• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      城市旅游宣傳片字幕翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
      ——以淮南市旅游宣傳片《尋夢(mèng)》為例

      2017-04-11 07:05:40葛瑞峰門珂
      關(guān)鍵詞:原語譯語字幕

      葛瑞峰,門珂

      (淮南師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽 淮南 232038)

      城市旅游宣傳片字幕翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
      ——以淮南市旅游宣傳片《尋夢(mèng)》為例

      葛瑞峰,門珂

      (淮南師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽 淮南 232038)

      依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),城市旅游宣傳片的字幕翻譯具有獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者要注意對(duì)其中各個(gè)因素的適應(yīng)與選擇,尤其是對(duì)譯語受眾和超語言因素的適應(yīng)。在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)秉持簡潔凝練的原則,采用“三維”轉(zhuǎn)換的方法,通過轉(zhuǎn)換、簡化和替換等策略改寫外在的語言符號(hào),運(yùn)用傳音和釋義的方法彌合文本之間的文化差異,運(yùn)用構(gòu)建對(duì)話和増譯信息的方式使譯語字幕達(dá)到與原語字幕相符的交際訴求,從而獲得對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度最高的譯文,助力《尋夢(mèng)》等城市旅游宣傳片的異域傳播。

      生態(tài)翻譯學(xué);城市旅游宣傳片;字幕翻譯;《尋夢(mèng)》

      一、引言

      城市旅游宣傳片包含字幕、畫面和聲音三種元素,要保證其異域傳播的效果,達(dá)到提升一座城市在國外受眾中的知名度和旅游吸引力的作用,除了畫面的優(yōu)美、聲音的和諧,字幕翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。目前,對(duì)字幕翻譯的研究限于電影、亞(奧)運(yùn)會(huì)宣傳片等領(lǐng)域,尚無對(duì)城市旅游宣傳片字幕翻譯規(guī)律的探索。字幕翻譯本質(zhì)上是字幕由一種語言呈現(xiàn)形式向另一種語言呈現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換。就城市旅游宣傳片而言,這一轉(zhuǎn)換的過程受到譯語受眾的語言特點(diǎn)、傳播載體的技術(shù)特征等環(huán)境因素的影響和制約,且蘊(yùn)含強(qiáng)烈的交際訴求:吸引游客的到來。因此,將“生態(tài)翻譯學(xué)”的翻譯原則與方法引入城市旅游宣傳片字幕翻譯中,具有很強(qiáng)的可操作性。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      2008年在《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》一文中,清華大學(xué)胡庚申教授提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-Translatology)這一全新的翻譯學(xué)說。該學(xué)說在其前期所提出的翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的“同構(gòu)隱喻”,以生態(tài)學(xué)的視角重新審視翻譯這一人類的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。“生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋?!雹俸?《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,《中國翻譯》2008年第6期,第11-15頁。該理論指出:翻譯的本質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯的過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)最佳翻譯是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋及譯者素質(zhì)這三個(gè)因素綜合作用下所獲得的整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法是“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換。②胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2013年,第207頁。翻譯活動(dòng)是在宏觀的“翻譯生態(tài)環(huán)境”(Translational Eco-Environment)中,在“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”中不斷的適應(yīng)與選擇的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過程。①胡庚申:《適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解》,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第4期,第13-16頁。因此,譯者進(jìn)行城市旅游宣傳片字幕翻譯時(shí),必須對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行梳理和把握。在此基礎(chǔ)上做出適應(yīng)與選擇,從語言、文化和交際等多個(gè)維度進(jìn)行原語與譯語之間的協(xié)調(diào)與轉(zhuǎn)換,即運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換的方法,對(duì)下列各因素進(jìn)行綜合考量:字幕原語與譯語在表達(dá)方式、修辭手法等語言層面的差別,字幕原語與譯語所承載的文化差異,以及原語字幕激發(fā)受眾旅游行動(dòng)的交際意圖在譯語字幕中的呈現(xiàn)。

      三、城市旅游宣傳片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境

      就城市旅游宣傳片字幕翻譯而言,譯者處在由字幕作者、字幕管控者(委托者、贊助者、譯稿審閱者等機(jī)構(gòu)或個(gè)人)、譯語受眾等構(gòu)成的主體環(huán)境(翻譯群落)之中,同時(shí)又受到由原語字幕、譯語字幕、超語言因素等構(gòu)成的客體環(huán)境的制約和影響(見下圖1)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)以“譯者為中心”,這種“中心”地位表現(xiàn)在譯者與主體環(huán)境及客體環(huán)境中的各因素進(jìn)行著直接或間接的適應(yīng)與選擇。其中,尤為重要的是譯者對(duì)譯語受眾的適應(yīng)和對(duì)超語言因素的適應(yīng)。

      生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯品的“適者生存與長存”②胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2013年,第93頁。,而受眾則是這一“規(guī)則”的裁決者,城市旅游宣傳片的譯語受眾更是如此:其受眾是外國人,由于語言、地域、文化等方面的差異,他們對(duì)宣傳片中的城市了解甚少,甚至一無所知。因此,宣傳片成為向他們集中展示這座城市魅力的窗口。窗口展示的效果取決于字幕、畫面和聲音三種元素的協(xié)調(diào)與配合,尤其是字幕對(duì)畫面的補(bǔ)充與說明:高質(zhì)量的譯文,使外國受眾獲得充分的旅游地信息,進(jìn)而決定自己的旅程;譯文質(zhì)量不佳,則會(huì)給受眾造成理解上的困難,甚至產(chǎn)生誤解,因(譯)文(妨)害(宣傳)片,難以引起異域受眾的收視興趣,他們到此一游的可能性也就大打折扣。可見,譯者對(duì)宣傳片受眾的適應(yīng)雖然是通過譯語字幕這一介質(zhì)間接進(jìn)行,但譯語受眾作為“規(guī)則”最終裁決者的角色使譯者在翻譯過程中要始終做到“換位思考”:用受眾的語言、從受眾的思維習(xí)慣和文化特征的角度解讀整篇字幕。

      字幕承載的文化信息、交際意圖、字幕呈現(xiàn)所依托的技術(shù)因素等超語言因素,是譯者所處的客體環(huán)境中的重要因素。其中,字幕呈現(xiàn)所依托的技術(shù)因素是城市旅游宣傳片字幕翻譯區(qū)別于紙質(zhì)文本翻譯的重要特征。宣傳片字幕受到宣傳片畫面面積和每一幕畫面的停留時(shí)間等技術(shù)因素的制約?!白帜灰话阋笤谝恍袃?nèi)顯示,最多不超過兩行。字幕在屏幕上停留的時(shí)間一般采取6秒原則。即一行在屏幕的停留時(shí)間一般不超過2.5秒,兩行不超過6秒?!雹蹢顣煟骸队耙曌髌分兄淞R語字幕翻譯的文化學(xué)解釋——以<被解救的姜戈>字幕翻譯為例》,《電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)2016年第1期,第94-100頁。字幕過多、過長,必然占據(jù)畫面較大面積,影響畫面的整體效果,有礙受眾對(duì)畫面的欣賞。在有限的畫面停留時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)過長的字幕,對(duì)受眾造成閱讀的壓迫感,這有悖于“創(chuàng)造愉悅感受”④張艷萍:《昆明風(fēng)光走紅紐約時(shí)代廣場(chǎng)滿眼金馬坊、翠湖》,《云南信息報(bào)》2015年6月2日,第2版。這一旅游宣傳片的創(chuàng)作初衷??梢?,(字幕停留)時(shí)間和(畫面)空間的制約使旅游宣傳片字幕翻譯必須秉持簡潔凝練的原則。

      圖1 城市旅游宣傳片字幕翻譯生態(tài)環(huán)境圖

      四、《尋夢(mèng)》字幕的“三維”轉(zhuǎn)換

      淮南市的旅游宣傳片《尋夢(mèng)》以一位攝影師與一位《淮南子》研究者的相遇相識(shí)為線索,引領(lǐng)受眾在風(fēng)光美景、歷史民俗和特色美食中感受淮南這座城市的魅力,品味旅游的樂趣。該宣傳片融合了畫面、背景音樂和字幕三大元素,其中字幕的設(shè)計(jì)獨(dú)具匠心:除了每幅畫面下方的解說字幕外,還在部分景點(diǎn)畫面上嵌入介紹性文字。畫面解說字幕與嵌入式字幕兼而有之,該片集中體現(xiàn)了城市旅游宣傳片的字幕類型和特點(diǎn)。故本文以該片字幕為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)的視角,運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換的方法,進(jìn)行字幕英譯研究。

      (一)語言維層面

      譯者對(duì)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。①胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2013年,第236頁。英語與漢語在表達(dá)方式上有很大的差異:漢語是意合性語言,詞語之間、句子之間的組合注重意義和功能,外部形態(tài)上的標(biāo)志不明顯,較少使用連接詞和連接手段;英語則強(qiáng)調(diào)形合,注重結(jié)構(gòu)和形式,偏向于使用連接詞和其他連接手段。因此,譯者在城市旅游宣傳片字幕英譯時(shí),必須對(duì)詞匯、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行選擇性的調(diào)整,以“選擇”出能夠“適應(yīng)”譯語生態(tài)環(huán)境的譯文,使身處譯語生態(tài)環(huán)境中的受眾對(duì)字幕的理解與原文欲表達(dá)的意義相符。此外,由于畫面跳轉(zhuǎn)的原因和畫面說明的需要,城市旅游宣傳片字幕中的一個(gè)長句會(huì)以片段的形式分屬數(shù)個(gè)畫面,對(duì)字幕進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí)必須對(duì)數(shù)個(gè)畫面字幕進(jìn)行綜合考慮。

      1.轉(zhuǎn)換

      “轉(zhuǎn)換的絕對(duì)性與對(duì)等的相對(duì)性始終是翻譯本質(zhì)的雙重屬性。”②許鈞,穆雷:《翻譯學(xué)概論》,南京:譯林出版社,2009年,第56頁。譯者在對(duì)旅游宣傳片字幕翻譯時(shí)必須通過一定的策略進(jìn)行變換,以實(shí)現(xiàn)翻譯后的字幕在語言形式上對(duì)譯語的適應(yīng)。這一變換既要從最基本的翻譯單位——詞的層面進(jìn)行,即在翻譯時(shí)將漢語的某類詞換成英語中的另一類詞,如漢語的動(dòng)詞換成英語中的分詞;也要從句法成分角度著手,即將漢語字幕中的某個(gè)句子成分換成英語中的另一種句子成分,如將漢語中的定語轉(zhuǎn)換成英語的狀語。當(dāng)原語字幕的一個(gè)句子分屬數(shù)個(gè)畫面時(shí),句法成分的變換除了具有語言學(xué)意義外,更是將前后畫面連接在一起的“內(nèi)在粘著劑”。

      例1 運(yùn)用轉(zhuǎn)換策略的字幕譯例

      ?

      第一幅字幕中“淮南的”一詞作定語,若直譯成“Huainan’s”,雖表達(dá)出所屬關(guān)系,但略顯突兀,且夾在句中,不易引起受眾的注意。不妨將其譯成表示方位的介詞短語“in Huainan”置于句尾,既符合英語方位詞的表達(dá)習(xí)慣,又與句首詞“I”相呼應(yīng),凸顯旅游宣傳片的地理指向。后面兩幅字幕均以“守著”一詞開頭,若單獨(dú)看這兩幅字幕,都可視作“謂語+賓語”的省略句。但統(tǒng)覽三幅字幕便會(huì)發(fā)現(xiàn)這三幅字幕構(gòu)成一個(gè)完整的長句,后面兩幅字幕是對(duì)第一幅字幕的進(jìn)一步描述。因此,“守著”一詞譯成分詞形式“standing by”表示一種狀態(tài)更為合適;最后一幅字幕承前省略“standing”一詞,既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也符合旅游宣傳片字幕簡約凝練的特點(diǎn),契合旅游宣傳片技術(shù)因素的要求。

      2.簡化

      旅游宣傳片字幕英譯需要“將原本屬于書面語體的文字轉(zhuǎn)換成口頭語體的解說或旁白呈現(xiàn)③Linde,Z.D.&Kay,N.,The Semiotics of Subtitling,Manchester:St.Jerome Publishing,1999,p.58.給觀眾”。眾所周知,旅游宣傳片漢語字幕為了達(dá)到渲染的效果,往往在措辭上注重辭藻的華麗與表述的凝重。要將這樣的書面語譯成英語口頭語言,必須選用常用詞、小詞、短語或簡單句式,插入成分或從句要簡短,避免句式冗長。當(dāng)然,表述簡潔清晰也是旅游宣傳片字幕技術(shù)因素的內(nèi)在要求。

      例2 運(yùn)用簡化策略的字幕譯例

      ?

      上述字幕中三個(gè)四字短語“生靈涂炭”、“官場(chǎng)政局”和“千古流傳”,雖然在口語中也會(huì)使用,但主要還是用于書面語。單獨(dú)翻譯時(shí),它們?cè)谟⒄Z中的對(duì)應(yīng)語分別是“plunging the people into misery and suffering”、“official circle and political situation”、“echoing down thousands of years”。這些英文對(duì)應(yīng)語語體正式程度較高,表述較為繁復(fù)庸長,不適宜旅游宣傳片字幕的口語體語言形式;且若使用這些對(duì)應(yīng)語,則可能會(huì)使字幕轉(zhuǎn)行甚至占據(jù)三行空間,既有礙受眾的字幕欣賞,也有違旅游宣傳片每幅畫面字幕行數(shù)最多不超過兩行的技術(shù)因素要求。故宜將它們分別譯作英語口語常用詞“wars”、“politics”和“eternal”更為妥當(dāng)。

      3.替換

      英語和漢語分屬兩種不同語系,有各自獨(dú)特的語言搭配習(xí)慣。旅游宣傳片字幕為了表達(dá)特定的意象和達(dá)到渲染的效果往往會(huì)使用擬人等修辭格。這些修辭格從漢語的角度看是很自然的表達(dá)形式,但若按照原文的字樣直譯為英文,則必然使譯語受眾丈二和尚摸不著頭腦:不合乎英語的搭配習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí)必須依據(jù)英文的搭配習(xí)慣,選擇合適的詞對(duì)原文中的詞進(jìn)行替換。

      上述三行字幕中“……竹簡……領(lǐng)悟著……”這一表達(dá)形式顯然運(yùn)用了擬人手法,生動(dòng)的表達(dá)了《淮南子》這部巨著與其誕生地八公山的密切聯(lián)系。然而英譯時(shí)不能將它直譯為“…the bamboo slips…is picking up on…”,因?yàn)檫@不符合英語的搭配習(xí)慣。從習(xí)慣搭配的角度理解“領(lǐng)悟著”一詞,應(yīng)譯為“were inscribed the characters”,再借助“reflecting”這個(gè)分詞,與后面的“the wisdom that originated in Mt.Bagong”構(gòu)成恰當(dāng)搭配。整個(gè)句子可譯為“The mottled bamboo…Mt.Bagong”(見例3)。

      例3 運(yùn)用替換策略的字幕譯例

      ?

      (二)文化維層面

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)”。①胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2013年,第92頁。語言是文化的載體,也是文化傳播的重要工具。城市旅游宣傳片的字幕蘊(yùn)含豐富的地域文化信息,如人名地名、宗教習(xí)俗等。這些文化信息是旅游宣傳片的魅力所在,也是對(duì)異域受眾產(chǎn)生吸引力的重要源泉。在字幕翻譯時(shí),要注意使這些文化信息保真,防止其流失。

      1.傳音

      傳音,即用音譯的方式,輔以意譯或加注的方法,對(duì)旅游宣傳片字幕中的歷史人物姓名、旅游景點(diǎn)名稱等進(jìn)行翻譯。一個(gè)地方的著名人物往往有著影響深遠(yuǎn)的豐功偉績或世代相傳的神奇故事,景點(diǎn)名稱通常具有強(qiáng)烈的地域特點(diǎn),甚至負(fù)載著神話傳說、歷史典故等重要文化信息。但異域受眾對(duì)于這些人名、地名往往不甚了解,若將這些人物故事、地名來源用譯語向異域受眾做一番詳細(xì)介紹,似乎很能給“老外”們補(bǔ)一堂中國文化課,然而,旅游宣傳片字幕停留時(shí)間的短暫性和字幕所占畫面空間的有限性決定了這種“補(bǔ)課式”的翻譯不可行。而最便捷可行的辦法是依據(jù)“名從主人”的原則,②丁立福,曹杰旺:《旅游翻譯研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第218頁。對(duì)字幕中所涉及的人名地名依據(jù)其漢語讀音進(jìn)行音譯。這種傳音的方式,既符合旅游宣傳片視聽媒介的傳播特點(diǎn),也使聲音(拼音)所負(fù)載的文化信息在畫面的配合下更易于譯語受眾的理解和接受。這里需要指出的是:

      (1)對(duì)于人物姓名,在音譯的同時(shí)輔以公元紀(jì)年法標(biāo)注其生卒年份。通過增譯兩個(gè)年份數(shù)字,補(bǔ)充了人物信息,讓異域受眾對(duì)其生活的歷史時(shí)期有直接的認(rèn)知;同時(shí),這種生卒年份標(biāo)注法為西方受眾所熟悉,極有可能會(huì)促發(fā)他們將該人物與本國同一時(shí)期的歷史人物進(jìn)行對(duì)比,在聯(lián)想與遷移中獲得時(shí)空穿越的感受;此外,生卒年份的標(biāo)注又在一定程度上增強(qiáng)了字幕的歷史厚重感。上文中對(duì)“春申君”的翻譯“l(fā)ord Chunshen(B.C.314-B.C.238)”便是一例。類似的還有對(duì)“淮南王劉安”的翻譯“Liu An, King of Huainan(B.C.179-B.C.122)”和“孫蟠”的翻譯“Sun Pan(1727-1804)”。

      (2)對(duì)于景點(diǎn)名稱,在音譯的同時(shí)通過增譯的方式補(bǔ)充其隱含的文化信息,使譯名更完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原語名中的文化內(nèi)涵。例如在介紹清天觀景區(qū)時(shí)畫面上出現(xiàn)了嵌入式字幕“清天觀”三個(gè)字,遵照“專名音譯+通名意譯”的地名翻譯原則似可譯為“Qingtian Temple”。然而“temple”一詞向異域受眾提供的信息是“a building where people go to worship,in the Jewish,Hindu,Buddhist,Sikh,and Mormon religions”,③外語教學(xué)與研究出版社與朗文出版公司合編:《朗文高階英漢雙解詞典》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007年,第2121頁。即“temple”一詞并不能使受眾將該景點(diǎn)與“Tao”(道教)聯(lián)系在一起。而在漢語言文化中“觀”就是特指道教廟宇。故此處譯為“Qingtian Taoist Temple”。這里增譯“Taoist”一詞,在譯語生態(tài)中還原原語文化中的道教文化色彩;同時(shí),譯語字幕與身穿道袍的道觀主持、繪有陰陽八卦圖的道家練功房等畫面相輝映,使譯語受眾置身“Taoist”一詞的原語生態(tài)中,對(duì)道家文化產(chǎn)生更加直觀的感受。

      2.釋義

      釋義是將原語字幕中高度凝練的文化詞的涵義或具體所指直接翻譯出來的方法。文化詞涵蓋服飾、教育、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教心態(tài)等表述中國文化承載體名稱的詞,①丁立福,曹杰旺:《旅游翻譯研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第138頁。也包括對(duì)蘊(yùn)含中國文化色彩的行為進(jìn)行描述的詞,如“得道升天”、“煉丹求藥”等詞匯即體現(xiàn)著濃郁的道教文化特征和中華文化意韻。將文化詞中的“中國味”翻譯出來,既是將原語所承載的文化信息向譯語生態(tài)環(huán)境轉(zhuǎn)換的要義之所在,也是使譯語字幕與畫面相呼應(yīng)、有效傳播旅游地特色文化的必然要求?!秾?mèng)》以淮南王劉安在八公山修道成仙的故事作為景點(diǎn)介紹的線索之一,因此,權(quán)衡好原語生態(tài)與譯語生態(tài)中的文化差異,譯出原語字幕所富含的宗教色彩,這是對(duì)譯者生態(tài)平衡意識(shí)的重要考量。

      例4 運(yùn)用釋義法的字幕譯例

      ?

      上述字幕中“煉丹”一詞指道教修煉的一種重要方式,是“道教徒用朱砂煉制使人長生不死的藥”。②中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編:《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版),北京:商務(wù)印書館,2005年,第849頁。該詞的英文對(duì)應(yīng)詞似乎是“practice alchemy”,因?yàn)椤癮lchemy”一詞作漢語解時(shí)有“煉丹術(shù)”的意思。然而“alchemy”的釋義是“a science studied in the Middle Ages that involved trying to change ordinary metals into gold”,③外語教學(xué)與研究出版社與朗文出版公司合編:《朗文高階英漢雙解詞典》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007年,第47頁。顯然是指“用其他金屬提煉黃金”,這與“用朱砂煉制長生不老藥”儼然不是一回事。因此,將“煉丹”一詞譯為“to make pills of immortality”才是對(duì)其漢語對(duì)應(yīng)詞的正確釋義,同時(shí)也才能在譯語環(huán)境中移植原語中的道教文化。

      (三)交際維層面

      “翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,說的是譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,即關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn)?!雹芎辏骸渡鷳B(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2013年,第237頁。翻譯本身就是譯者通過語言符號(hào)的更迭將原作的信息傳遞給譯語受眾,構(gòu)建人際交流與溝通的橋梁。而旅游宣傳片的公用即是傳遞旅行地的信息,喚起受眾心中的美感共鳴,激發(fā)其旅游沖動(dòng),進(jìn)而轉(zhuǎn)化為實(shí)地探訪的行動(dòng)。因此,旅游宣傳片字幕翻譯必須以交際活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)為根本目的。

      1.構(gòu)建對(duì)話

      用祈使句句式,使譯文猶如原語作者與譯語受眾間的直接對(duì)話,譯語表達(dá)真實(shí)而真切。這種翻譯方式尤其適用于旅游宣傳片的字幕翻譯。旅游宣傳片的目的是推介旅游路線,所以宣傳片字幕通常會(huì)以含蓄的方式向受眾發(fā)出旅游邀約。在翻譯這樣的字幕時(shí),不拘泥于原語字幕的字面表達(dá)形式,適當(dāng)?shù)卦诰涫?、語法等語言層面做相應(yīng)的調(diào)整,通過構(gòu)建對(duì)話的方式將欲表達(dá)之意明朗化,以期“更好地關(guān)照交際維層面的語用等效,更好地實(shí)現(xiàn)交際功能”。⑤同④,第238頁。

      例5 運(yùn)用構(gòu)建對(duì)話方式的字幕譯例

      ?

      如果按照原句的字面表達(dá)將“只有在淮南這個(gè)地方······”、“只有在淮南這個(gè)地方······”翻譯成“OnlyinHuainan······”、“Onlyin Huainan······”,看似通過行文的反復(fù)構(gòu)成排比,以示淮南旅游的意義,但語言過于生硬,語意過于絕對(duì)化,給譯語受眾以夸大不實(shí)之感,甚至引起受眾的反感,反而削弱了宣傳的效果。從另一個(gè)角度來說,這里的排比句式“只有......”、“只有......”就是強(qiáng)調(diào)淮南的獨(dú)特魅力。因此,譯成“Welcome to Huainan...”、“Welcome to Huainan...”,依然使用排比句;同時(shí),祈使句式直接向屏幕前的受眾發(fā)出邀請(qǐng);第二人稱代詞“you”的使用更加凸顯與受眾交流之意。字幕與畫面相配合,在突出淮南旅游人文層面和物質(zhì)層面的兩大品牌:《淮南子》文化和豆腐美食的同時(shí),語言表達(dá)形式更符合譯語受眾的思維習(xí)慣,更易于譯語受眾所接受,從而更易達(dá)到旅游宣傳片誘導(dǎo)行動(dòng)的交際意圖。

      2.增譯信息

      增譯是指“在原作基礎(chǔ)上信息的增加”,“增加的方式可分為釋、評(píng)、寫三種”,其中“寫”是“在譯作中添寫與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容”。①黃忠廉:《變譯的七種變通手段》,《外語學(xué)刊》2002年第1期,第93頁。旅游宣傳片要激發(fā)受眾把對(duì)一地的向往之情化為實(shí)際的旅游行動(dòng),有必要在片中呈現(xiàn)有關(guān)旅游地的交通、住宿等信息,使受眾對(duì)自己的出行早做安排。遺憾的是,《尋夢(mèng)》在這一塊是空白。因此,在字幕翻譯時(shí),譯者可依托“淮南(Huainan)”一詞,就該城市的旅游服務(wù)設(shè)施情況進(jìn)行簡要介紹??紤]到宣傳片字幕呈現(xiàn)的時(shí)空特征和該宣傳片的故事性敘事特點(diǎn),這些信息不宜夾在片中相關(guān)字幕中,可將宣傳片最后的鳴謝部分通過技術(shù)手段替換為介紹該城市旅游配套設(shè)施的畫面,畫面中以淮南市地圖、高鐵站、酒店等圖片配說明性字幕的方式,使對(duì)淮南知之甚少的外國游客有備而來,盡情游覽。宣傳片的鳴謝部分對(duì)于譯語受眾來說是庸余信息,此處的增譯既變“廢”為“寶”,更是從語篇層面上實(shí)現(xiàn)旅行宣傳片在交際維的適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換。

      例6增譯字母

      五、結(jié)語

      生態(tài)翻譯學(xué)為城市旅游宣傳片的字幕翻譯提供了全新的理論結(jié)構(gòu),其中“三維”的方法無疑是這一理論的核心。城市旅游宣傳片字幕的“三維”轉(zhuǎn)換,是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素的適應(yīng)與選擇,具體方法為:通過轉(zhuǎn)換、簡化和替換等策略改寫外在的語言符號(hào),運(yùn)用傳音和釋義的方法彌合文本之間的文化差異,依靠構(gòu)建對(duì)話和増譯信息的方式譯語字幕與原文本相符的交際訴求相符。這一適應(yīng)與選擇的過程,不僅是對(duì)原語字幕字、詞、句等“點(diǎn)”的思考,還要有對(duì)整個(gè)原語字幕文本的“面”的把握。在由點(diǎn)及面的“三維”綜合考量中,譯者選擇出對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度最高的字幕譯文,助力《尋夢(mèng)》等城市旅游宣傳片的異域傳播。

      On subtitle translation of city tourism promotional film from the perspective of Eco-translatology

      GE Ruifeng,MEN Ke

      According to Eco-translatology,subtitle translation of city tourism promotional film is very distinctive in its ecological environment of translation.All the elements of its ecological environment of translation should be taken into consideration,especially the element of the audience and the superlanguage element.While translating,the principle of being concise should be followed and the method of threedimensional conversion can be used.The Eco-translation strategies,such as transformation,simplification, etc.provide proper ways for linguistic,cultural and communicative conversion of the subtitle.Threedimensional conversion is the right method for translator to obtain the best translation in selective adaption and adaptive selection.Only in this way can a well-adaptive subtitle translation be obtained,and the communication effect of Back to Huainan and other city tourism promotional films be achieved among foreign audience.

      Eco-translatology;city tourism promotional film;subtitle translation;Back to Huainan

      H059

      A

      1009-9530(2017)01-0111-06

      2016-09-18

      淮南師范學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目“淮南旅游宣傳片字幕翻譯研究”(2014xk16zd);淮南師范學(xué)院2014年科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)基金。

      葛瑞峰(1978-),男,淮南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。門珂(1971-),女,淮南二中教師。

      猜你喜歡
      原語譯語字幕
      測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      竹北市| 冕宁县| 达尔| 新竹市| 武平县| 湖南省| 绥江县| 高雄县| 方正县| 新野县| 东台市| 南江县| 银川市| 昌平区| 兴义市| 定西市| 游戏| 迁西县| 五常市| 德令哈市| 长沙县| 平泉县| 扎赉特旗| 铜山县| 射阳县| 温泉县| 略阳县| 邵阳市| 沙坪坝区| 青岛市| 逊克县| 星子县| 太谷县| 邻水| 海宁市| 丰台区| 武威市| 日照市| 岳西县| 康乐县| 郓城县|