福建工程學(xué)院
梅維恒英譯敦煌變文研究*
肖志兵
福建工程學(xué)院
美國(guó)漢學(xué)家、敦煌學(xué)家梅維恒最初憑借變文英譯得以進(jìn)入學(xué)界,此后翻譯了很多中國(guó)典籍。梅維恒一直秉持翻譯忠實(shí)觀,將再現(xiàn)原文的形式特征作為翻譯的優(yōu)先任務(wù),通過(guò)各種手段和策略,在尋求意義準(zhǔn)確的前提下,嘗試在英語(yǔ)中最大可能地保留原文的形式特征以求對(duì)等。梅維恒英譯敦煌變文,同樣也采用了注釋性翻譯,通過(guò)增加注釋以有效地保證譯文的準(zhǔn)確和忠實(shí),展現(xiàn)他整個(gè)翻譯決策的過(guò)程,從而造就了敦煌變文英譯的典范。
梅維恒,敦煌變文英譯,翻譯忠實(shí)觀,注釋性翻譯
梅維恒(Victor H.Mair,1943-)是美國(guó)漢學(xué)家、敦煌學(xué)家。梅維恒具有非凡的語(yǔ)言天賦,熟悉古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、梵語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)(安平秋,安樂(lè)哲 2001:280)。通過(guò)一系列的論文、譯作、專(zhuān)著,梅維恒得以重新定義敦煌變文研究,厘清了變文的特點(diǎn)及其在中國(guó)俗文學(xué)史上的地位(Boucher, et al.2006: 3)。二十多年投身敦煌變文研究,梅維恒的杰出貢獻(xiàn)確立了他在這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位,被稱(chēng)為“北美敦煌學(xué)第一人”。梅維恒的研究視野開(kāi)闊、資料詳盡、新見(jiàn)迭出、涉獵甚廣,涉及敦煌考古、西域考古、佛教傳播、中外交通史等領(lǐng)域,是“當(dāng)代西方西域文化研究的專(zhuān)家之一”(潘晟 2006:8)。季羨林(2000:1)曾在《繪畫(huà)與表演》序中贊揚(yáng)他“知識(shí)面極廣,理解力極強(qiáng),幻想極豐富,綜合能力極超妙”?!懊肪S恒一個(gè)人在敦煌學(xué)、翻譯學(xué)、木乃伊和吐火羅語(yǔ)研究四個(gè)方面保持世界領(lǐng)先,是這個(gè)時(shí)代的先驅(qū)者”(易華 2014)。
可以說(shuō),梅維恒的敦煌變文研究卓然成家,自成一派。他既是變文研究者,也是變文英譯者;他對(duì)變文的深入考訂、校注、研究確保了譯文準(zhǔn)確性;他采取的逐字翻譯策略,注重再現(xiàn)原語(yǔ)形式特征。時(shí)至今日,這種翻譯詩(shī)學(xué)追求在漢籍英譯界并不常見(jiàn);他追求忠實(shí)和準(zhǔn)確的注釋性翻譯,用功之深、考訂之細(xì)、校注之詳,成為了敦煌變文英譯的典范。迄今,國(guó)內(nèi)翻譯界一直比較熱衷于研究梅維恒后期的英譯作品,對(duì)于他早年得以進(jìn)入學(xué)界的變文翻譯鮮有論及。
梅維恒的譯著很多,其翻譯思想最突出的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”。他在《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》(Tun-huangPopularNarratives, 1983)當(dāng)中,他還特地指出了奈達(dá)關(guān)于注釋功用的觀點(diǎn)(Mair 1983:172),這是直接可見(jiàn)梅維恒受到奈達(dá)翻譯觀影響的明證。梅維恒從“忠實(shí)”出發(fā),由此延伸提倡要保留、再現(xiàn)原文風(fēng)格等形式特征,在形式和意義之間,既追求形式再現(xiàn),也追求意義準(zhǔn)確。能做到形神兼?zhèn)渥詈茫霾坏降脑?,在直譯之外,選擇意譯等方法。同時(shí),不論直譯還是意譯,加注也是他的不二法則。作為譯者,梅維恒對(duì)于原文極其尊重。從眾多關(guān)于翻譯的論述當(dāng)中,可以看到他一以貫之的,崇尚忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯思想脈絡(luò)。
1983年,在《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》譯文集里,梅維恒“竭盡所能確保翻譯的準(zhǔn)確”,經(jīng)過(guò)設(shè)計(jì)的譯文可讀性強(qiáng),外行不需要反復(fù)求助于注釋就能讀懂(Mair 1983:172)。在處理變文的音韻效果,如押韻、排比時(shí),梅維恒嘗試使用多種方法來(lái)應(yīng)對(duì),如文字排印排版、行間音節(jié)數(shù)量(Mair 1983:7)。至于翻譯的目的,梅維恒認(rèn)為變文受到的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,英譯這四篇代表性作品旨在促使文學(xué)史研究者能夠深入了解變文,從而探討中國(guó)俗文學(xué)的起源和演變(Mair 1983:1)。
1990年,梅維恒翻譯了帛書(shū)《老子》(TaoTeChing:TheClassicBookofIntegrityandtheWay)。他的譯文經(jīng)過(guò)精心的計(jì)算、編排以彰顯古漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),讀者可以識(shí)別原語(yǔ)語(yǔ)法上、句法上和風(fēng)格上的特征,如虛詞的位置、排比、對(duì)仗等(Mair 1990:12)。譯者的基本職責(zé)就是“盡可能用自己的語(yǔ)言展現(xiàn)相似的原語(yǔ)文本”;譯者“必須關(guān)注原文的形式、內(nèi)容、風(fēng)格、用詞和聲音”;不僅僅是傳譯源語(yǔ)的意義,而且要“復(fù)制原語(yǔ)的效果”(Mair 1990:13)。至于注釋?zhuān)肪S恒嘗試在普通讀者和漢學(xué)家之間取得平衡,一方面要滿足初學(xué)者的好奇心和疑惑,另一方面要滿足漢學(xué)家合理的要求,旨在實(shí)現(xiàn)譯文整體性和自明性(Mair 1990:13)。
1994年,他在翻譯《莊子》(WanderingontheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuangTzu)時(shí),其主要目標(biāo)是“語(yǔ)言的準(zhǔn)確性”,其次是莊子的語(yǔ)言風(fēng)格,譯文盡最大限度體現(xiàn)原文的“詩(shī)學(xué)品質(zhì)”(poetic quality)(Mair 1994: xii)。作為譯者,他用各種方法在英文中重現(xiàn)《莊子》的光彩,同時(shí)堅(jiān)持“忠實(shí)于漢語(yǔ)原文非凡的特質(zhì)”(Mair 1994: xvi)。
2007年,在《孫子兵法》(TheArtofWar:SunZi’sMilitaryMethods)譯本中,梅維恒特別提出盡可能實(shí)現(xiàn)翻譯精確的五大原則:一、為確保精確,過(guò)度直譯并非必須;二、切勿太過(guò)意譯;三、始終如一,但不要機(jī)械地保持;四、力求傳譯原文形式和特質(zhì);五、摒除注釋或其他補(bǔ)充材料,譯文必須可讀。他的翻譯觀無(wú)疑在強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,“譯者必須完全尊重原文”,“盡最大努力尊崇原文最內(nèi)在的特質(zhì)”(Mair 2007:xxxv-xxxvii)。
由上可見(jiàn)梅維恒翻譯觀念的演變。具體而言,梅維恒英譯敦煌變文,采用了逐字翻譯策略,譯文追求對(duì)等,基本上字字對(duì)應(yīng);但因過(guò)于追求對(duì)等,冗余文字多,句子比較長(zhǎng)。譯文以原語(yǔ)為中心,追求充分性和準(zhǔn)確性。梅維恒的翻譯技巧揭示了變文的特征,再現(xiàn)了變文的“雜語(yǔ)性”和“文學(xué)復(fù)雜性”(Boucher, et al.2006: 3)。漢學(xué)家Idema(1985:283-286)在評(píng)論中就指出梅維恒的譯文順暢,注釋詳盡,最大程度地展現(xiàn)了原文的形式特征。Yu(1986:676-677)雖然贊賞Waley和Demieville在敦煌變文西語(yǔ)翻譯方面做出了開(kāi)創(chuàng)性的努力,但梅維恒的譯文超越了之前所有的譯作,他超長(zhǎng)的注釋展現(xiàn)了“普遍存在于變文中的印度思想和詞句”(Mair 1983)。在Kanaoka(1987:273-286)看來(lái),梅維恒的譯文非??煽浚恰暗谝槐菊嬲饬x上的注解版變文英譯”。
梅維恒認(rèn)可逐字翻譯,他在處理文字細(xì)節(jié)方面傾注了大量心血。在追求逐字翻譯時(shí),每一個(gè)漢字的意義都需要細(xì)心確認(rèn),譯成“對(duì)等的”英文,如“白玉”(white jade)、“黃金”(yellow gold)、“水牛”(water-buffalo)、 “蒲桃”(grape arbour)、“三教”(Three Teachings)、“貧道”(a poor monk)、“棺槨”(coffins and caskets)、“江湖”(the rivers and lakes)、“匆忙”(hustle and bustle)、“清凈”(pure and clean)。這些譯文的每一個(gè)詞都按照原語(yǔ)的結(jié)構(gòu),一一對(duì)譯,保持形式上的對(duì)等。
梅維恒的譯文嚴(yán)格追求對(duì)等,當(dāng)不能移植原文時(shí),為實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,他會(huì)找到相應(yīng)的詞來(lái)替換,如“參晨”(Orion and Lucifer)、“豐城之劍”(a sword of Toledo)、“寸寸”(inch by inch)、“街衢道路”(the avenues, boulevards, streets, and roads)、“龜鱉黿鼉”(tortoises, turtles, terrapins and water-lizards);或增譯,如“牛頭”(Oxhead demons)增加了“demons”一詞;或釋義,“三世諸佛(the Buddhas of the past, present, and future)”將“三世”明確化,列舉“過(guò)去”、“現(xiàn)在”、“未來(lái)”三種存在狀態(tài),將抽象的概念具體化,從而使譯文更加明確,避免歧義;或者是虛化詞匯的概念,如“其王威震九重,風(fēng)揚(yáng)八表。三邊息浪,四塞塵清”。在“九重”(the whole world)、“八表”(the eight directions)、“三邊”(the three borders)、“四塞”(the four frontiers)的譯文中,意指“九重天”(the nine heavens)的“九重”虛化明顯,與后文迭出的三個(gè)結(jié)構(gòu)差異巨大,看不到原文數(shù)詞“九”,這種語(yǔ)詞上的氣勢(shì)也就減弱不少。
在詞匯翻譯的準(zhǔn)確性上,梅維恒顯示出了強(qiáng)大的自信。如“大王便喚業(yè)官司命司錄,應(yīng)時(shí)即至”,此處三種不同的職業(yè)“業(yè)官”(karma-watcher)、“司命”(fate-investigator)、“司錄”(book-keeper),譯文結(jié)構(gòu)相近,理解準(zhǔn)確,與另外一位譯者Waley相比,梅維恒篤信自己的譯文“充分地表達(dá)了這些官員的職責(zé)”(Mair 1983:234)。當(dāng)然,梅維恒的譯文也會(huì)出現(xiàn)一些失誤,如“圣恩與海泉俱涌,天開(kāi)與日月齊明”。梅維恒此處理解“海泉”與后文“日月”(the sun and the moon)有差異,將“海泉”譯成了“海之泉”(the fountain of the ocean)而非并列的“?!迸c“泉”(the ocean and the spring);如果按照梅維恒對(duì)漢語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)的理解,以及他對(duì)文言對(duì)仗的把握,不至于犯這種錯(cuò)誤。梅維恒的譯文尋求準(zhǔn)確,“黃金”常譯為“the yellow gold”,不省略表示顏色的“黃”字。譯文中特別有意思的是“紫磨黃金”(the finest red and yellow gold)與“紫磨金”(the finest gold)的翻譯,這兩個(gè)詞組只有一字之差,但在梅維恒的譯文里,后出的“紫磨金”省去了表示顏色的詞,可視為變體。詞匯無(wú)疑是文化的載體,文化的缺失會(huì)導(dǎo)致文化補(bǔ)償、替換或者刪節(jié),梅維恒亦不能完美地處理此種難題。
梅維恒一直宣揚(yáng)自己要盡最大力氣保留漢語(yǔ)原文的詩(shī)學(xué)特征。他對(duì)變文中的韻文部分傾注了大量心血,特別關(guān)注韻文中的詩(shī)律,試圖將原文的節(jié)奏和韻律等,在翻譯中特別展現(xiàn)出來(lái)。他的堅(jiān)守當(dāng)然有意義,他會(huì)提醒讀者關(guān)注這些譯文傳遞出來(lái)的形式特征和詩(shī)學(xué)韻味。梅維恒在敦煌變文的韻文中特別愛(ài)用對(duì)仗結(jié)構(gòu),有助于記憶和表演。對(duì)仗句本身具有鮮明的形式特征,梅維恒處理起來(lái)非常用心,盡量做到在譯文中一一體現(xiàn)原文對(duì)稱(chēng)的部分,由此可見(jiàn)他在句法層苛求對(duì)等。
如“南槽龍馬子孫乘,北牅香車(chē)妻妾用。”梅維恒的譯文為“My sons and grandsons ride the dragon-horses in the southern stables,/My wives and concubines use the scented carriage outside the northern window.”譯文對(duì)仗均衡,將賓語(yǔ)“龍馬”、“香車(chē)”和狀語(yǔ)“南槽”、“北牅”的位置適當(dāng)調(diào)整,從而突出主語(yǔ)“子孫”、“妻妾”??傮w上,譯文還是保持了原文“二二三”節(jié)奏的對(duì)等,對(duì)仗這一形式特征得以充分保留。
另如“刀剜骨肉斥斥破,劍割肝腸寸寸斷?!币痪?,梅維恒的譯文為“Knives scrape the flesh from their bones, pound by pound it breaks,/Swords cut the liver and intestines, inch by inch they are severed.”原文可以分為“四三”兩個(gè)節(jié)拍,“刀剜骨肉”對(duì)“劍割肝腸”,“斥斥破”對(duì)“寸寸斷”;且有疊詞突出音韻效果。梅維恒在譯文中,用逗號(hào)將譯文隔開(kāi),形式上保留兩個(gè)節(jié)拍;在句序上也有明顯的追求,依據(jù)原文的句序排列譯文。同時(shí)為了句意完整,在“破”和“斷”前面增加了主語(yǔ),并將“斷”這一隱性的被動(dòng)關(guān)系明晰化;但在“骨肉”這個(gè)并列結(jié)構(gòu)上,梅維恒處理成“肉與骨分離”的賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)??傮w而言,梅維恒試圖保持原文的形式特征,在字字對(duì)譯時(shí)盡力做到形式和意義的均衡。
再如“聲號(hào)叫天,岌岌汗汗;雷震動(dòng)地,隱隱岸岸。向上云煙散散漫漫,向下鐵鏘撩撩亂亂。箭毛鬼嘍嘍竄竄,銅嘴鳥(niǎo)咤咤叫喚。”梅維恒譯為“With wailing voices, they called out to heaven—moan, groan.The roar of thunder shakes the earth—rumble, bumble.Up above are clouds and smoke which tumble-jumble; down below are iron spears which jangle-tangle.Goblins with arrows for feathers chattered-scattered; birds with copper beaks wildly-widely call.”原文中有三個(gè)對(duì)仗的句子,十一處疊詞,尾韻為/ɑn/,句式均齊,節(jié)奏分明,音韻和諧,視覺(jué)上有齊整之美,聽(tīng)覺(jué)上有音樂(lè)之美,展現(xiàn)了漢語(yǔ)詩(shī)律的獨(dú)特感染力,讀起來(lái)瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。譯文最為醒目、最具特色的部分是六處中間韻(internal rhyme),梅維恒甚至直接將其中四處變成了英文的押韻復(fù)合詞“tumble-jumble”,“jangle-tangle”,“chattered-scattered”,“wildly-widely”,中間用連字符連接;為了以示區(qū)分,梅維恒還使用破折號(hào)將 “moan, groan”,“rumble, bumble”與前文隔開(kāi),醒目、悅耳、獨(dú)特,譯文形式效果非常突出。他的這些嘗試旨在維護(hù)原文的韻律感和對(duì)稱(chēng)感,第一個(gè)對(duì)仗句譯文(With wailing voices, they called out to heaven)前半部分不對(duì)稱(chēng),第一句話有所改譯,增加了信息。第二個(gè)對(duì)仗句最工整,句式保持最為完備。第三個(gè)對(duì)仗句“箭毛鬼”一詞,譯文稍顯拖沓,“goblins”一詞為文化詞匯替換,“call”一詞打破了譯文中的均齊推進(jìn),突變頓生,梅維恒此處的考量可能是出于原文“叫喚”(非“叫叫”或“喚喚”)的破格之處,從而重現(xiàn)原文的變體。梅維恒的這些嘗試,體現(xiàn)其詩(shī)律上的追求,但是原文尾韻和節(jié)奏上的特點(diǎn)并沒(méi)有得到再現(xiàn),韻文翻譯的難度可想而知。
對(duì)于對(duì)仗結(jié)構(gòu),梅維恒時(shí)常有自己的考訂,如“草青青而吐綠,花照灼而開(kāi)紅?!弊g為“Lush, lush grasses spewed forth greenness,/Bright, brilliant flowers opened in redness.”“照灼”二字,周紹良(1954:219)校讀為“灼灼”,不論是從語(yǔ)義還是對(duì)稱(chēng)上來(lái)講,這都是顯而易見(jiàn)的???,但梅維恒沒(méi)有接受。原因是后文同樣有相同的詞“照灼”,如“九夏名花,遍池亭而照灼”,以及相似的不對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),如“香芬芬而撲鼻,鳥(niǎo)噪聒而和鳴”。梅維恒在譯文中同樣考慮到結(jié)構(gòu)的對(duì)稱(chēng),至于“青青”譯成“l(fā)ush, lush”,梅維恒在注釋中有過(guò)交代,“青青”可以理解為“菁菁”之意(Mair 1983:186),未譯成“green, green”自然也就免除了后文與“greenness”搭配的俗套。
Newmark(2001:17)曾指出,原文語(yǔ)言資源越豐富(如有一詞多義、文字游戲、聲音效果、韻律、節(jié)奏),越難有可能譯出,但也更值得譯出。梅維恒英譯變文,遇到有文字游戲意味的原文,如互文、雙關(guān)等,他會(huì)嘗試去展現(xiàn)這些技巧,以實(shí)現(xiàn)形式上或功能上的對(duì)等。同時(shí),他也會(huì)在翻譯時(shí)改譯原文,自己創(chuàng)造新的文字游戲,充分展示他高超的譯筆。
在“如來(lái)涅而不死,槃而不生(The Tāthagata at-nir without dying,/He tained-vāna without being born.)”中,梅維恒將“nirvāna”拆開(kāi)成“at-nir”和“tained-vāna”,玩起了“語(yǔ)言游戲”(linguistic trick),稱(chēng)之為“妙語(yǔ)”(punch-line),嘗試保留漢語(yǔ)的雙關(guān)修辭,并舉出漢語(yǔ)中的例句“你喝葡,我飲萄。”(You drink the gray, I’ll have the pee.)(Mair 1983:205) 又如在“三夢(mèng)見(jiàn)南壁下有匣,北壁下有匡。(In a third dream, he saw beneath the southern wall of his room a coffer and beneath the northern wall a pannier.)”中,梅維恒采用意譯的手法玩起了文字游戲,“coffer”與“coffin”諧音,“pannier”與“pain” 諧音(Mair 1983:302)?!癱offer”意指富人的“保險(xiǎn)箱”,是“匣”的一種;“pannier”為“肩筐”,與原文“匡”亦有關(guān)聯(lián)。原文的互文修辭在梅維恒的譯文里轉(zhuǎn)換成諧音雙關(guān),兩個(gè)相近的聲音表示“死亡”和“痛苦”,改變了原文的意思,但文字游戲在這里超越了意義的準(zhǔn)確,展現(xiàn)梅維恒譯筆的高妙,再現(xiàn)原文的句法特征。
在“捉我者殃,趁我者亡,急急如律令!”一句中,“急急如律令”無(wú)疑是漢語(yǔ)獨(dú)具的咒語(yǔ),出現(xiàn)在道教咒語(yǔ)結(jié)尾處,梅維恒譯為“Swiftly, swiftly, in has leges.”原文意思很明確,梅維恒在注釋里釋義為“Do this immediately, as I command you.”他用“has leges”純粹是從拉丁文里借用了一個(gè)“變戲法的咒文”(hocus-pocus)(Mair 1983:388),以此來(lái)展現(xiàn)原文的功用,譯文簡(jiǎn)潔、有力、神秘,突出咒語(yǔ)的呼喚功能。
在“伍子胥變文”中,有多處韻文中出現(xiàn)“兮”字引導(dǎo)的騷體。梅維恒的有些譯文充滿了文字趣味,如“痛兮痛兮難可忍,苦兮苦兮冤復(fù)冤!”譯成了“How painful! How very painful! ’Tis difficult to endure./ How bitter! How very bitter! Injustice upon injustice!”“樂(lè)兮樂(lè)兮今日樂(lè),歡兮歡兮今日歡?!弊g成了“Happy, oh happy, yes how happy we are today; / Joyful, oh joyful, yes how joyful we are today!”梅維恒用重復(fù)和遞進(jìn)的手法,在簡(jiǎn)單的句式里營(yíng)造了一種回旋的韻律和喜感,如聲音/hau/和符號(hào)“!”的反復(fù)出現(xiàn),表現(xiàn)出一種喟嘆、驚奇和夸張。梅維恒通常運(yùn)用“oh”來(lái)對(duì)譯“兮”,但并非在每一處都“機(jī)械地保留”這個(gè)獨(dú)具特色的字,有時(shí)會(huì)用“alas”或“and”或逗號(hào)來(lái)表示(Mair 1983:288)。
梅維恒英譯敦煌變文中最大的難題在于“伍子胥變文”中“藥名詩(shī)”的翻譯,另一譯者Waley直言這兩段“無(wú)疑不可譯”(of course untranslatable),因?yàn)椤斑@些文字游戲不可能在英文中再造”(Mair 1960:36)。但梅維恒接受了挑戰(zhàn),嘗試在譯文中“再現(xiàn)文字游戲”(reproduce the plays on words),少部分雙關(guān)語(yǔ)可以直接翻譯成英文(Mair 1983:275),并大量加注,長(zhǎng)達(dá)五頁(yè),共七十四條,重復(fù)七處,其中四十七條列有對(duì)應(yīng)的拉丁藥名。原文為伍子胥的妻子與他隔墻問(wèn)答,“妾是伍茄之?huà)D細(xì)辛,早仕於梁,就禮未及當(dāng)歸,使妾閑居獨(dú)活?!蔽樽玉愦鹪唬骸啊嗄朔挡疆?dāng)歸,芎窮至此。我之羊齒,非是狼牙。桔梗之情,愿知其意?!边@兩首藥名詩(shī)很長(zhǎng),共提到藥名七十一處。原文如此具有特色,梅維恒的譯文不得不采用各種手段來(lái)實(shí)現(xiàn)修辭上、語(yǔ)義上、文化上的特質(zhì)。檢視譯文,對(duì)應(yīng)詞匯的文字游戲有“檳榔”(Traveller’s Joy)、“藜蘆”(hell-of-a-bore)、“莨菪”(jackinthepulpit)、“枳殼”(Butter and Eggs)、“遠(yuǎn)行”(Robin-Run-Around)、“劉寄奴”(奇蒿,Rose Hips)、“徐長(zhǎng)卿”(蛇痢草,Nelson Rockyfeldspar)等等。至于句子,試舉一例。梅維恒將“余乃生於巴蜀,長(zhǎng)在藿鄉(xiāng),父是蜈公,生居貝母?!弊g為“I was born in Castoria and grew up in Betony Wood; / My father was a Scorpio, my mother a true Lily-of the-valley.”譯文已經(jīng)完全變成意譯,對(duì)應(yīng)名詞沒(méi)有展現(xiàn)原文的語(yǔ)音特色,但均往“藥”上靠,語(yǔ)義雙關(guān)?!癈astoria”小寫(xiě)意為“小兒瀉藥”;“Betony Wood”倒過(guò)來(lái)寫(xiě)成“wood betony”是唇形科植物“藥水蘇”,以根莖入藥;“Scorpio”意指“蝎子”(scorpion),可入藥;“l(fā)ily of the valley”是種北美常見(jiàn)的園藝花“鈴蘭”,但是小孩吃了會(huì)中毒。
梅維恒的翻譯“藥名詩(shī)”的嘗試,是不可譯而為之譯。正如他在“桔梗之情,愿知其意。”的注釋中所言,修改譯文是為了“好玩”(for fun),為了明確句子的意思(Mair 1983:279)。他這種創(chuàng)造性的嘗試值得尊敬,不論是為了好玩還是挑戰(zhàn)前人,他在譯文之外細(xì)致地解釋了原文的每一種藥名,每一處雙關(guān),補(bǔ)充了大量的信息,充分展現(xiàn)了源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化特色。
除了具體的實(shí)現(xiàn)對(duì)等的技巧之外,梅維恒追求忠實(shí)的底氣來(lái)自于注釋。大量加注是梅維恒翻譯敦煌變文和中國(guó)典籍的一大特色,他認(rèn)同奈達(dá)對(duì)于注釋功用的解釋?zhuān)蛔鳛樽置娣g必不可少的校正手段,注釋主要有兩大功能:一是“糾正語(yǔ)言和文化上的差異”(包含解釋互相矛盾的風(fēng)俗、確定不知名的地點(diǎn)或物體、給出對(duì)應(yīng)的度量衡、提供文字游戲方面的信息以及專(zhuān)有名詞的補(bǔ)充資料);二是“補(bǔ)充有助于理解存疑文獻(xiàn)的歷史文化背景知識(shí)”(Nida 1964:238-239)。Nida(1964:159)在追求形式對(duì)等的過(guò)程中提出“gloss translation”的概念,為了幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解譯文,這種“逐字翻譯”可能需要大量的注釋。這種翻譯能夠成為學(xué)者的助手,或有益于讀者更深地理解原語(yǔ)語(yǔ)言和文化的各種要素。由此可見(jiàn),注釋性翻譯(annotated translation)是追求形式對(duì)等的有效途徑。注釋等附屬材料體現(xiàn)譯者堅(jiān)持何種翻譯策略而造就的譯文風(fēng)格(Baker 2000:245),是譯者的“腳印”footprint,一種“研究資產(chǎn)”(assets for research)(Paloposki 2010:89)。
梅維恒所譯四篇變文,注釋頁(yè)數(shù)要比譯文頁(yè)數(shù)還多出一頁(yè),可見(jiàn)其注釋繁復(fù)、細(xì)致之處。總體而言,敦煌變文原語(yǔ)文本的特征、譯文序言和額外的注釋?zhuān)挤霞~馬克(Newmark 2001:37-38)所說(shuō)的“學(xué)術(shù)型翻譯”。事實(shí)上,注釋提供了歷史、文本、語(yǔ)境等有助于譯文的理解的信息(張佩瑤 2010:2)。同樣是譯注高手的單德興(2004:128)曾提出譯注經(jīng)典的目標(biāo)在于“學(xué)術(shù)翻譯”,強(qiáng)調(diào)研究與翻譯的融合,“展現(xiàn)翻譯的決策過(guò)程”(decision-making process),即向讀者明示“其中的各種典故,不同的詮釋?zhuān)煌倪x項(xiàng)(options)與抉擇,各自的得失,以及最后的決定?!泵肪S恒豐厚的注釋全面展現(xiàn)了他在翻譯中的決策過(guò)程和漢學(xué)功力,不僅僅只有“解釋”,也有“評(píng)論”,揭示了注釋性翻譯的內(nèi)涵。
表1 梅維恒譯文和注釋統(tǒng)計(jì)
如“表1”所示,梅維恒精選四篇變文譯注成集,其中前三篇變文篇幅比較長(zhǎng),“張義潮變文”比較短;按內(nèi)容可以分為兩類(lèi):佛教故事(“降魔變文”、“目連救母變文”)和世俗故事(“伍子胥變文”、“張義潮變文”);注釋篇幅超過(guò)譯文篇幅。譯文注釋條目多寡依次可見(jiàn)為“降魔變文”、“目連救母變文”、“伍子胥變文”、“張義潮變文”;但是從總頁(yè)數(shù)來(lái)看,“伍子胥變文”要多于“目連救母變文”。經(jīng)統(tǒng)計(jì),只有一行的短注釋均超過(guò)了一半的數(shù)量;十行及以上的長(zhǎng)注釋數(shù)量并不多,唯“伍子胥變文”有長(zhǎng)注釋三十五條,其中最長(zhǎng)的一條注釋篇幅有五頁(yè)之多。此外,梅維恒在注釋中還用中文直接解釋?zhuān)纭癝o遂即”、“origin根源”、“bawdy猖=倡/娼”、“shaky棹→掉”、“wings翊→翌=翼”、“l(fā)ances鏘→鎗=槍”、“envy 姤→妬=妒(!)”、“brush模=摸(=摹=撫)”、“end 戒下→解夏”等,不懂中文的讀者根本就看不懂;佛教故事的注釋還有一個(gè)明顯特點(diǎn)——梵文回譯。在注釋中,梅維恒直接采用梵文斜體來(lái)解釋?zhuān)纭癢isdom,Prajā.”、“monk,Upādhyāya.”、“precepts,Vidhi-bhraa.”、 “formless,Animitta;nirābhāsa;alakana.”、“Great Sage,Mahā-muni;mahā-ayah.”、“heterodoxy,*Mithyādhvaja(?);*mithyāketu(?).”佛教故事變文中的梵文回譯體現(xiàn)了梅維恒所稱(chēng)的變文源自印度文學(xué)的觀念,同時(shí)他希望自己的梵文對(duì)等詞匯對(duì)印度學(xué)家和修習(xí)佛學(xué)的學(xué)生有所幫助(Mair 1983:172)。
為確保譯文的準(zhǔn)確性和充分性,梅維恒在翻譯過(guò)程中,大量采用了前人的研究成果。
表2 梅維恒注釋中文文獻(xiàn)引用情況
如“表2”所示,在變文原文文本編纂、校讀方面,首先,因原文參照了王重民等編著的《敦煌變文集》(1957),所以編者的樣文和校注大量出現(xiàn)在梅維恒的注釋中,達(dá)七百五十五處;其次,梅維恒引用周紹良所編《敦煌變文匯錄》(1955)二百零四處;再次,梅維恒也較多地參照了徐震堮的兩篇論文(“敦煌變文集校記補(bǔ)正”、“敦煌變文集校記再補(bǔ)”,1958),以及鄭振鐸編撰的《中國(guó)俗文學(xué)史》(1954)和《世界文庫(kù)》(1935,引用次數(shù)較少,只有十三處)。在敦煌變文文字學(xué)研究方面,梅維恒引用蔣禮鴻所編《敦煌變文字義通釋》(1962)一百四十四處。
表3 梅維恒注釋外文文獻(xiàn)引用情況
如“表3”所示,梅維恒在翻譯和注釋過(guò)程中,還參照了Waley的英譯本(共六十五處,譯文來(lái)自《敦煌歌謠與故事集》,1960,計(jì)有二十六篇變文,“降魔變文”、“張義潮變文”未譯)和入矢義高的日譯本(共一百零五處,譯文來(lái)自《佛教文學(xué)集》,1975,計(jì)有九篇變文,“張義潮變文”未譯)。梅維恒比較相信日本學(xué)者入矢義高的研究,引用他編纂的小冊(cè)子(《敦煌變文集口語(yǔ)詞匯索引》,1961)二十三處。就考訂中涉及的中國(guó)古典文化,梅維恒引述較多的譯文來(lái)自Legge所譯五卷本《中國(guó)經(jīng)典》,計(jì)有三十八處。有趣的是,Waley也譯過(guò)很多中國(guó)經(jīng)典,但是梅維恒并不認(rèn)可,未引用任何一處。
梅維恒的注釋并不講究“經(jīng)濟(jì)性”,內(nèi)容多、廣、雜。Kanaoka(1987:280-281)曾指出,梅維恒的譯文如此嚴(yán)格按照字面翻譯,很多注釋并無(wú)必要。如“目連救母變文”中“潭中煙霞碧,天盡遠(yuǎn)路紅?!币痪?,“碧”(greenish)注成“Pea soup fog(!)”就不明所以了,至于“紅”(red)的注釋更無(wú)必要;又如“伍子胥變文”中“市無(wú)二價(jià)”一句,梅維恒聯(lián)想到商店中的“不二價(jià)”;“精神愰惚”中的“愰惚”一詞意思明了,梅維恒能在注釋中列舉眾多同義詞“恍惚、惚恍、怳忽、慌惚”。如此一來(lái),注釋過(guò)多也會(huì)成為一種負(fù)擔(dān),失之邊界過(guò)寬,聯(lián)想過(guò)泛。
堅(jiān)持采用注釋性翻譯的梅維恒,作為注釋者,他成了觀點(diǎn)之間、文化之間不可或缺的解釋者(Hunter 2003)。梅維恒追求忠實(shí)的原因在于他將漢語(yǔ)的形式特征放在極其重要的位置,通過(guò)各種手段和技巧,在尋求意義的準(zhǔn)確的前提下,嘗試在英語(yǔ)中最大可能地保留原文的形式特征以求對(duì)等。同時(shí)大量的注釋展現(xiàn)他整個(gè)翻譯決策的過(guò)程,從而形成他獨(dú)有的特色。梅維恒在接受專(zhuān)門(mén)研究《孫子兵法》的網(wǎng)站“sonshi.com”的訪談時(shí),他曾這樣論述翻譯:“盡最大努力,一方面要保持其精確,另一方面還要注意以英語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)出原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)?!疑踔猎噲D以英語(yǔ)來(lái)重現(xiàn)原文中音律和詩(shī)性的特質(zhì)”(Mair 2008)。由此反觀他二十多年的譯路歷程,可以看到,無(wú)論是變文研究成就,還是翻譯思想;無(wú)論是譯文的形式特征,還是詳細(xì)具體的譯例,梅維恒展現(xiàn)了一種深度、一種廣度、一種厚度。
Baker, M.2000.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target(2): 241-266.
Boucher, D., Schmid, N.& Sen, Tansen.2006.The scholarly contributions of Professor Victor H.Mair: A Retrospective Survey[J].AsiaMajor(1/2):1-11.
Hunter, G.2005.The social function of annotation[A].Thompson, A.& McMullan, G.(eds.).InArden:EditingShakespeare—EssaysinHonourofRichardProudfoot[C].London: Thomson Learning, 177-192.
Idema, W.1985.Victor H.Mair,Tun-huangPopularNarratives(Book Review) [J].T’oungPao(4/5): 283-286.
Kanaoka, Shōko.1987.Tun-huangPopularNarratives(Book Review) [J].AsianFolkloreStudies(46): 273-286.
Mair, V.1983.Tun-huangPopularNarratives[M].New York: Cambridge University Press.
Mair, V.1990.TaoTeChing:TheClassicBookofIntegrityandtheWay[M].New York: Bantam Books.
Mair, V.1994.WanderingontheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuangTzu[M].New York: Bantam Books.
Mair, V.2007.TheArtofWar:SunZi’sMilitaryMethods[M].New York: Columbia University Press.
Mair, V.2008.Interview with Victor Mair[EB/OL].[2016-8-17].https://www.sonshi.com/victor-mair-interview.html
Newmark, P.2001.ATextbookofTranslation[M].New York: Pearson Educational Limited.
Nida, E.1964.TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating[M].Leiden: E.J.Brill.
Paloposki, O.2010.The translator’s footprints[A].Kinnunen, T.& Koskinen, K.(eds.).Translators’Agency[C].Tampere: Tampere University Press, 86-107.
Waley, A.1960.BalladsandStoriesfromTun-Huang[M].London: Allen and Unwin.
Yu, Anthony C.1986.Victor H.Mair,Tun-huangPopularNarratives(Book Review) [J].HarvardJournalofAsiaticStudies(2): 674-679.
安平秋、安樂(lè)哲,2001,《北美漢學(xué)家辭典》[Z]。北京: 人民文學(xué)出版社。
季羨林,2011,“序”[美]梅維恒著,王邦維等譯,《繪畫(huà)與表演——中國(guó)的看圖講故事和它的印度起源》[M]。北京:北京燕山出版社。
潘晟,2006,美國(guó)漢學(xué)家梅維恒的變文研究[D],華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文。
[英]綏夫特著,單德興譯注,2004,《格理弗游記》[M]。臺(tái)北: 聯(lián)經(jīng)出版社。
易華,2014,梅維恒與漢學(xué)研究的不解情緣[N],《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》,8-6。
張佩瑤編著,2010,《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集:從最早期到佛典翻譯》(上冊(cè))[C]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
周紹良編,1954,敦煌變文匯錄[C]。上海:上海出版公司。
(肖志兵:福建工程學(xué)院人文學(xué)院講師)
通訊地址:350108福建省福州市大學(xué)城學(xué)府路3號(hào)田家炳樓福建工程學(xué)院人文學(xué)院
*本文系福建省教育廳一般項(xiàng)目“亞瑟·韋利英譯敦煌變文研究”的階段性成果,項(xiàng)目號(hào)JAS150403。
H059
A
2095-9648(2017)01-0008-07
2016-12-28