在英語中也是極為常見的介詞,意思豐富,用法靈活。例如:
Because of this, they returned home to Longbourn in good and happy spirit.
“in good and happy spirit”就屬于“in+名詞”的結(jié)構(gòu),在介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞時譯為“興致勃勃”。
Ⅲ 結(jié)語
本文根據(jù)連淑能先生在《英漢研究對比》一書中對英語的靜態(tài)特點和漢語的動態(tài)特點進(jìn)行的理論總結(jié),結(jié)合本人對簡奧斯丁Pride and Prejudice—書的漢譯,總結(jié)了英譯漢時英語靜態(tài)向漢語動態(tài)的幾種主要轉(zhuǎn)換方法,并加以舉例說明。
參考文獻(xiàn)
Jane Austen. 2004. Pride and Prejudice. Beijing. Aviation Industry Press.
Nida, A. Eugene, Taber, R. Charles. 2004. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press.
包彩霞,2003,“動態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J],《北京第二外國語大學(xué)學(xué)報》(06): 10-12。
連淑能,1993,《漢英對比研究》[M]。北京:高等教育出版社。