梁淑英
文化翻譯視角下《感遇其二》和《感遇其七》的英譯本研究1
梁淑英
(韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512000)
《感遇其二》和《感遇其七》是張九齡《曲江集》中的名篇,著名的“孤清高鳥(niǎo)”和“江南丹橘”等文化意象皆出于此。運(yùn)用文化翻譯詩(shī)學(xué)的理論,分析這兩篇的英譯本在相關(guān)文化意象和文化意蘊(yùn)的翻譯策略及翻譯影響,總結(jié)了張九齡《曲江集》的選篇翻譯和對(duì)外傳播的重要意義。
文化翻譯;張九齡;《曲江集》;《感遇其二》;《感遇其七》
文化意象和文化意蘊(yùn)在學(xué)界中討論的時(shí)候總會(huì)被歸為“不可譯”或“難譯”等一類,而中國(guó)古典詩(shī)詞中的文化意象和意蘊(yùn)是翻譯的挑戰(zhàn)也是翻譯的樂(lè)趣。周芳衡說(shuō)道“譯者在古詩(shī)英譯過(guò)程中若拘于原詩(shī)的字比句次,而不深刻挖掘其文化內(nèi)涵,勢(shì)必不能彰顯我國(guó)古詩(shī)的審美價(jià)值和藝術(shù)魅力[1]”。張九齡的《曲江集》收有《感遇》十二首,集中抒發(fā)了其自罷相以后的心情心境。就已流傳的張九齡的作品的英譯本來(lái)看,諸多譯者都選擇了《感遇》作為發(fā)端,看中的是在《感遇》中一名能出廟堂之高位的政治家能屈能伸、退處江湖之遠(yuǎn)淡泊明志的中國(guó)典型文人高潔之形象。選取臺(tái)灣大學(xué)徐富昌先生選編的譯本,用文化翻譯詩(shī)學(xué)的獨(dú)特視角,闡述其譯本中對(duì)原詩(shī)的文化意象和文化意蘊(yùn)的翻譯處理,窺見(jiàn)張九齡的《曲江集》在對(duì)外傳播中的軌跡和翻譯借鑒意義。
感遇其二
幽人歸獨(dú)臥,滯慮洗孤清。
持此謝高鳥(niǎo),因之傳遠(yuǎn)情。
日夕懷空意,人誰(shuí)感至精?
飛沈理自隔,何所慰吾誠(chéng)?[2]361
該《感遇》組詩(shī)的第二首的視角從“幽人”的歸來(lái)獨(dú)臥展開(kāi),可以理解為張九齡自罷相歸來(lái)的政治流放狀態(tài)與精神面貌,“臥”一詞是昔日張九齡權(quán)傾一時(shí)的反面,也為張九齡創(chuàng)作該詩(shī)的政治失望所引發(fā)的愁緒的基調(diào)?!皽]”生動(dòng)形象地把壓在張九齡心頭的愁思的凝滯感引出,“孤清”是外在的形體表現(xiàn)和內(nèi)在的心靈感受的統(tǒng)一體。“洗”的主體和客體值得討論,如是“滯慮”把“孤清”洗掉,則表達(dá)張九齡“身在曹營(yíng)心在漢”的魂不守舍的落寞;如果是“孤清”洗掉“滯慮”,則表達(dá)張九齡選擇遠(yuǎn)離烏煙瘴氣的朝堂,通過(guò)自身高潔的追求,來(lái)洗凈塵心縈濾。
第二句的“持此”的“此”的指稱可為實(shí)物可為虛物,實(shí)物可為幽人獨(dú)臥的整個(gè)實(shí)在狀態(tài);虛物可為滯慮孤清后的一番澄澈心境。“高鳥(niǎo)”在指林中高飛的小鳥(niǎo),其自由飛翔的特質(zhì)被張九齡借來(lái)作傳遞情意的載體,也可被解釋作“朝堂恩情”?!爸x”指的是張九齡對(duì)過(guò)去皇恩的感謝和懷念,才會(huì)有下句的“遠(yuǎn)情”,“遠(yuǎn)”對(duì)應(yīng)前文的“歸”,路途遙遙而歸,如張九齡罷相后遠(yuǎn)離朝堂的沉痛和憂郁之情,現(xiàn)在對(duì)高鳥(niǎo)傳的“情”,應(yīng)非前文的“滯慮”愁思,而是張九齡對(duì)謝唐玄宗的感懷之恩的純粹情感。何英提道“意象是詩(shī)人主觀情致和客觀物象的結(jié)合,視覺(jué)意象由于其獨(dú)特的視覺(jué)效果和美感經(jīng)驗(yàn),在表達(dá)詩(shī)人情感方面具有獨(dú)特的魅力,在翻譯時(shí)必須要保持視覺(jué)意象的特點(diǎn)以便讀者能夠更好欣賞詩(shī)歌的感情和寫(xiě)作技巧……[3]”所以這句營(yíng)造的氣氛和情感,都屬純潔高尚,有別前一句的煩思紛擾。
第三句仍是前承第二句的張九齡對(duì)玄宗的感恩不忘,從心靈的呼喚回到時(shí)間的實(shí)在繼續(xù)闡發(fā)該情至深。“日夕”是一天的結(jié)束,日升日落象征著天道常在,張九齡選擇在日夕的時(shí)間點(diǎn)發(fā)出悼念,是自喻自己的權(quán)力衰微,也是象征著自己與玄宗的君臣之情漸漸變淡,念此張九齡頗是傷感和無(wú)奈。有別于積極向上的情感疏導(dǎo)和爭(zhēng)取,張九齡只是鎖在自己的“滯慮孤清”中發(fā)幽幽之嘆,如古詩(shī)中愛(ài)情詩(shī)篇中常見(jiàn)的模仿女子口吻對(duì)夫君的眷戀和追尋,在此是“感至精”。人誰(shuí)都比不上此時(shí)張九齡的精誠(chéng),也是張九齡委婉地勸誡唐玄宗不要被奸臣所迷惑而遠(yuǎn)離忠賢。該句反問(wèn)是表達(dá)張九齡的意誠(chéng),也是用反襯的手法對(duì)奸臣的口誅筆伐。
第四句的“飛沉”是一對(duì)矛盾的概念,從抽象方面看,“飛”若指升遷的奸臣,“沉”就指罷相的張九齡;從具象方面看,“飛”若指眼前的林中高飛的小鳥(niǎo)還能替張九齡傳情,那“沉”就指遠(yuǎn)離朝堂的張九齡正處人生低谷之處、人微言輕之態(tài)。這對(duì)概念厘清后,后面的問(wèn)句就不難解釋是張九齡的滯慮的進(jìn)一步膨脹發(fā)酵?!昂嗡睂?duì)應(yīng)前文的“人誰(shuí)”,正是這兩個(gè)不定指稱把張九齡的滯慮帶入虛無(wú)之境,即張九齡的精誠(chéng)于自身而言沉重萬(wàn)千,但于他人而言無(wú)足輕重,其結(jié)果便是張九齡自憐自艾,發(fā)出叩天問(wèn)地的傷情之語(yǔ)。
Thoughts
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Then he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?[4]3
點(diǎn)題的“感遇”用抽象名詞“thoughts”的復(fù)數(shù)形式,表達(dá)紛雜煩亂的愁思,切入正題。第一詩(shī)行從“hermit”的角色展開(kāi)下文。原詩(shī)中的主人公是“幽人”,即張九齡本人?!癶ermit”是隱士,身份屬確指;而原詩(shī)中的“幽人”是有不同階段過(guò)度而來(lái)的,張九齡前一階段還在權(quán)力中心,后一階段屬遠(yuǎn)離朝堂,該“幽人”體現(xiàn)了心有不甘卻無(wú)可奈何的被疏遠(yuǎn)的詩(shī)人情緒,并非是直接的身份判斷,改用“I”表述稍微模糊的身份,能更合適地表達(dá)一個(gè)漸進(jìn)的轉(zhuǎn)化過(guò)程?!蔼?dú)臥”的“獨(dú)”是修飾“臥”的副詞,在譯本中被改寫(xiě)成“l(fā)one abode(幽靜的住處)”,原詩(shī)中體現(xiàn)的是主人公的主觀意識(shí)的描述,而譯本則是對(duì)主人公的空所在的客觀性地描述,與主人公的主觀情感有一定的疏遠(yuǎn)距離。第二詩(shī)行的原文中的“滯慮”變成了“nurses his thoughts滋養(yǎng)其思”,又少了表達(dá)張九齡心境煩悶的主觀色彩,更傾向于“一位隱士幽居獨(dú)處,喜哲學(xué)思辨”的形象建構(gòu)?!癱leansed of care”用過(guò)去分詞做后置定語(yǔ)修飾“thoughts”,意為“用小心翼翼清洗了思想”,這跟原詩(shī)中的“孤清”又有所不同。譯本更似從表層意義揭示原詩(shī)創(chuàng)作,但在挖掘詩(shī)人內(nèi)心情感等卻不同。
第三行從“隱士”的“projects to(投射)”至“wild goose(高鳥(niǎo))”,指詩(shī)人在回到幽靜住處后用“投射”的方式將“wild goose”引入自己的視閾中?!巴渡洹钡闹黧w應(yīng)是“隱士”的思想,“投射”的終點(diǎn)是“wild goose”。而“wild goose”是野雁,代表著自由和無(wú)拘無(wú)束;原詩(shī)中的“高鳥(niǎo)”指的是地位的崇高和純潔。第四行的for引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,從字面意義的“因?yàn)樗鼘ⅲ撤N東西)傳遞給遠(yuǎn)方的君主”,解釋為何“投射”的終點(diǎn)是“wild goose”。英語(yǔ)讀者不難理解象征著自由與力量的大雁可以向遠(yuǎn)方的君主傳遞某種情感,但這種情感在譯本中的表述屬于語(yǔ)焉不詳。如前文分析,“持此”的“此”于譯本中用模糊的“it”來(lái)替代,難以再現(xiàn)張九齡懷念朝堂希望唐玄宗回心轉(zhuǎn)意的復(fù)雜心思。
第五行和第六行湊成問(wèn)句,對(duì)應(yīng)原文中的第三句的反問(wèn)?!皃rayer”在英語(yǔ)文化中含有宗教意味,是人對(duì)不可知的力量的虔誠(chéng)禱告;原詩(shī)中的“至精”指的是張九齡對(duì)唐玄宗的耿耿忠心。同樣,第七行和第八行湊成問(wèn)句,對(duì)應(yīng)原文中的第四句的反問(wèn),“l(fā)oyalty”承接著上文的“禱告”,很容易聯(lián)想為是在宗教意義人對(duì)信仰的忠誠(chéng);原詩(shī)中的“吾誠(chéng)”指的是張九齡一切的滯慮和對(duì)玄宗的赤誠(chéng)之心。譯本中的“l(fā)oyalty”可以被“flier”和“sinker”相提并論,字里行間體現(xiàn)的是主人公對(duì)自己情感的自視甚高、對(duì)“flier(上飛者)”和“sinker(下沉者)”的不屑一顧;原詩(shī)中對(duì)應(yīng)的“飛沉”是指位尊與位卑,并非“吾誠(chéng)”作比喻的喻體。
感遇其七
江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林。
豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深。
運(yùn)命唯所遇,循環(huán)不可尋。
徒言樹(shù)桃李,此木豈無(wú)陰。[2]365
在這首詩(shī)中,張九齡繼續(xù)沿用《感遇》組詩(shī)中常用的手法:借物言志。古有屈原的《橘頌》表達(dá)屈原對(duì)君王的赤誠(chéng)忠心;今有張九齡的“丹橘”自比志向高潔。從謀篇布局來(lái)看,前五句圍繞“丹橘”的特質(zhì)和命運(yùn)展開(kāi)。第一句的“江南”是“丹橘”的故土,正是江南這片肥沃的土地才會(huì)培育出“經(jīng)冬猶綠”的丹橘。張九齡被貶至荊州,換了新的政治環(huán)境,感于物華難免有所傷情?!敖系ら佟钡哪苤讣幢毁H的張九齡,“冬”乃季節(jié)之末、一年之終,就如張九齡跌入政治低谷。“綠林”是生機(jī)盎然、蓬勃發(fā)展的新生。第二句的反問(wèn)引出了自然環(huán)境對(duì)萬(wàn)物的生長(zhǎng)影響,如張九齡與所處的政治環(huán)境所做的抗?fàn)??!耙恋貧馀敝附镶藲夂?,適合丹橘生長(zhǎng),而下句對(duì)怡人氣候有個(gè)反撥,便是丹橘不會(huì)是因?yàn)殁藲夂蚨^(guò)得舒服,而是自身帶來(lái)的“歲寒”之心。孔子曾說(shuō)“歲寒,知松柏之后凋也”,丹橘的歲寒心是張九齡經(jīng)歷了政治動(dòng)蕩后依然保有赤誠(chéng)之心的寫(xiě)照。
第三句是從丹橘自身的品質(zhì)上升至其對(duì)命運(yùn)的思考。“嘉客”可指懂得欣賞世間美好之物之人,也可指張九齡托付一片冰心欲給的唐玄宗。香草美人,丹橘配嘉客是自然之理,也是對(duì)丹橘所向的前途一番預(yù)測(cè)與信心。而“奈何”筆鋒一轉(zhuǎn),不禁對(duì)丹橘的前程去往開(kāi)始擔(dān)憂。這種欲抑先揚(yáng)的手法使詩(shī)中情感張力飽滿。其實(shí)就丹橘薦嘉客而言,常人難以理解為何“阻重”深,但結(jié)合張九齡的遭遇來(lái)思考變迎刃而解,即張九齡受奸臣排擠不得再近唐玄宗。所以第四句的重點(diǎn)放在“命”的人生命運(yùn)的哲學(xué)終極思考。中國(guó)的哲學(xué)思想受儒釋道影響,命定論屬家喻戶曉?!坝雒?,可窺見(jiàn)張九齡的人生哲學(xué)是消極淡然的。“循環(huán)”可見(jiàn)佛家的輪回思想,凸顯張九齡在罷相之后的對(duì)命運(yùn)無(wú)常的感慨和無(wú)奈。
第五句的“桃李”是“丹橘”的對(duì)立面,是對(duì)丹橘的存在和命運(yùn)前程的反襯和拷問(wèn)。“桃李”指的是培育賢才,“徒言”是對(duì)該論斷的否定和排斥。張九齡一身正氣,對(duì)“桃李”有如此巨大厭惡肯定是源于“桃李”有其所指,可指奸臣李林甫等,也可指唐玄宗“近小人遠(yuǎn)忠臣”,還以為自己獲得良臣的事件?!按四尽敝浮暗ら佟?,也指張九齡本人,“陰”指的是樹(shù)蔭,也指作為忠臣的價(jià)值所在,也就是張九齡本人的懷才。桃李和丹橘的對(duì)比,從文字上看并不是要貶低某一方而凸顯另外一方,可見(jiàn)張九齡還是比較含蓄委婉。但從整篇來(lái)看,張九齡抒發(fā)其不為重用,以“丹橘”自喻賢才高潔而透漏出的悲涼可嘆、力透紙背。
Orchid and orange
Here,south of the Yangzi,grows a red orange tree.
Al winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its’nature is used to the cold.
Though it might serve your honorable guests,
You leave it here,far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums.
You forget the shade from this other tree.[4]4-5
王辰昊提道“文化意象則是在意象中蘊(yùn)涵了深厚的民族文化色彩,使讀者能夠在作品中聯(lián)系自己的文化背景來(lái)解讀詩(shī)歌,從而更加深切地體會(huì)到詩(shī)歌所傳達(dá)的精神與意境[5]”。詩(shī)題“orchid and orange”中的“orange”是取自原詩(shī)中的丹橘做的對(duì)應(yīng)。第一詩(shī)行的“here”將發(fā)肺腑之言的詩(shī)人送到了讀者面前。原詩(shī)中的主人公一直都是“缺席”存在,而“here”則一把吸引了讀者的注意,想一探究竟“這里”將展開(kāi)什么事件?!皊outh of the Yangzi”是該句的主語(yǔ),該地點(diǎn)空間種有“a red orange tree(一棵燦爛的橘子樹(shù))”,有別于原詩(shī)中以“丹橘”話題中心的實(shí)在展開(kāi)事件?!皉ed(紅色)”作為顏色形容橘子的絢爛狀,對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的“丹”,都為使橘的形象生動(dòng)突出。第二詩(shī)行、第三詩(shī)行和第四詩(shī)行對(duì)應(yīng)原文的第一句的后半句和第二句,由此可見(jiàn)譯本對(duì)原文的詩(shī)歌邏輯結(jié)構(gòu)有所調(diào)整。原詩(shī)中的第二句是對(duì)第一句后半句的原因闡釋和設(shè)問(wèn),而譯本中處理成第一句后半句為第二詩(shī)行的客觀現(xiàn)象描述,第三詩(shī)行和第四詩(shī)行改成了帶有轉(zhuǎn)折關(guān)系的原因并列狀語(yǔ)從句,使前后詩(shī)文的邏輯以顯性呈現(xiàn)。這三行都在“究其丹橘經(jīng)冬猶綠,并不是因?yàn)榻蠚夂蜻m宜,而是其本身就有能抵御嚴(yán)寒的品質(zhì)”。從這句譯文開(kāi)始,英語(yǔ)讀者課可靠嗅到由自然之物引發(fā)的物自身價(jià)值本身的哲學(xué)思考的味道。
第五詩(shī)行和第六詩(shī)行用轉(zhuǎn)折連詞“though”銜接了原文中的第三句的兩個(gè)部分。前半部分指“丹橘可伺候汝等嘉客”,后半句指“汝等嘉客卻把丹橘留在這無(wú)人問(wèn)津的遙山遠(yuǎn)海之地”,大有責(zé)怪“汝等嘉客有眼不識(shí)珍物而暴殄天物”的意味。這里突出了“your honorable guests汝等嘉客”的話題重點(diǎn),而原詩(shī)中的“嘉客”與“阻重”之間的距離是未名的,但在譯文里卻是“嘉客”造成了“阻重”,如果原詩(shī)是表達(dá)“張九齡不再被重用”是含蓄委婉的表達(dá),在譯文中則是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。第七詩(shī)行和第八詩(shī)行各自作為獨(dú)立的一句,對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的第四句,即關(guān)于“命”的哲學(xué)追問(wèn)。第七詩(shī)行指“環(huán)境主宰命運(yùn)”,第八詩(shī)行指“因果循環(huán)論”,都與原詩(shī)的意思相去甚遠(yuǎn)。原詩(shī)中該句的意味是張九齡抒發(fā)自己命運(yùn)的無(wú)常和上下求索后不得其解的無(wú)奈心情(如為何忠臣為何被皇上罷黜、奸臣卻能囂張盛氣),譯本中的這兩句反倒是確鑿的命運(yùn)哲學(xué)的定論。最后兩句詩(shī)行再次引入“you”指代的“your honorable guests(汝等嘉客)”作為話題中心,該譯本強(qiáng)調(diào)“嘉客種植桃樹(shù)李樹(shù)而忘了還有橘樹(shù)之陰”,焦點(diǎn)仍在責(zé)怪“嘉客”,原詩(shī)中的“徒言”引發(fā)的抽象哲理的感慨卻蕩然無(wú)存,且原詩(shī)中也不是在強(qiáng)調(diào)“嘉客”的看法,而是“此木”本有陰也是良才之木,張九齡所發(fā)唐玄宗棄賢用奸的感慨罷了。
孟立提到“從文學(xué)角度看,意象是詩(shī)的基本要素:一首詩(shī)從字面看是詞語(yǔ)的連綴:從藝術(shù)構(gòu)思的角度看則是意象的組合。從美學(xué)角度看,意象是詩(shī)的最小審美單位:一首詩(shī)中的各個(gè)意象通過(guò)不同組合方式達(dá)到一種整體效果,即產(chǎn)生詩(shī)歌的意境[6]”?!陡杏銎涠泛汀陡杏銎淦摺返膬?nèi)涵并不難理解,但并不意味著將其翻譯成英語(yǔ)譯本就是簡(jiǎn)單之事,因?yàn)閺埦琵g擅用借物抒情的手法來(lái)營(yíng)造自己獨(dú)特的心境和對(duì)人生命運(yùn)的思考??v觀徐富昌先生選編的《感遇其二》和《感遇其七》的英譯本與原詩(shī)的差異還是頗多,要填補(bǔ)該表述的空白和拉進(jìn)譯本與原詩(shī)的距離,建議可采用增補(bǔ)法將譯本適當(dāng)擴(kuò)寫(xiě)。如在《感遇其二》可采用“I”開(kāi)篇、不要過(guò)早地給主人公的角色定位,并在“高鳥(niǎo)”“飛沉”“至精”“吾誠(chéng)”等文化意象處理上,著重表達(dá)在張九齡特定的政治文化背景下的君臣之情重,來(lái)深入挖掘張九齡對(duì)唐玄宗的深情厚誼,是實(shí)在的人與人之間的情感,而并非某位隱士的獨(dú)處時(shí)的形而上學(xué)的思辨。在《感遇其七》的英譯本中可適當(dāng)添加背景文化注釋來(lái)解釋張九齡當(dāng)時(shí)的政治心境,以幫助英語(yǔ)讀者更好地通過(guò)譯本來(lái)理解這首詩(shī)的真正所指,如“丹橘”“桃李”應(yīng)在譯本中要補(bǔ)充說(shuō)明其比喻的哲學(xué)內(nèi)涵,加強(qiáng)整篇詩(shī)文的修辭邏輯等。
[1]周方衡.從巴斯奈特文化翻譯理論看許淵沖的古詩(shī)英譯策略[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):87-90.
[2]張九齡.曲江集[M].劉斯翰,校注.廣州:廣東人民出版社,1986.
[3]何英.論中國(guó)古詩(shī)英譯中視覺(jué)意象的翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009:I.
[4]徐富昌.徐氏文房唐詩(shī)三百首[Z].內(nèi)部刊物,2017.
[5]王辰昊.從許淵沖翻譯原則看古詩(shī)文化意象的處理[D].成都:四川師范大學(xué),2008:I.
[6]孟立.中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象及其翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004:IV.
On English Versions of Zhangjiuling’s Reflection 2 and Reflection 7 from the Perspective of Translation of Cultural Elements
LIANG Shuying
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512000,Guangdong,China)
The paper aims to analyze the English translated versions of Reflection 2 and Reflection 7 by two different foreign translators when studying the general principles of the English translation of Qujiangji by Zhangjiulin the famous poet of Shaoguan origin during Tang Dynasty.With the perspective of cultural translation,specific cultural images such as the aloft bird and the southern tangerine are discussed.The translation techniques and skills employed help to promote the translation of Qujiangji to the English world with great strategic significance in the international cultural communication.
Cultural translation;Zhangjiulin;Qujiangji;Reflection 2;Reflection 7
H059
A
1671-5934(2017)05-0059-04
2017-06-02
2016年度韶關(guān)市社科規(guī)劃立項(xiàng)課題青年項(xiàng)目(Q2016001)
梁淑英(1986- ),女,廣東韶關(guān)人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g和翻譯教學(xué),E-mail:1910691344@qq.com
【責(zé)任編輯:孫 健】