• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的漢英句法形式化考察
      ——以“莫言小說漢英平行語料庫”中的物主代詞為例*

      2017-04-13 09:17:20
      外語與翻譯 2017年1期
      關(guān)鍵詞:物主代詞漢英英語翻譯

      濟(jì)南大學(xué)/

      上海交通大學(xué)

      基于語料庫的漢英句法形式化考察
      ——以“莫言小說漢英平行語料庫”中的物主代詞為例*

      宋慶偉

      濟(jì)南大學(xué)/

      上海交通大學(xué)

      本文借助漢英平行語料庫和類比語料庫, 考察漢英翻譯中物主代詞在莫言小說漢英平行語料庫(以下簡稱CEPCOMN)和BNC英語原創(chuàng)小說語料庫中的數(shù)量、頻次和翻譯模式, 結(jié)果發(fā)現(xiàn): 1) 相對于漢語原創(chuàng)小說文本, 英語翻譯小說文本物主代詞在數(shù)量與頻次上均表現(xiàn)出增加的趨勢,語際顯化特征明顯;相比英語原創(chuàng)小說文本,翻譯小說文本呈現(xiàn)類比顯化的趨勢,但不顯著;2) 從轉(zhuǎn)換類型看, 物主代詞轉(zhuǎn)換以對應(yīng)為主, 顯化特征明顯、隱化特征不明顯。 研究還發(fā)現(xiàn),形合和意合只是相對的概念,伴隨語言之間的接觸和交流,英語也逐步附有一定的意合特征,漢語也出現(xiàn)了較多的形合特征。

      莫言小說漢英平行語料庫,BNC英語原創(chuàng)小說語料庫,物主代詞

      1.引言

      形合與意合被認(rèn)為是英語和漢語的主要差別之一。從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(Nida 1982:16)。運(yùn)用語料庫方法對翻譯語言特征進(jìn)行研究已然發(fā)展成為一種全新的研究思路和范式。本文利用自建莫言小說漢英平行語料庫(CEPCOMN)和BNC英語原創(chuàng)小說類比語料庫,以物主代詞為例,從不同維度來考察CEPCOMN的英語翻譯小說文本的句法形合表現(xiàn)。本研究將平行語料庫和類比語料庫方法結(jié)合起來,以便更加系統(tǒng)科學(xué)地檢驗(yàn)英語翻譯小說和英語原創(chuàng)小說的形合特征以及漢語原創(chuàng)小說的意合特征是否具有穩(wěn)定性,并試圖從語言和文化的視角尋求合理的解釋。

      2.英語與漢語:形合與意合

      形合與意合被認(rèn)為是英語和漢語的主要差別之一。具體而言,是指語言的組合形式主要依賴語言的形式還是主要依靠語義邏輯關(guān)系。這一對概念有廣義和狹義之分:廣義的形合指包括形態(tài)和詞匯兩種形式手段,即語言的一切詞匯、語法和句法標(biāo)記手段。而狹義的形合僅指通過詞匯的手段連接句子。英語的形合主要表現(xiàn)為兩個(gè)方面:一是借助語言形態(tài)方式,即通過詞綴、詞形變化(分別表達(dá)詞語的性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)和語氣)來連接詞句;二是通過使用關(guān)系詞、連接詞、介詞等方式來連接詞句。漢語的意合主要表現(xiàn)為依靠語序、詞句對應(yīng)、省略和四字格等形式。廣義的意合指不借助形式手段來體現(xiàn)詞句之間的意義或邏輯關(guān)系,狹義的意合僅指不借助詞語來連接句子 (宋志平 2003:92-93)。連淑能(1993:48)也對形合意合進(jìn)行過系統(tǒng)的研究,但是他所關(guān)注的是狹義的形合與意合。任何語言都同時(shí)擁有形合與意合的特征,但是各自的表現(xiàn)和傾向不同。一般認(rèn)為英語傾向于形合,漢語傾向于意合,但隨著語言之間的接觸和交流,當(dāng)代英語與17世紀(jì)相比表現(xiàn)了更多的意合特征(Leech & Short 1981:249),現(xiàn)代漢語也比古代漢語表現(xiàn)更多的形合特征,但英漢語的形合意合表現(xiàn)差異很大。 如果把虛詞的使用頻率在總詞頻中所占的比例稱為“形合度”,那么,比較“形合度”的大小就可以得出語料的句法顯化程度。 因此,可以通過比較不同譯本的形合度來判斷譯文趨于“形合”抑或“意合”,從翻譯策略角度也可看出譯者的翻譯更傾向于異化還是歸化。

      3.物主代詞的語料庫考察

      劉宓慶(1998:445-476)指出,與英語和其他印歐語系相比,漢語代詞的使用頻率較低。呂叔湘(1999:8)也指出,“漢語里可以不用人稱代詞的時(shí)候就不用;即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整,也不搞形式主義” 。 由此可見,漢語傾向于省略掉人稱代詞,一般不借助形式手段,而主要依靠語義邏輯關(guān)系來體現(xiàn)詞句之間的意義或關(guān)系。趙世開(1999:24-52) 通過考察英漢互譯中人稱代詞的使用頻次發(fā)現(xiàn):漢語第一人稱單數(shù)代詞、第二人稱代詞的使用頻率比英語多,英語第三人稱代詞比漢語用得多。就漢譯英的人稱代詞的使用數(shù)量而言,第一人稱代詞增加,第二人稱代詞增加但不明顯,第三人稱代詞的增加最為突出。趙宏、邵志洪(2002:174-179) 研究發(fā)現(xiàn)在漢譯英文本中第三人稱代詞的使用頻次高于漢語, 且人稱代詞的添加十分突出。

      上述研究表明,英語對人稱代詞的依賴程度要高于漢語,即意味著,英語使用代詞的頻率較高,代詞除了指稱功能外,同時(shí)還有照應(yīng)的功能,說明英語的形合特征明顯。英語譯文的形合特征是否在小說中也有相同的體現(xiàn)?本文在前人研究的基礎(chǔ)上,以物主代詞在漢英翻譯中的表現(xiàn)為考察對象,以CEPCOMN和BNC英語原創(chuàng)小說類比語料庫為基礎(chǔ),綜合運(yùn)用平行語料庫和類比語料庫的方法,探索漢英小說翻譯中物主代詞在英譯本中的數(shù)量、頻次和轉(zhuǎn)換類型等表現(xiàn)。

      3.1 CEPCOMN漢英小說文本物主代詞使用比較

      研究首先借助平行語料庫CEPCOMN來考察物主代詞在漢英翻譯中的數(shù)量、頻次和轉(zhuǎn)換類型。所選漢語語料約30 萬字,英語語料約20萬詞(詳見表1) 。

      表1 CEPCOMN語料信息

      CEPCOMN包括莫言的六部漢語原創(chuàng)小說《師傅越來越幽默》、《紅高粱》、《酒國》、《天堂蒜薹之歌》、《豐乳肥臀》和《生死疲勞》以及上述六部小說的葛浩文英譯本。同時(shí)以BNC英語原創(chuàng)小說語料庫作為參照語料庫,與CEPCOMN英語翻譯小說子語料庫構(gòu)成類比語料庫。為了保證類比語料的平衡,所選BNC英語原生語料約20萬詞,和CEPCOMN英語翻譯小說子語料庫形符數(shù)相當(dāng)。

      首先從數(shù)量和頻次兩方面考察漢語原創(chuàng)小說文本與英語譯文的物主代詞的使用情況。借助自動(dòng)檢索工具和詞頻統(tǒng)計(jì)功能,漢語原創(chuàng)小說文本與英語譯文物主代詞的數(shù)量與頻次統(tǒng)計(jì)如下(見表2) :

      表2 CEPCOMN漢語與英語物主代詞比較

      通過上表可知,CEPCOMN英語翻譯小說文本中的物主代詞在數(shù)量與頻次上均表現(xiàn)出增加的趨勢,翻譯小說文本中物主代詞的總數(shù)量(10333)是漢語原創(chuàng)小說(1341)的7.7倍。英語翻譯小說文本中物主代詞的頻次都明顯高于漢語原創(chuàng)小說。如果將物主代詞作為語言形式化程度的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn),可以初步認(rèn)定英語對物主代詞的依賴程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,也就是說,CEPCOMN英語翻譯小說文本表現(xiàn)出語際顯化明顯的特征。

      另外,上表所顯示數(shù)據(jù)和趙世開(1999:24-52)等人的研究在人稱代詞的使用數(shù)量有相似之處,即第一人稱、第二人稱和第三人稱物主代詞逐次增加,且越來越突出;但是在人稱代詞的使用頻次上相左,英語第一、二、三人稱代詞使用頻次皆比漢語用得多。CEPCOMN英語翻譯小說文本中第一人稱物主代詞my的使用頻次是漢語原創(chuàng)小說“我的”4倍之多,第二人稱物主代詞your的頻率是“你的”6.12倍,而第三人稱物主代詞her的頻率是“她的”28倍之多。究其原因,主要在于漢語小說中傾向于較少使用人稱代詞所有格,主要是靠邏輯來呈現(xiàn)意義的關(guān)系;而在英語中,物主代詞兼有多重身份,可以充當(dāng)形容詞性和名詞性所有格。另一方面,英語中第三人稱物主代詞的使用頻率,特別是her的頻率極高和莫言的作品主題有關(guān)。莫言作品大多具有女性崇拜的痕跡,所選六部小說,無論是《紅高粱》、《生死疲勞》還是《豐乳肥臀》都有大量的女性角色和描寫出現(xiàn),漢語表達(dá)中傾向于省略所有格,而英語譯文則補(bǔ)充翻譯,二者(主題和傳統(tǒng))的結(jié)合造成了這個(gè)有趣的現(xiàn)象。

      3.2 CEPCOMN英語翻譯小說與BNC英語原創(chuàng)小說文本物主代詞比較

      以下通過對CEPCOMN英語翻譯小說文本與BNC英語原創(chuàng)小說文本的物主代詞使用的比較, 來討論類比顯化現(xiàn)象。二者的物主代詞的頻次表現(xiàn)如下(見表3) :

      表3 CEPCOMN英語翻譯小說與BNC英語原創(chuàng)小說文本物主代詞比較

      CEPCOMN英語翻譯小說BNC英語原創(chuàng)小說物主代詞數(shù)量頻次(‰)數(shù)量頻次(‰)my9034.388524.10your5302.574682.25his289314.03313915.12her398619.33427020.57its3741.815812.80our10405.041410.68their6042.934302.07Total1033350.10988147.59Tokens206254207582

      由表3可看出,物主代詞在CEPCOMN英語翻譯小說語料庫與BNC英語原創(chuàng)小說語料庫中的頻次分別為50.10‰和47.59‰,前者略高于后者。造成這一現(xiàn)象的原因可以解釋為:譯者為了迎合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣或者降低其閱讀難度,有意增加代詞的使用頻率以起到明晰化的效果。在明晰化的過程中,譯者可能過度概括(夸大)了目標(biāo)語大量使用代詞的趨勢,造成翻譯文本的物主代詞使用頻率高于英語原創(chuàng)文本使用頻率的現(xiàn)象。另外,通過觀察BNC英語原創(chuàng)小說文本發(fā)現(xiàn),英語原創(chuàng)小說具有避免大量使用代詞的指稱功能的傾向,而是采取各種目標(biāo)讀者所能接受的方法來明示代詞的具體指稱對象。這和Vanderawera(1985:132) 所指的顯化方法之一“用清楚的身份明確代詞的所指”是一致的。因此,物主代詞在CEPCOMN英語翻譯小說語料庫與BNC英語原創(chuàng)小說語料庫中的使用頻率的差異說明CEPCOMN英語翻譯小說文本呈現(xiàn)類比顯化的趨勢,但不具有顯著性。

      4.漢英翻譯過程中物主代詞翻譯模式

      以下考察漢譯英時(shí)物主代詞的具體翻譯模式,主要通過對物主代詞的翻譯模式進(jìn)行定性和定量分析來驗(yàn)證如下假設(shè):英語傾向于形合、漢語傾向于意合只是相對的概念,隨著語言之間的接觸和交流,英語也有一定的意合特征,漢語也出現(xiàn)更多的形合特征。

      具體的翻譯模式主要涉及物主代詞在英譯過程中所表現(xiàn)出的對應(yīng)、添加、明示和省略等現(xiàn)象,具體如下:

      4.1 對應(yīng)

      以物主代詞譯出原文中的物主代詞。

      例1 讓那些農(nóng)民企業(yè)家看看你的尊容!

      You can let those peasant entrepreneurs feast their eyes on your esteemed countenance!

      (莫言2012a:199)

      例2 生存在這塊土地上的我的父老鄉(xiāng)親們 ,喜食高粱,每年都大量種植 。

      The people of my father’s generation who lived there ate sorghum out of preference, planting as much of it as they could.

      (莫言2012b:1) 4.2 添加

      原文中沒有出現(xiàn)物主代詞, 但在譯文中根據(jù)需要添加物主代詞,使意義關(guān)系明晰化。

      例3 那些撲滅了身上火的人,都趴在地上呻吟、咒罵, 他們的長槍短棒都扔在地上,只有那個(gè)黑臉瘦漢,攥著那柄小槍。

      His comrades lay on the ground, moaning and cursing, their rifles and clubs scattered about except for the thin man with the dark face, who still held his pistol.

      (莫言 2012c:47)

      例4 他用食指輕輕地戳了一下她的胸脯,就像戳了機(jī)器的啟動(dòng)電鈕一樣,她的身體壓過來,冰涼的小手捧住他的頭,嘴唇湊到了他嘴上。

      So Ding Gou’er reached over to touch her breast with the tip of his finger.Without warning she crushed up against him, cupped his chin in the palm of her icy hand, and covered his mouth with hers.

      (莫言 2012e:14) 4.3 明示

      指將原文中的物主代詞在譯文中以物主代詞所明確指代的意義譯出。明示可以使隱含的信息變得明晰化,體現(xiàn)翻譯語言的顯化特征(如例6中“他們的”不是直譯為their,而是根據(jù)上下文將其明示為“the feudal class”,容易為讀者所理解和接受)。如:

      例5 對她的這次懷孕寄予了巨大希望的上官呂氏絕望到了極點(diǎn),她搖搖晃晃地走到自己屋里,打開箱子,摸出一瓶珍藏的燒酒,仰著脖子灌下去,借著酒勁兒,她大聲嚎哭起來。

      The birth of yet another daughter threw her mother-in-law into despair.Stumbling as she walked, she retrieved a bottle from a trunk in her room and gulped down great mouthfuls of the strong liquor before dissolving into loud wails.

      (莫言 2012c:17)

      例6 高馬說,“全是封建階級為了維護(hù)他們的統(tǒng)治編造出來的謊話。”

      “That’s a sad excuse for a story,” Gao Ma complained, “A pack of lies to protect the interests of the feudal class.”

      (莫言 2012e:28) 4.4 省略

      原文中的物主代詞在譯文中作不譯處理,讀者可以根據(jù)語境進(jìn)行判斷。

      例7 顛!顛不出她的話就顛出她的尿 !

      If we can't shake any words loose, we can at least shake the piss out of her!

      (莫言2012b:39)

      例8 接下來,我們的政府就會(huì)槍斃你,使你成為你們反革命地主階級的烈士 。

      The government would have then executed you, turning you into a counterrevolutionary martyr.

      (莫言 2012e:35)

      筆者借助語料庫軟件對CEPCOMN英漢小說文本中的物主代詞的翻譯模式進(jìn)行了檢索統(tǒng)計(jì),同時(shí)輔以人工校對和分析,所得四種翻譯模式的數(shù)據(jù)和比例如表4。

      表4 漢英翻譯過程中的物主代詞翻譯模式

      根據(jù)表4可知,CEPCOMN英語翻譯小說文本中物主代詞轉(zhuǎn)換類型主要以對應(yīng)關(guān)系為主,平均占到總考察句對數(shù)的74.36%, 遠(yuǎn)高于其他翻譯模式的總和, 這和王克非(2003:410-416)對翻譯轉(zhuǎn)換類型的考察相吻合,文學(xué)漢譯英中1:1的對應(yīng)句占多數(shù),達(dá)到近三分之二的比例。這似乎也說明無論是詞匯還是句子的翻譯,對應(yīng)應(yīng)該是翻譯轉(zhuǎn)換的主要形式。

      就所考察的漢英翻譯中物主代詞轉(zhuǎn)換來看,添加和明示作為翻譯語言顯化的操作規(guī)范,占近20%,意味著語際顯化相對比較明顯。省略作為翻譯語言隱化的操作規(guī)范占6.03%,這體現(xiàn)出英漢語對物主代詞依賴程度有差異。同時(shí)省略和明示的比例(7.02%)相似,也占到一定的比例,這驗(yàn)證了前文的假設(shè):英語傾向于形合、漢語傾向于意合只是相對的概念,隨著語言之間的接觸和交流,英語也有一定的意合特征,漢語也出現(xiàn)更多的形合特征。物主代詞使用的顯化特征明顯、隱化特征不明顯則從另一個(gè)側(cè)面說明葛浩文譯本在翻譯過程中以歸化翻譯策略為主,通過提高譯文的明確程度來降低閱讀難度,關(guān)注讀者的閱讀習(xí)慣和譯文的可接受性,其翻譯的市場意識(shí)較為自覺和濃厚。

      綜上所述,如果將物主代詞作為語言形式化程度的一個(gè)參數(shù),那么與英語相比,漢語的形式化程度相對要低。但是翻譯小說英語物主代詞使用的顯化特征明顯、隱化特征不明顯也占到一定比例說明漢語也具有一定的形合特性,英語也具有相應(yīng)的意合特性。

      5.漢英翻譯中物主代詞形式化特征動(dòng)因考察

      通過對CEPCOMN英語翻譯小說子語料庫的物主代詞數(shù)量、頻次和翻譯模式三個(gè)方面的考察發(fā)現(xiàn),漢英翻譯中,物主代詞語際以對應(yīng)關(guān)系為主,與CEPCOMN原創(chuàng)漢語小說文本和BNC英語原創(chuàng)小說文本相比,CEPCOMN英語翻譯小說文本表現(xiàn)出語際顯化明顯和類比顯化不明顯的趨勢。如果將物主代詞作為語言形式化程度的一個(gè)參數(shù),相比CEPCOMN原創(chuàng)漢語小說文本,CEPCOMN英語翻譯小說文本的形式化程度相對要高;與BNC英語原創(chuàng)小說文本相比,英語翻譯小說文本中物主代詞的使用頻次也要高,因而形式化程度相對也較高。同時(shí),通過考察發(fā)現(xiàn),漢語也具有一定的形合特性而英語也具有相應(yīng)的意合特點(diǎn)。這說明翻譯共性是一個(gè)相對和局部的概念,語言的顯化和隱化,常規(guī)化和異?;?jīng)常是并存的。

      上述漢英形合意合特征的差異充分體現(xiàn)出英語文本與漢語文本之間同中有異的關(guān)系。首先,漢語文本中物主代詞的使用頻數(shù)大大低于英語文本(4.55‰<50.10‰),這是由于漢語和英語的語言差異造成的。中文語法是隱性的,在中文中主語隱含或省略的情況很多,人稱關(guān)系不必交待得十分清楚,所以人稱代詞的使用頻數(shù)較低;而英文的語法是顯性的,英文簡單句呈以主謂為主軸的中心輻射樣態(tài),句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),人稱關(guān)系必須交代清楚,所以人稱代詞使用的頻數(shù)比也較高(周志培 2003: 95)。漢語意合、英語形合的特點(diǎn)對精通漢語的葛浩文來講,具有潛移默化的影響,其譯文中物主代詞的使用頻數(shù)明顯高于漢語原創(chuàng)小說文本不足為奇,但是也高于英語原創(chuàng)小說文本,說明英漢語的差異特征在其譯本中的介入十分明顯,從而表現(xiàn)出語類和語際顯化并存的特性。

      其次,物主代詞的使用頻率的差異在大的方面體現(xiàn)的是源語和目標(biāo)語兩種文化的差異。中國文化主張“天人合一”,人即主體(周志培 2003: 173),重視主體的心靈,重視內(nèi)向體驗(yàn);而西方文化則強(qiáng)調(diào)二元對立,注重了解外在于人的客觀世界,是向外逐物。這是中西方文化的顯著差異,也是中西方詩學(xué)的顯著差異(王先霈 2008: 18)。體現(xiàn)在語言上,即漢語中表示主觀視角的第一人稱物主代詞的使用頻數(shù)比較高,而英文中表示客觀視角的第三人稱物主代詞的使用頻數(shù)比較高。本文研究個(gè)案中就充分體現(xiàn)出這種語言差異特點(diǎn),例如第一人稱物主代詞“我的”和“我們的”在漢語小說文本中的使用頻率占到了總頻率的26.8﹪,然而英語的 “my”和 “our”僅占到18.8‰;第三人稱物主代詞 “his”, “her”和 “its”的總比例占到35‰,而相應(yīng)的他的/她的/它的僅占3.7‰。在英語翻譯中源語文本的影響也使譯者較多地使用表達(dá)主體視角的第一人稱物主代詞,因此CEPCOMN英語翻譯小說文本的第一人稱物主代詞的使用頻數(shù)就高于BNC英語原創(chuàng)小說文本(以“our”為例,前者的頻數(shù)是后者的7.4倍之多);CEPCOMN英語翻譯小說語料庫第三人稱所有物主代詞的使用頻數(shù)總和低于BNC英語原創(chuàng)小說語料庫(39.07‰<40.56‰),因此說,源語文本對目標(biāo)語文本有著無法割裂的滲透影響,在研究翻譯語言時(shí)要將源語影響因素考慮在內(nèi),而這正是僅靠類比語料庫研究方法無法實(shí)現(xiàn)的。

      CEPCOMN英語翻譯小說文本中物主代詞較之于BNC英語原創(chuàng)小說文本使用頻率提高的一個(gè)原因可以解釋為:譯者為了迎合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、降低其閱讀難度,有意增加代詞的使用頻率以起到明晰化的效果。但在譯文明晰化的過程中,譯者過度概括目標(biāo)語較之于漢語大量使用代詞的趨勢,造成CEPCOMN英語翻譯小說文本的物主代詞使用頻率高于BNC英語原創(chuàng)小說文本使用頻率的現(xiàn)象。通過觀察BNC英語原創(chuàng)小說文本,筆者發(fā)現(xiàn)英語母語小說避免大量使用代詞的指稱功能,而是采取各種目標(biāo)讀者所能接受的方法來明示代詞的具體指稱對象。這一發(fā)現(xiàn)對譯者的母語,特別是目標(biāo)語水平提出了更高的要求。如前文所及,雖然詞匯和句子層面的轉(zhuǎn)換以對應(yīng)為主(這也是翻譯中非母語譯者容易采用、易于駕馭的方法),但是另外的轉(zhuǎn)換方式,如明示、添加和省略更需要譯者根據(jù)目標(biāo)讀者的表達(dá)和閱讀習(xí)慣進(jìn)行調(diào)試。作為一個(gè)合格的譯者,要注意母語文化在譯本中的影響,規(guī)避母語表達(dá)慣習(xí)的不良影響。有了這樣的意識(shí),就有可能避免翻譯中“對應(yīng)”轉(zhuǎn)換一統(tǒng)天下的局面,從而使翻譯作品呈現(xiàn)出自由轉(zhuǎn)換的痕跡,有效地改變翻譯文本佶屈聱牙的“翻譯腔”問題,毋庸置疑,翻譯文本在異域的可接受性也會(huì)相應(yīng)提高,這對中國文化外譯具有重要的指導(dǎo)意義。

      Leech,G & Short,M.1981.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

      Nida, E.A.1982.TranslatingMeaning[M].California: English Language Institute.

      Vanderawera, R.1985.DutchNovelsTranslatedintoEnglish:TheTransformationofa“Minority”Literature[M].Amsterdam: Rodopi.

      連淑能, 1993,《英漢對比研究》[M]。北京:高等教育出版社。

      劉宓慶,1998, 《文體與翻譯》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。呂叔湘,1999,《語法研究入門》[M]。 北京: 商務(wù)印書館。莫言,2012a,《師傅越來越幽默》[M]。北京:作家出版社。

      莫言,2012b,《紅高粱》[M]。 廣州: 花城出版社。

      莫言,2012c,《天堂蒜薹之歌》[M]。上海:上海文藝出版社。

      莫言,2012d,《酒國》[M]。上海:上海文藝出版社。

      莫言,2012c,《豐乳肥臀》[M]。上海:上海文藝出版社。

      王克非,2003, 英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J],《外語教學(xué)與研究》 (6):410-416。

      王先霈,2008,《文學(xué)批評原理》[M]。武漢:華中師范大學(xué)出版社。

      宋志平,2003, 《英漢語形合與意合對比研究綜觀》 [J], 《東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2): 92-93。

      趙宏、邵志洪,2002, 《英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對比研究》[J],《外語教學(xué)與研究》 (3):174-179。

      趙世開,1999, 第二章指稱[A], 《漢英對比語法論集》[C]。上海: 上海外語教育出版 社。

      周志培,2003, 《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》[M]。上海:華東理工大學(xué)出版社。

      通訊地址:250022 山東省濟(jì)南市市中區(qū)南辛莊西路336號(hào)濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院辦公室

      *本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“基于語料庫的莫言小說譯本風(fēng)格研究”的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):14BYY019。

      H0

      A

      2095-9648(2017)01-0044-06

      大學(xué)外國語學(xué)院校聘教授/上海交通大學(xué)博士后流動(dòng)站博士后)

      2016-11-29

      猜你喜歡
      物主代詞漢英英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞講解
      物主代詞“闖關(guān)臺(tái)”
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》大白教你學(xué)物主代詞
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      五莲县| 南充市| 洛浦县| 虹口区| 天气| 白朗县| 汾阳市| 黄冈市| 日喀则市| 葫芦岛市| 宜章县| 西宁市| 介休市| 崇仁县| 寻乌县| 梅州市| 元朗区| 同江市| 大宁县| 莱阳市| 玉环县| 密山市| 文安县| 长宁县| 玉环县| 香港 | 南投县| 柳州市| 岳阳市| 丰县| 锡林郭勒盟| 津南区| 中山市| 怀远县| 麟游县| 和硕县| 普兰店市| 栾城县| 廉江市| 庄浪县| 卢龙县|