云南省臨滄市農(nóng)村電影管理站
少數(shù)民族語電影譯制是指通過后期譯配,將國產(chǎn)影片制作成少數(shù)民族語言對白電影,并通過農(nóng)村電影放映呈現(xiàn)給觀眾的工作。民族語電影在向人們提供感官娛樂、精神審美的同時,也在不知不覺間傳遞自己民族的先進(jìn)文化,潛移默化影響甚至支配著人們的價(jià)值觀。
臨滄傣語電影譯制工作的開展。1979年5月,原臨滄地區(qū)電影公司直接從少數(shù)民族地區(qū)高中畢業(yè)生中招錄第一批譯制人員,其中招錄傣族學(xué)生5名,負(fù)責(zé)傣語電影譯制配音、錄音、電影放映和錄音設(shè)備使用維護(hù)等工作。1980年第一部傣語電影故事片《五朵金花》譯制完成,標(biāo)志著臨滄傣族群眾擁有了第一部自己民族語言的影片。之后傣語電影譯制組分別譯制生產(chǎn)了科教片《防治疾病》《水輪泵》《使用好農(nóng)用電機(jī)》《他們是怎樣富起來的》和故事片《秋天里的春天》《新仇舊恨》等。從1980年至2016年間,共譯制生產(chǎn)了臨滄傣語電影378部,其中,膠片電影配音266部、數(shù)字化配音112部。
傣語電影譯制工作取得的成績。臨滄傣語電影譯制工作在上級部門的重視支持下,在全體譯配人員的共同努力下,碩果累累,多次受到各級黨委、政府的表彰獎勵。1998年,臨滄傣語故事片《新仇舊恨》榮獲第二屆全國少數(shù)民族題材電影“駿馬獎”;2002年,臨滄傣語科教片《水稻旱育秧栽培技術(shù)》榮獲第三屆全國少數(shù)民族題材電影“駿馬獎”;2005年,臨滄市農(nóng)村電影放映管理站被國家人事部、文化部表彰為“全國文化工作先進(jìn)集體”;2006年,譯制組獲得云南省民族語工作先進(jìn)集體榮譽(yù)稱號,受到云南省民族事務(wù)委員會表彰;2014年,臨滄傣語故事片《豪河邊上的女人》榮獲云南省首屆優(yōu)秀少數(shù)民族語譯制作品評優(yōu)活動“優(yōu)秀譯制片綜合技術(shù)”三等獎。
增進(jìn)傣族和其他民族的交流,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)。上世紀(jì)七八十年代,邊疆少數(shù)民族群眾文化及娛樂活動極為匱乏,普通話普及率非常低,傣語電影作為一種特殊意義的電影形式,承當(dāng)起了“使祖國的電影事業(yè)更好地發(fā)揮它的宣傳教育作用,并且為少數(shù)民族人民服務(wù)”的重要使命。傣語電影譯制極大地豐富了傣族群眾的文化生活,讓傣族群眾了解了其他民族文化,激發(fā)了傣族群眾與祖國各族人民同呼吸、共命運(yùn)的熾熱感情。
秉承民族文化優(yōu)良傳統(tǒng),加強(qiáng)民族文化創(chuàng)造力。電影譯制是第二次創(chuàng)作,譯制過程中既要尊重原片,尊重異域文化差異,又要適應(yīng)本民族的欣賞和語言習(xí)慣;不僅要還原原片,還要滿足譯制影片所要達(dá)到的技術(shù)、藝術(shù)和政策等要求;翻譯劇本時要把握語言能力,確保翻譯的完整性和與民族思維習(xí)慣相結(jié)合的譯制要求。這樣,譯制與民族文化才能得到很好的融合,豐富民族的語言詞匯,達(dá)到傳承民族文化的目的。
強(qiáng)化民族文化搶救意識,增強(qiáng)民族認(rèn)同感。在主動接受先進(jìn)文化和網(wǎng)絡(luò)時代快速發(fā)展的積極影響的同時,傣族語言文字也受到?jīng)_擊,傣語的使用能力呈明顯下降趨勢,臨滄整個傣族地區(qū)傣文使用呈斷代式發(fā)展,傣文化精髓的傳承面臨著斷代的威脅。傣語電影譯制配音對臨滄傣族文化繼承發(fā)展具有巨大的現(xiàn)實(shí)意義。
保證邊疆穩(wěn)定,促進(jìn)傣族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。臨滄地處祖國西南邊陲,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展相對滯后,少數(shù)民族眾多,分布范圍廣,常常因聽不懂漢語而無法很好地欣賞漢語電影,無法進(jìn)行漢語交流。傣語電影放映宣傳了黨的路線、方針、政策,普及了國家法律、法規(guī),讓傣族群眾及時了解國家的大政方針政策,保證了邊疆民族地區(qū)的社會穩(wěn)定。傣語科教片的放映還向廣大傣族群眾傳播科學(xué)種植養(yǎng)殖技術(shù)、保護(hù)環(huán)境常識、生活常識、預(yù)防疾病、防范詐騙等科學(xué)文化知識,讓傣族群眾增長見識,促進(jìn)傣族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。
傣語譯制配音人才匱乏,專業(yè)譯制隊(duì)伍能力不強(qiáng)。臨滄傣語電影譯制組由于編制體制等原因,譯制配音隔代斷層嚴(yán)重,年輕力量較為單薄,目前在職在編傣語電影譯配人員僅有3名。譯制配音需要較多工作者參與,因單位崗位編制有限,現(xiàn)有機(jī)構(gòu)編制難以滿足工作需要,單位只得采取勞務(wù)派遣方式外聘部分譯制配音演員,培養(yǎng)專業(yè)的譯制導(dǎo)演、翻譯負(fù)責(zé)人、配音演員、錄音編輯師的譯制隊(duì)伍工作迫在眉睫。
業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)及技術(shù)培訓(xùn)少,譯制質(zhì)量有待提高。少數(shù)民族電影譯制配音經(jīng)歷了從膠片配音—錄像帶配音—光碟錄音—數(shù)字化譯制的發(fā)展過程,數(shù)字化錄音在少數(shù)民族語電影譯制行業(yè)是一項(xiàng)新技術(shù)。錄音員、翻譯員、配音員需要加強(qiáng)技術(shù)培訓(xùn)學(xué)習(xí),才能適應(yīng)日新月異的數(shù)字化譯制發(fā)展。
少數(shù)民族語影片從譯制到放映間隔時間過長。少數(shù)民族語電影譯制在完成膠片轉(zhuǎn)數(shù)字化之后,譯制影片需逐級通過審核,至少需要一至兩年的時間,最后呈現(xiàn)到少數(shù)民族群眾眼前已成過去三四年的老電影了。
加大譯制工作的投入。各級部門要把這項(xiàng)工作納入重要議事日程,關(guān)心支持譯制工作,及時研究解決存在的突出問題。增加對少數(shù)民族語電影譯制工作經(jīng)費(fèi)投入,保證設(shè)備的增加和更新,提高譯制人員工作積極性,使這項(xiàng)工作得以持續(xù)健康發(fā)展。
加快審核進(jìn)度及影片節(jié)目進(jìn)入平臺速度。少數(shù)民族語電影譯制的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)讓少數(shù)民族地區(qū)群眾“看到、看懂、看好電影”。要改變電影審核傳統(tǒng)方式及縮短譯制影片上數(shù)字節(jié)目中心時間,讓少數(shù)民族群眾能及時看到最新的電影。
加強(qiáng)譯制配音人才隊(duì)伍建設(shè)。一是要加強(qiáng)對譯制人員的培訓(xùn),努力提高少數(shù)民族譯制人員的制作水平和翻譯劇本時把握語言的能力,轉(zhuǎn)變譯制思維方式,確保翻譯的完整性和與民族思維習(xí)慣相統(tǒng)一,不斷打造深受本民族人民喜愛的譯制精品。二是加強(qiáng)譯制人員的責(zé)任心,使他們對每個工作環(huán)節(jié)都做到一絲不茍。三是改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)方式,加強(qiáng)與高校的合作和內(nèi)部以老帶新的培養(yǎng)模式相結(jié)合,培養(yǎng)更多優(yōu)秀少數(shù)民族語電影譯制青年人才。
改變傳統(tǒng)翻譯模式,以文化傳承和文化引導(dǎo)為主。現(xiàn)代社會的發(fā)展,一些高科技領(lǐng)域出現(xiàn)了很多傣語不易表達(dá)的新現(xiàn)象、新概念,翻譯難度增大,只有在譯制過程中不斷創(chuàng)新,在傳承傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上巧妙翻譯新詞匯,讓語言不斷豐富,才能適應(yīng)時代的發(fā)展,滿足傣族群眾對電影譯制節(jié)目不斷變化的需求。
增加傣族地區(qū)傣語電影放映場次,倡導(dǎo)群眾學(xué)習(xí)傣語、傣文。臨滄傣語譯制影片放映市場是供不應(yīng)求的,增加放映場次可以增強(qiáng)傣族群眾對母語保護(hù)意識、民族自覺意識、民族文化傳承和發(fā)展的責(zé)任意識,也可有效促進(jìn)傣族文學(xué)發(fā)展。在傣族地區(qū)積極倡導(dǎo)群眾學(xué)習(xí)傣語傣文,可以更好地傳承傣族文化,也可為傣語電影的譯制和發(fā)展培養(yǎng)更多人才。