• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢動物類習(xí)語跨文化對比分析

      2017-04-11 13:14:14劉全花
      社科縱橫 2017年4期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢跨文化

      劉全花

      (鄭州師范學(xué)院 河南鄭州 450000)

      英漢動物類習(xí)語跨文化對比分析

      劉全花

      (鄭州師范學(xué)院 河南鄭州 450000)

      英漢習(xí)語源于現(xiàn)實生活,豐富多彩、文化意義異常豐富。英漢動物習(xí)語文化意義存在完全一致、部分一致及完全不一致特征,文章基于動物類習(xí)語內(nèi)涵進行跨文化對比分析,揭示英漢習(xí)語文化反映的民族性特點,學(xué)習(xí)和研究英漢習(xí)語有助于跨文化教育,促進中國文化傳播。

      英漢習(xí)語 跨文化交際 跨文化交流 語言文化

      引言

      語言是文化的組成部分,也是文化的載體。語言是跨文化交際的紐帶。各種語言動物類比喻的習(xí)語,英漢語言也不例外。習(xí)語意義完整,信息豐富,語言生動,寓意深刻,通俗易懂,感染力強,滲透著濃郁的文化信息。千姿百態(tài),多姿多彩的動物世界與人的日常生活息息相關(guān),英漢語言中有許多表達(dá)與動物有關(guān),廈門大學(xué)外文系編著的《綜合英語成語詞典》(1985)版收錄的與狗有關(guān)的習(xí)語達(dá)99條,與馬有關(guān)的達(dá)80條,與貓有關(guān)的有60條[1](P62)。以動物詞構(gòu)成的習(xí)語漢語中有700多條[2](P193-196),由此可見動物在人們語言交際中具有不可低估的作用。語言與文化相互依存,相輔相成的,你中有我,我中有你,語言與文化密不可分,“語言與文化如果是分裂的,互不包含的,那人的精神就是分裂的……語言一旦進入交際情境中,它就和文化捆綁在一起,多方相嵌,錯綜復(fù)雜”[3](P266)。生活在同一個大環(huán)境中,各民族對動物的表象認(rèn)識有相通之處,但是對其文化含義的認(rèn)識卻是千差萬別的。

      以動物為喻體進行傳情達(dá)意成了一種英漢民族的語言習(xí)慣。對習(xí)語語義的理解既要考慮概念意義又要考慮語用含義。英國學(xué)者Geoffrey Leech在《語義學(xué)》(Semantics)一書中將詞義劃分為七種類型,即概念意義(conceptualmeaning)、內(nèi)涵意義(connotativemeaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affectivemeaning)、反映意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)及主題意義(thematicmeaning)。利奇認(rèn)為反映意義、搭配意義、情感意義,和社會意義與內(nèi)涵意義一樣具有非限定、可變化特征,這些意義與理性意義不同,不能用那些孤立的“不是這個便是那個”的方式進行語義分析,利奇提出用聯(lián)想意義來概括上述五種非理性意義[4](P216)。聯(lián)想意義可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。在使用動物類習(xí)語進行跨文化交際中不僅需要關(guān)注其理性意義(或概念意義),同時需要關(guān)注其聯(lián)想意義,很大程度上是其習(xí)語的聯(lián)想意義決定了人們交流的成敗。本文從跨文化對比角度出發(fā),從英漢習(xí)語完全一致、部分一致、完全不一致三個方面對英漢動物習(xí)語進行跨文化對比分析。

      一、英漢完全一致

      各民族在生活實踐中對事物的感悟和理解具有共通性,習(xí)語中多數(shù)反映動物的天然習(xí)性特征,基于對動物的觀察人們賦予其豐富的聯(lián)想意義。聯(lián)想意義與現(xiàn)實生活中的經(jīng)驗相關(guān),從廣義上顯示出特定語言集團的社會文化特定,也有語言學(xué)家稱之為社會文化意義(social-culturalmeaning)[4](P216)。人類在生活實踐中的共同感受使英漢語言中賦予同一動物相同的文化意義,這樣的例子比比皆是,如killtwobirdswithonestone(一石二鳥)、birdsof afeatherflocktogether(物以類聚,人以群分)、a wolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼)、fishin troubledwaters(渾水摸魚)、papertiger(紙老虎)、loveme,lovemydog(愛屋及烏)、theearlybirdgets theworm(早起的鳥兒有蟲吃)等所有這些反應(yīng)出英漢民族趨同的文化認(rèn)知觀,即你是我、我是你的文化全息觀,兩個民族對習(xí)語中動物的聯(lián)想意義達(dá)到“英雄所見略同”、“心有靈犀一點通”的共鳴的效果,反映出完全對應(yīng)的關(guān)系特征。asgentleas alamb(溫柔如羔羊)、asfastashare(動若脫兔)、as busyasabee(蜜蜂般忙碌)、asgreedyasawolf(狼一樣貪得無厭)、asslyasafox(狐貍般狡猾)、天鵝的“優(yōu)雅”,asgraceasaswan(優(yōu)雅如天鵝)以及a fishoutofwater(不得其所的人,與環(huán)境不合的人,如魚離水)等等習(xí)語寓意基本相同或相似。上述例子充分證明對動物習(xí)語文化意義的一致性聯(lián)想,如,兔子的“敏捷”、蜜蜂的“忙碌”、羔羊的“溫馴”、狼的“兇殘貪婪”、狐貍的“狡猾”、天鵝的“優(yōu)雅”。類似的例子還有aslightasabutterfly(如蝴蝶般輕盈)、hewhoridesatigerisafraidtodismount(騎虎難下)以及英語中說bullmarket和bearmarket,漢語中則說“牛市”和“熊市”等。這種思維邏輯和語言文化上的同質(zhì)性,為我們等值傳譯特定動物形象所負(fù)載的語言文化信息提供了可能,也為異域語言文化的交流,洞開了方便之門[5](P33-36)。用兩種語言中共同的動物喻體表達(dá)對等的文化喻義,這樣是異化與歸化達(dá)到相當(dāng)程度的統(tǒng)一,同時滿足傳遞具有同質(zhì)性和重疊性的源語文化與目標(biāo)語文化的需求。

      我們知道文化的共性是相對的,個性是絕對的。文化差異性主要是指未被其他民族認(rèn)同或認(rèn)識的文化現(xiàn)象。正是語言的差異性和個性特征鑄就了色彩斑斕的文化世界?;诓煌奈幕h(huán)境、生活習(xí)俗、價值觀念及思維認(rèn)知的影響,人們對同一動物組成的習(xí)語完全有可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想和理解,有時在一種語言中指稱意義(也叫概念意義或理性意義)相同,但內(nèi)涵意義不同,有時一種語言的內(nèi)涵意義大于或小于另一語言,有時兩種語言中的內(nèi)涵意義完全相反,有時一種語言中有內(nèi)涵意義,

      二、英漢部分一致

      英漢語言屬于兩種不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,英漢民族思維模式不同,在兩種語言中有的習(xí)語概念意義相同,但聯(lián)想意義相差甚遠(yuǎn),有的聯(lián)想意義相同,但是動物喻體取向不同,相同的動物組成的習(xí)語在英漢語言中命運各不相同。

      (一)喻體不同,喻義相似

      不同的群體,有著不同的信念和價值觀,價值觀念直接影響著人們的語言交流??梢哉f任何兩個人之間的交際都屬于跨文化交際。受不同的價值觀念、思維認(rèn)知、文化傳統(tǒng)的影響會使人們對客觀世界有不同的體悟。對動物的看法也是一樣,不同民族在表達(dá)相同的意思時,會聯(lián)想到不同的動物。英漢民族都有從動物身上聯(lián)想到“任勞任怨、忍辱負(fù)重、吃苦耐勞”的意義,漢語用“?!?,英語中則用“馬”來比喻,如,asstrongasahorse(力大如牛)、talkhorse(吹牛),這是不同的勞動方式影響所致,中國以牛耕為主,英國以馬耕為主。英漢民族都有心目中的百獸之王,漢語中“虎”為百獸之王不容置疑,像老虎屁股摸不得、山中無老虎猴子成大王就是很好的例證。虎在漢語中是“王者”、“威武”、“力量”的象征,虎膽英雄、虎虎生威、如虎添翼、一山容不得二虎等無不反映“虎”的王者風(fēng)范。虎在漢語中還有避邪之意,在農(nóng)村給孩子做的“虎頭帽”、“虎頭鞋”即有辟邪之意,彰顯虎的威猛之力。但是在英語中的獸中之王則是lion(獅子)?!独饰漠?dāng)代高級英語詞典》解釋lion為someonewhoisveryimportant,powerfuloffamous(要人、勇猛之士、名人)。如beardthelioninhisden(虎口拔牙,太歲頭上動土)、regalasalion(獅子般莊嚴(yán))、asmajesticasalion(獅子般雄偉),英語中把學(xué)術(shù)界有影響力的專家稱為literarylion,Heisaliterary lion(他是文學(xué)界之獅),英國著名詩人雪萊(Shelley)把被壓迫者比喻成獅子,號召壓迫者像獅子般醒來,riselikelionsafterslumberinunvanquishablenumber(快像獅子般從夢中醒來,你們有的是無法征服的力量),雪萊的這首詩激勵了數(shù)以萬計的勞動人民,掙脫身上的枷鎖。lionand unicorn(雄獅和獨角獸)指捧持英國王室紋章的動物。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為lion-hearted(獅心理查)??梢姟蔼{子”在英美文化中享有很高的聲譽,象征著權(quán)力和力量。英國人選擇獅子作為國家的象征也就不足為怪了。喻體不同,喻義相同的例子還有很多teachapigtoplay onaflute(趕鴨子上架),用英語中的“豬”代替漢語中“鴨子”、betterbetheheadofadogthanthetail ofalion.(寧為雞頭,不為牛尾),用英語中的“狗”和“獅子”代替漢語中“雞”和“?!?,以及l(fā)ikeacat onhotbricks(熱鍋上的螞蟻)、letsleepingdogslie(不要打草驚蛇)、astimidasarabbit(膽小如鼠)等等這類習(xí)語證明語言與我們的思維息息相關(guān),思維方式受文化環(huán)境的影響。語言即文化,文化即語言。

      (二)喻體相同,喻義相悖

      不同民族生活在不同的文化環(huán)境中,宗教信仰、價值觀念、心理認(rèn)知、歷史環(huán)境等影響著人們對習(xí)語文化意義的聯(lián)想。人類世界既擁有共性的文化主體(mainculture),更存在著千差萬別,風(fēng)格迥異的亞文化(sub-culture)[5](P33-36),正像薩莫瓦所說,“Itismoreaccuratetosaypeoplepossess meaningandthatwordselicitthesemeanings.We canhavedifferentmeaningsforthesameword”[6](P152)。因此人們對同一動物的聯(lián)想不拘一格,可謂是“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的心理文化圖景。根據(jù)L.P.Smith在WordsandIdioms一書中指出,英語中含動物形象的習(xí)語以“狗”和“馬”數(shù)量最多[7](P120-122)。動物習(xí)語最典型莫過于對“狗”的文化意義的理解了。對“狗”的褒貶不一在英漢習(xí)語中表現(xiàn)的淋漓盡致。英語中狗是人類的朋友,狗至少和人平起平坐,人們給狗起名字,給狗上戶口,買狗糧,買狗衣,建狗舍,開寵物店、寵物醫(yī)院、寵物美容院、寵物旅社等行為反映出狗完全是和人一樣的待遇。英美國家許多人愛狗如命,養(yǎng)狗成風(fēng),英國一份雜志調(diào)查結(jié)果表明近二分之一的英國人將狗置于自己的職業(yè)之上,約五分之一的英國人把狗看得比孩子重要,十分之一的英國人認(rèn)為他(她)們的伴侶不如狗讓他(她)們快樂。英語中與狗有關(guān)的習(xí)語傾向褒義已是不爭的事實,如lucky dog(幸運兒)、olddog(行家里手)、everydoghashis day(凡人皆有得意時)、topdog(優(yōu)勝者、左右全局的人)、Youcan’tteachanolddognewtricks(年紀(jì)大了學(xué)習(xí)新東西不容易)盡管也有成語中dog含有貶義如,adoginthemanager(站著茅坑不拉屎)、treatsblikeadog(虐待某人),但總的來說在英美文化中對“狗”的褒義或中性取向者居多,因此西方人對于食狗肉十分反感。

      對照英美文化,在漢語中狗的地位急劇下降,“狗”被賦予骯臟、下流、卑鄙、無恥、下賤、毫無骨氣、令人生厭、膽怯、上不了臺面、乞求等聯(lián)想意義,常常聯(lián)想起壞人壞事。如“豬狗不如”、“狗仗人勢”、“走狗”、“狗腿子”、“死狗”、“瘋狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“人摸狗樣”。盡管目前中國人對狗的看法有所改變,也出現(xiàn)了有人養(yǎng)寵物狗的情況,但是漢語語言反映出中對“狗”的貶義認(rèn)知心理還是很難改變。同是動物“狗”,在英漢文化中的命運卻截然不同,一褒一貶,一個天堂一個在地獄。在遇到這類習(xí)語時,理解起來會有一定的難度和障礙。因為“西方人不覺得被人比作禽獸是無法忍受的事情,把打倒帝國主義及其一切走狗翻譯成Downwithimperialismanditsrunning dogs,西方人不知道“走狗”這個稱呼是褒義還是貶義”[8](P125)。針對這種情況,是按異化還是歸化翻譯,需要考慮上下文語境,如“痛打落水狗”翻譯成beatadoginthewater,如果離開語境,恐怕無法傳遞漢語的愿意,也有可能在英語讀者中會引起心懷不快之感。這些習(xí)語中的不等值現(xiàn)象不適合對換,在翻譯時需要采取靈活的譯法處理文化差異。

      “龍”、“蝙蝠”、”鳳凰”、“喜鵲”等也屬于此類典型的例子?!褒垺保╠ragon)在漢語中象征著吉祥、神圣、尊貴,讓人聯(lián)想到力量、好運等褒義信息,“龍”在中國文化中是至高無上的,具有“高貴、權(quán)威、吉祥、繁榮、力量”的文化寓意,在封建社會,“龍”是帝王的象征。歷代皇帝都可以稱為“真龍?zhí)熳印?,把中國比作“東方巨龍”,龍成為中華民族的圖騰,漢民族素以“龍的傳人”自稱,因此人們在給孩子起名字時傾向于選用“龍”字,龍飛、龍翔等。二月二,龍?zhí)ь^、龍子龍孫表達(dá)了中國人對龍的喜愛。在英美文化,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著很長的尾巴,能夠從嘴中噴火,中國人所畫的龍和西方人所畫的龍不一樣,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍有翅膀,因此從嚴(yán)格意義講,中國的龍和英語中的dragon不是同一個動物,西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,讓人聯(lián)想到罪惡、恐怖、邪惡、暴虐和兇悍之意。英語中如果說某人是dragon則是比喻這是個飛揚跋扈、令人討厭的人??梢婟堅谟h語言的聯(lián)想意義迥然不同?!巴映升垺?、“亞洲四小龍”中“龍”的翻譯就不能譯成dragon。有人為區(qū)別西方的dragon和中國的龍,將中國的龍稱為Chinesedragon,也有人干脆把“亞洲四小龍”翻譯成了fourAsian tigers區(qū)別于西方的dragon。

      蝙蝠(bat)對于中國人來說,象征著吉祥、幸福、長壽,主要是聯(lián)想到“蝠”與“福”諧音,有些圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,取其諧音,深受人們愛戴,“蝠鹿”聽起來就像“福祿”使人聯(lián)想到好運、吉祥、幸福。在西方人中對蝙蝠的聯(lián)想意義多是壞的、不好的特征,是丑惡、兇惡、吸血動物的形象,as blindasabat(有眼無珠)、crazyasabat(瘋得像蝙蝠一樣)。

      鳳凰是傳說中的神鳥,雄性稱為“鳳”,雌性稱為“凰”。傳說中鳳凰是一種神奇的動物,它前如鴻鳥,后像麒麟,有蛇的頸,魚的尾,龍的文采,龜?shù)纳碥|。人們認(rèn)為,鳳凰是百鳥之王,所以有百鳥朝鳳之說。在古代,人們相信以鳳凰出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,后世多以龍比喻皇帝,以鳳凰比喻皇后[9](P69-70)。鳳凰具有“吉祥、富貴、安康、太平”之寓意。也用鳳比喻有圣德的人。國航的飛機上有印有鳳凰圖案。曾有鳳凰棲息梧桐—志向高遠(yuǎn)之說。山溝里飛出金鳳凰、栽下梧桐樹,引來金鳳凰。在西方文化中,phoenix(鳳凰)是傳說中的鳥,能存活五六百年,在臨死前,鳳筑一巢,里面鋪滿香料,唱支凄涼的挽歌,拍動翅膀扇其火來,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix,在英語中鳳凰比喻為“復(fù)活、再生”之意。

      審美價值取向及心理認(rèn)知的不同造成由同一動物組成的習(xí)語在英漢文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義褒貶不一,自然產(chǎn)生“有人歡喜有人憂”的聯(lián)想效果。在漢語中“喜鵲”直接與“喜事、好事、好運、吉祥”聯(lián)在一起,“喜鵲叫,好事到”,喜鵲是吉祥鳥,喜鵲到,常表示客人到,人歸。它不但替歸人報喜,還為有緣人牽線搭橋,助其相聚團圓。牛郎織女相親相愛,然天地不許,將其隔于天河二側(cè),每年七月七日晚,才能相會。銀河昭昭,風(fēng)急浪大,帆船不能渡也。喜鵲古道熱腸,一呼百應(yīng),聚之成橋[10](P10-11)。鵲橋相會、鵲橋仙便是很好的佐證。在中國文化中聽到喜鵲叫就會心生歡喜,預(yù)示著喜事臨門,好運到來。英語中的magpie(喜鵲)是“嘮叨、話多、碎嘴、喜歡收藏破爛、什么都舍不得扔掉的人”的代名詞,聯(lián)想意義是貶義。另外,“蟋蟀”(cricket)在漢語中代表“凄涼、蕭條”,而在英語中則寓意“寧靜、舒適、幸福、快樂”,因此就出現(xiàn)了我國詩人元好問的“切切秋蟲萬古情”以及莎翁的asmerryasacricket(像蟋蟀一樣幸??鞓罚┑哪捴巳丝诘拿约丫洹?/p>

      中國與西方相隔萬里,文化根植的土壤不同。晏嬰說的好,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,果徒相似,其食味不同,所以,然者何?水土異也。”可見,一方水土養(yǎng)一方人,也可以說一方水土養(yǎng)一方文化,一方水土養(yǎng)一方語言。人們雖然“性相近”,但由于距離相隔“習(xí)相遠(yuǎn)”了,原因是不同民族,不同地理環(huán)境中的人們語言習(xí)俗、文化傳統(tǒng)千差萬別。

      栩栩如生、惟妙惟肖的英漢動物習(xí)語中反映出人們不同的社會習(xí)俗、價值觀念、心理認(rèn)知以及所處的地域環(huán)境影響到人們對動物喻體的選擇各有側(cè)重,喻義聯(lián)想各有不同,會呈現(xiàn)出喻體相同,寓意相反,概念意義相同,語用內(nèi)涵天有別的不等值,不對應(yīng)的文化沖突。在翻譯中需要選用文化色彩相近或相似的習(xí)語。如漢語中的“狗改不了吃屎”就不宜使用異化翻譯,因為狗在英美文化不但沒有貶義,而且還是褒義聯(lián)想,因此就換用意義相近的習(xí)語“afoxmayturngray,butneverkind”,用英語狡猾的“狐貍”代替漢語中的“狗”,以求達(dá)意。對這些只是部分對應(yīng)的習(xí)語翻譯需要進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,既要用適合目的語表達(dá)源語中的文化內(nèi)涵,又要做到不會對目標(biāo)語讀者造成理解上的障礙。

      三、英漢完全不一致

      文化有其共性,也有其個性,各民族不同的生活經(jīng)驗自然為語言使用的豐富性和差異性提供了條件?!拔覀儼焉罱?jīng)驗變成語言,給語言加上意思,會受到文化制約和影響,而各種語言由于文化不同而互有區(qū)別,有的語義只存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在”[11](P168)。共性是相對的,差異是絕對的,英漢習(xí)語的完全不對應(yīng)關(guān)系正好印證這一觀點。這種完全不對應(yīng)關(guān)系也可稱為聯(lián)想意義空缺現(xiàn)象,也就是說,有一些詞在在一種文化中有著豐富的聯(lián)想意義,在另一種文化沒有對應(yīng)的聯(lián)想意義。這一類詞很容易成為跨文化交際中的障礙,需要多加學(xué)習(xí)和了解。

      人們所處的環(huán)境不同,理解語言的視角也各有不同,對同一動物習(xí)語的意義聯(lián)想出現(xiàn)英有漢無或漢有英無,如河貍(beaver)主要產(chǎn)于北美洲,經(jīng)常積極活動,有嚙樹筑巢的習(xí)性,在筑巢上,河貍有很高的技藝和獨創(chuàng)性,有eagerbeaver(賣力的河貍)之稱,在喻義和聯(lián)想意義方面eagerbeaver指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。對于中國人來說,河貍無非是動物而已,不會引起其他任何聯(lián)想??梢园l(fā)現(xiàn)理性意義相同的同一動物在英美文化中具有豐富的聯(lián)想意義,而在漢語文化中沒有任何聯(lián)想意義,反之亦然,指稱意義相同的動物在漢語文化中有著豐富的寓意,在英美文化中卻引不起任何聯(lián)想或者很難找到它的喻義?!苞Q”和“鴛鴦”就是典型的例證?!苞Q”在中國文化中象征著長壽,常和堅定長壽的松連在一起預(yù)示健康長壽,老人在過生日時,喜歡人們贈送有松鶴圖案的禮物。但是對于英美人來說,對鶴不會引起這種聯(lián)想。

      在英美語言文化中鴛鴦只是一種動物,并沒有其他的聯(lián)想意義。在中國文化中鴛鴦(mandarin duck)會讓人聯(lián)想到恩愛夫妻、美好姻緣、幸福愛情等。鴛鴦?wù)怼Ⅷx鴦被、鴛鴦戲水等即是證明。以言情小說為題材,主要描寫才子佳人的相悅相戀,分拆不開,柳蔭花下,像一對蝴蝶,一雙鴛鴦相依相伴文學(xué)流派稱為鴛鴦蝴蝶派,唐詩宋詞中也不乏以鴛鴦抒發(fā)情感的,如南宋詞人姜夔創(chuàng)作的《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》此題目就反映出是典型的思戀舊日情人的宋詞,唐代詩人盧照鄰的《長安古意》中的“得成比目何辭死,,只羨鴛鴦不羨仙”表達(dá)出對幸福愛情的追求和向往,“只羨鴛鴦不羨仙”已是廣為傳頌、婦孺皆知的佳句。中國自古以“鴛鴦”就有表達(dá)愛情之意,杜甫《絕句》中的“沙暖睡鴛鴦”。)著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯《紅樓夢》時,為追求語義對等,將“鴛鴦”譯成lovebirds成為令人贊不絕口的忠實源語文化的上等佳譯。張先的《一叢花令》中“雙鴛池沼水溶溶”(apairoflovebirds seemstomeltinwaterclean)使人聯(lián)想到“春江水暖鴨先知”,春天是鴛鴦求偶之季節(jié),鴛鴦“嬉戲作樂,或在水面上追逐,或在水中捉迷藏,他們與水融為一體”的鴛鴦戲水,構(gòu)成“一幅物我和諧的春閨鴛鴦圖”[10](P21-22)。這種聯(lián)想是多么幸福美好。英美文化中“鴛鴦“只有其理性意義,沒有附加意義,完全不會聯(lián)想到愛情,更不會和幸福聯(lián)想在一起。離開文化因素,就無法進行跨文化溝通,不了解這些習(xí)語的文化特性,在跨文化交際勢必遭遇“文化沖突”。在翻譯這類習(xí)語時,需要充分考慮源語文化背景,最大限度地保留和傳遞源語文化內(nèi)涵。

      結(jié)語

      習(xí)語是民族文化的“活化石”。通過習(xí)語這個窗口,可以洞察英漢民族的文化特征,英漢動物類習(xí)語的文化內(nèi)涵有同有異,同中有異,異中有同?;蛲虍?,或偶同、或微殊、或迥異、或相悖、或空缺。這些文化差異的產(chǎn)生基礎(chǔ)可以概括為動物的形象特征及習(xí)性特征、英漢民族的基于心理認(rèn)知等方面的因素相互結(jié)合共同促成對習(xí)語文化聯(lián)想和解讀。通過對英漢動物習(xí)語的文化對比啟發(fā)我們使用不同語言的人如何看待事物,如何觀察世界;人們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們的思想、習(xí)慣、行為;如何用語言傳遞民族文化。文化傳統(tǒng)和文化心理決定了動物習(xí)語文化含義,英漢動物習(xí)語文化內(nèi)涵折射出英漢語言文化的共性和獨特性,學(xué)習(xí)和研究英漢動物習(xí)語有助于外語教師在外語教學(xué)中更好地落實文化教學(xué)目標(biāo),有助于人們在全球化進展中進行有效的跨文化交流,有助于促進中國文化走向世界。

      [1]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [2]高霞.漢英對比研究綜述[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2001,(11)193-196.

      [3]錢冠連.語言全息論[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

      [4]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [5]詹蓓.英漢動物喻體語用含義的對比分析[J].外語研究,2003,(3)33-36.

      [6]Samovar L.A.&Porter R.E.Communication between Cultures[M].BelmontCA:Wads worth Publishing Company,1995

      [7]李海燕.論英漢習(xí)語中的文化存異與認(rèn)同現(xiàn)象[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報2006,(2)120-122.

      [8]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [9]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [10]顧正陽.古詩詞曲英譯文化溯源[M].國防大學(xué)出版社,2010.

      [11]Lador Linguistics Across Cultures[M].Lansing the University of Michigan Press,1957.

      H313

      A

      1007-9106(2017)04-0125-06

      劉全花,女,鄭州師范學(xué)院副教授,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、外語教師發(fā)展、跨文化交際。

      猜你喜歡
      習(xí)語英漢跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      乾安县| 阿拉善盟| 阿拉善右旗| 嘉义县| 阿巴嘎旗| 潍坊市| 汤阴县| 上高县| 闵行区| 平南县| 临高县| 喀什市| 蕲春县| 蕉岭县| 竹北市| 黄骅市| 平安县| 海伦市| 澄城县| 永泰县| 宜阳县| 平武县| 阿尔山市| 通山县| 玛沁县| 拜城县| 阿克苏市| 手机| 谢通门县| 榆社县| 淮北市| 孟连| 曲麻莱县| 腾冲县| 舒城县| 二手房| 阳谷县| 化隆| 新平| 正蓝旗| 定南县|