• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      葛譯《紅高粱家族》中方言詞匯的翻譯方法探析

      2017-04-12 23:21:27陳愛菊胡偉華
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族葛浩文紅高粱

      陳愛菊,胡偉華

      (西安工程大學(xué) 人文學(xué)院,陜西 西安 710048)

      葛譯《紅高粱家族》中方言詞匯的翻譯方法探析

      陳愛菊,胡偉華

      (西安工程大學(xué) 人文學(xué)院,陜西 西安 710048)

      莫言的《紅高粱家族》以富有獨(dú)特地方色彩的方言詞匯塑造了一批個(gè)性鮮明的英雄形象,營(yíng)造了高密東北鄉(xiāng)特有的地方氣息。其英譯者葛浩文在充分把握小說(shuō)中方言詞匯所具有的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,通過(guò)運(yùn)用多種翻譯方法對(duì)其中的方言詞匯進(jìn)行了靈活處理。主要包括:(1)根據(jù)原文創(chuàng)造新詞;(2)套用目的語(yǔ)俗語(yǔ);(3)轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。

      《紅高粱家族》;葛浩文;方言詞匯;翻譯方法

      《紅高粱家族》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的杰出代表作品之一,它以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期山東高密東北鄉(xiāng)的民間生活為背景,以最淳樸的語(yǔ)言和富有獨(dú)特地方色彩的方言詞匯營(yíng)造出了高密東北鄉(xiāng)特有的地方氣息,塑造了一批有血有肉、個(gè)性鮮明的英雄形象?!都t高粱家族》的英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)是目前英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,他對(duì)中國(guó)文學(xué)有著濃厚的興趣,且對(duì)中國(guó)文化有著深厚的了解。葛浩文先生的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,對(duì)小說(shuō)中方言詞匯的翻譯處理得游刃有余,使人物特點(diǎn)更加鮮明生動(dòng),真實(shí)地反映了高密大地濃郁的地方色彩和鄉(xiāng)土氣息。

      一、方言的定義及方言的翻譯

      方言是語(yǔ)言因地域或社會(huì)方面的差別而形成的語(yǔ)言變體,因此方言可分為地域方言和社會(huì)方言兩大類[1]4。無(wú)論是地域方言還是社會(huì)方言,都是語(yǔ)言發(fā)展不平衡性在地域或是社會(huì)層面的反映。而正是這種語(yǔ)言的不平衡性造就了方言以及地方文化的獨(dú)特性。在古代人們就觀察到了方言的存在。從《禮記·王制》之中的“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同”到唐代詩(shī)人賀知章的“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰”,再到明代唐寅的“五更市買何曾絕?四遠(yuǎn)方言總不同”,這些都說(shuō)明了語(yǔ)言會(huì)因地域或社會(huì)方面的影響而變得與眾不同[2]134。

      方言是文學(xué)語(yǔ)言的源頭和生命,它是一種地域文化最外在的標(biāo)記,同時(shí)又是這種文化最底層的蘊(yùn)涵,是地方文化賴以存在的條件。文學(xué)作品中方言土語(yǔ)的運(yùn)用有助于展示人物形象和性格,還有助于真實(shí)地反映社會(huì)賦予作品的濃郁的地方色彩和鄉(xiāng)土氣息[3]26-29。方言以其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)為文學(xué)作品增添了無(wú)限生機(jī),那么在文學(xué)翻譯的過(guò)程中該如何處理這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象呢?黃忠廉(2012)曾提出方言翻譯的七種轉(zhuǎn)換機(jī)制,即“原方→譯方直接轉(zhuǎn)換機(jī)制、原方→譯標(biāo)直接轉(zhuǎn)換機(jī)制、原標(biāo)→譯方直接轉(zhuǎn)換機(jī)制、原方→原標(biāo)→譯標(biāo)→譯方間接轉(zhuǎn)換機(jī)制、原方→原標(biāo)→譯標(biāo)間接轉(zhuǎn)換機(jī)制、原方→原標(biāo)→譯方間接轉(zhuǎn)換機(jī)制、原標(biāo)→譯標(biāo)→譯方間接轉(zhuǎn)換機(jī)制”[4]144-151,為文學(xué)作品中的方言翻譯提供了切實(shí)可行的操作途徑。另外兩種經(jīng)常被討論的方言翻譯方法即“方言對(duì)譯法”和“口語(yǔ)體譯法”[5]121-124。“方言對(duì)譯法”指使用目的語(yǔ)中的方言對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行對(duì)譯;而“口語(yǔ)體譯法”是指使用口語(yǔ)化的表達(dá)方式對(duì)原語(yǔ)中的方言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,使之成為通用語(yǔ)言。而劉軍平教授認(rèn)為:“將方言翻譯成通用語(yǔ)言,是對(duì)所翻譯作品的文本基質(zhì)的最大傷害……如果用本國(guó)的方言來(lái)翻譯又顯得有些滑稽可笑……如果在整部作品中大規(guī)模地套用本國(guó)習(xí)慣用法,則忽略了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)”[6]442。

      在中國(guó)文化與世界文化密切互通互融的國(guó)際背景下,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行外譯的過(guò)程中恰當(dāng)?shù)靥幚砥渲械姆窖栽~匯,準(zhǔn)確傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵儼然成為當(dāng)前中國(guó)文化以及中國(guó)文學(xué)走出去所面臨的重要任務(wù)之一[7]126-129。

      二、《紅高粱家族》英譯本中方言詞匯的翻譯方法

      在文學(xué)作品中,作者常常利用方言詞匯的獨(dú)特表達(dá)功能來(lái)形成某種特殊的表達(dá)效果,以富有獨(dú)特地方色彩的方言詞匯和句式營(yíng)造作品特有的地方氣息或作家的個(gè)人風(fēng)格[3]3。在《紅高粱家族》英譯本中,葛浩文擺脫了傳統(tǒng)意義的歸化與異化之爭(zhēng),以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,靈活運(yùn)用多種翻譯方法和技巧,在保證譯文可讀性和流暢性的同時(shí)也準(zhǔn)確地傳達(dá)了方言的地方性與文化性。

      (一)根據(jù)原文,創(chuàng)造新詞

      方言獨(dú)特的地方性和人文性特征使得很多方言詞匯在目的語(yǔ)中無(wú)法進(jìn)行合適、恰當(dāng)?shù)膶?duì)接,容易形成詞不達(dá)意的翻譯效果。于是在文學(xué)翻譯中譯者有時(shí)需要根據(jù)小說(shuō)原文內(nèi)容,采取合成法的構(gòu)詞規(guī)則,創(chuàng)造出新的復(fù)合詞。

      例1.啞巴是余司令的老朋友,一同在高粱地里吃過(guò)“拤餅”的草莽英雄[8]9。

      譯文:Mute was one of Commander Yu’s old bandits friends, a greenwood hero who had eaten fistcakes in the sorghum field[9]11.

      分析:“吃拤餅”是山東高密的方言詞匯,指“當(dāng)土匪”?!皰墶北旧砑词欠窖?,指用雙手掐住。在譯文中,葛浩文將“拤”的動(dòng)作意象與“餅”相結(jié)合創(chuàng)造出了一個(gè)新的復(fù)合詞“fistcakes”,既描繪出了“拤餅”的基本特征,又展現(xiàn)出了高密人民行俠仗義的英雄形象,留給目的語(yǔ)讀者豐富的想象空間,突出了人物及方言的地方性特征。從而可以使讀者更好地理解原文內(nèi)容,而且有利于突出本土文學(xué)獨(dú)具魅力的文化氣息。

      (二)套用目的語(yǔ)俗語(yǔ)

      套用目的語(yǔ)俗語(yǔ)也稱口語(yǔ)對(duì)譯法,即譯者在翻譯方言的過(guò)程中采用目的語(yǔ)讀者熟知的俗語(yǔ)或口語(yǔ)化詞匯進(jìn)行翻譯。

      案上,鋪著他剛完成的一幅畫:一男孩,望著手上的桃子,一副惡心得要死的樣子。桃子極大,紅紅的,已被咬了一口。

      例2.“你奶奶年輕時(shí)花花事兒多著咧……”[8]11

      譯文:“when your grandma was young she sowed plenty of wild oats…”[9]13

      分析:“花花事兒”為高密方言,指年輕人到處談情說(shuō)愛,尋歡作樂(lè),生活放蕩。葛浩文通過(guò)套用英語(yǔ)俗語(yǔ)“sowed wild oats”對(duì)其進(jìn)行翻譯,將“花花事兒”的含義完美地闡釋了出來(lái),使“奶奶”這一人物形象更加豐滿具體,同時(shí)也增加了譯文的流暢性與可讀性。

      例3.“……他和你奶奶不大清白咧……”[8]11

      譯文:“…something fishy between him and your grandma…”[9]13

      分析:“不大清白”在小說(shuō)中指“奶奶”和“羅漢大爺”之間有不正當(dāng)?shù)臅崦陵P(guān)系。葛浩文使用英語(yǔ)中非正式的口語(yǔ)化詞匯“fishy”(可疑的,不對(duì)勁的,有勾當(dāng)?shù)?來(lái)對(duì)接原文當(dāng)中的“不大清白”,不僅恰當(dāng)?shù)仃U釋了這一方言的含義,而且非常到位地將小說(shuō)中人物間的微妙關(guān)系傳達(dá)了出來(lái)。

      例4.“有多少鬼子?是真鬼子還是二鬼子?”[8]306

      譯文:“How many Japs? Are they real Japs or lackeys?”[9]303

      葛浩文在翻譯方言的過(guò)程中套用目的語(yǔ)讀者熟悉的俗語(yǔ)或口語(yǔ)化詞匯,既有助于刻畫人物形象,拉近目的語(yǔ)讀者與小說(shuō)人物之間的距離,又極大地增加了譯文的流暢性與可讀性。

      (三)轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)

      方言的抽象性、隨意性以及口語(yǔ)化特征決定了譯者必須首先結(jié)合原文語(yǔ)境充分理解方言的含義,并在必要之處采取以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)釋義的方式進(jìn)行處理。

      例5.冷支隊(duì)長(zhǎng)冷冷一笑,說(shuō):“……只要你把桿子拉過(guò)來(lái),給你個(gè)營(yíng)長(zhǎng)干”[8]24。

      譯文:Detachment Leader Leng sneered.“…If you turn your cache of weapons over to us, we’ll make you a battalion commander.”[9]27

      分析:“拉桿子”為高密方言,指結(jié)伙搶劫當(dāng)土匪。此處指冷支隊(duì)長(zhǎng)想改編余占鰲的土匪隊(duì)伍,不僅讓其將自己的“桿子(土匪隊(duì)伍)”拉過(guò)去,而且要連同他們的武器裝備一起“改編”。譯者準(zhǔn)確地把握了此方言的含義以及人物話語(yǔ)的言外之意,將“拉桿子”轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)“turn your cache of weapons over to us(上繳你們的武器裝備)”,能夠很好地揭示人物的性格特點(diǎn),更加符合小說(shuō)中的情景語(yǔ)境以及目的語(yǔ)讀者的思維方式。

      例6.“……鬼子糟害人呢,在鍋里拉屎、盆里撒尿”[8]10。

      譯文:“…Japs butchered people, shit in their pots, and pissed in their basins.”[9]13

      分析:“糟害”為高密方言,指糟蹋、殘害。原文出自村里一位飽經(jīng)風(fēng)霜的九十二歲老太太之口,其曾親眼看見日本鬼子的罪惡行徑,對(duì)鬼子深惡痛絕?!癰utcher”在朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典第四版中的釋義為“to kill someone cruely or unnecessarily, especially to kill a lot of people”,譯者將“糟害”譯為“butcher”而非“kill”,賦予了譯文強(qiáng)烈的感情色彩,不僅實(shí)現(xiàn)了譯文與原文語(yǔ)義和情感上的對(duì)等,而且刻畫出了鬼子無(wú)惡不作的丑惡形象以及高密人民對(duì)鬼子的痛恨之情,體現(xiàn)出了譯者的認(rèn)真態(tài)度和良苦用心。

      例7.限期三天,過(guò)期撕‘票’![8]271

      譯文:If I don’t get it within three days, this kidnap is going to end with a dead kid![9]274

      分析:“撕票”是一個(gè)方言詞匯,指綁架者以人質(zhì)為要挾,如不能滿足其要求便將人質(zhì)殺死。在小說(shuō)中高密東北鄉(xiāng)土匪猖獗,“綁票”“撕票”屢見不鮮。在翻譯的過(guò)程中,葛浩文準(zhǔn)確理解了此方言的含義,采用釋義法將方言轉(zhuǎn)換成了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),將“撕票”譯為 “this kidnap is going to end with a dead kid”。弱化了中西語(yǔ)言文化層面的異質(zhì)性,使譯文通俗易懂。

      此外,小說(shuō)英譯本中出現(xiàn)了大量使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)對(duì)原文方言進(jìn)行翻譯的例子。如:燒得她(she’s spoiled)、吃俏食(eat without paying)、上著頂門火兒(loaded and ready)、哈著腰(at a crouch)、欠了一下身(rising from his seat)、牙關(guān)緊(never give you away)、活扣(square knot)、放冷槍(sniping at)、約莫(about)、八成(it looks like…)、困覺(sleep)、掛彩(you’re wounded)等。葛浩文在準(zhǔn)確理解小說(shuō)中方言含義的前提下,通過(guò)采取以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)釋義的方法使譯文在不削弱原文感情色彩的基礎(chǔ)上,生動(dòng)地刻畫了小說(shuō)的人物形象,可以幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解原文內(nèi)容。

      三、結(jié)語(yǔ)

      文學(xué)作品中方言土語(yǔ)的運(yùn)用是表現(xiàn)作品地域文化及塑造人物性格特征的重要手段之一,可以使小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格更加活潑生動(dòng),使人物形象更加生活化,從而拉近讀者與作品之間的距離,激發(fā)讀者的閱讀興趣。漢語(yǔ)文化詞的英譯具有“社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性”特征[10]101-104,方言英譯也不例外。本文以葛浩文英譯的《紅高粱家族》為例,對(duì)小說(shuō)中方言詞匯的翻譯方法進(jìn)行了探析,歸納出葛浩文先生在翻譯方言的過(guò)程中主要運(yùn)用了以下三種翻譯方法:根據(jù)原文創(chuàng)造新詞,套用目的語(yǔ)俗語(yǔ),轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。多種翻譯方法的運(yùn)用使譯文很好地再現(xiàn)了原文中方言的表達(dá)效果,生動(dòng)地刻畫出了小說(shuō)人物的性格特征,突出了獨(dú)特的地域文化。

      [1] 周振鶴,游汝杰.方言與中國(guó)文化[M].上海:上海人民出版社,2006.

      [2] 胡偉華.新編翻譯理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.

      [3] 汪如東.漢語(yǔ)方言修辭學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2004.

      [4] 黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012, 14(2).

      [5] 張 帆.從目的論角度探討文學(xué)方言的翻譯方法[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).

      [6] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [7] 胡偉華,李 穎.“異化”“歸化”視域下的中國(guó)市場(chǎng)奢侈品品牌翻譯探析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016, 24(2).

      [8] 莫 言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.

      [9] Goldblatt, Howard.RedSorghum[M].New York: Viking Penguin, 1993.

      [10] 龐 瑋.翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯探析[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016, 15(1).

      [責(zé)任編輯 袁培堯]

      2016-10-15

      西安工程大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱家族》英譯本研究”(CX201629);陜西省社科基金項(xiàng)目“應(yīng)對(duì)西方文化霸權(quán)的翻譯政治策略研究”(2016k006)

      陳愛菊(1990- ),女,河南駐馬店人,西安工程大學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究; 胡偉華(1969- ),男,陜西西安人,西安工程大學(xué)人文學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯與跨文化研究。

      H315.9;I046

      A

      1671-8127(2017)01-0060-03

      猜你喜歡
      紅高粱家族葛浩文紅高粱
      莫言與“紅高粱作家群”
      近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      莫言小說(shuō)的浪漫主義
      評(píng)莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      翼城县| 青岛市| 周宁县| 虞城县| 崇左市| 汤阴县| 县级市| 涟源市| 靖安县| 仁化县| 开江县| 九龙坡区| 加查县| 平昌县| 万山特区| 营山县| 巴彦淖尔市| 万山特区| 黔江区| 绿春县| 射洪县| 永安市| 哈巴河县| 商都县| 锡林浩特市| 广河县| 牟定县| 银川市| 兴山县| 凤翔县| 秦皇岛市| 神池县| 汤原县| 富宁县| 始兴县| 股票| 盐边县| 富顺县| 开阳县| 独山县| 响水县|