谷峰
(巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 巢湖 238000)
高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建
谷峰
(巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 巢湖 238000)
隨著我國(guó)與世界各國(guó)科技信息交流越加頻繁以及對(duì)科技翻譯人才的需求不斷增加,科技翻譯譯者能力的培養(yǎng)愈顯重要。高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生是科技翻譯譯者的主要來(lái)源之一。文章在對(duì)我國(guó)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀和研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討了英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建,希望能對(duì)我國(guó)科技翻譯譯者能力的提高有所助益。
科技翻譯;翻譯人才;英語(yǔ)專業(yè);譯者能力;平臺(tái)構(gòu)建;科技翻譯課程
中國(guó)加入世貿(mào)組織后,與世界各國(guó)的科技信息交流愈加頻繁,對(duì)科技翻譯人才的需求不斷增加。李亞舒教授認(rèn)為,“提高科技翻譯水平,人才是關(guān)鍵”[1]。但目前我國(guó)科技翻譯的質(zhì)量和譯者的能力不容樂觀。導(dǎo)致這種情況的原因有二:一是一些科技翻譯工作者的語(yǔ)言基本功不夠,翻譯水平不夠理想;二是一些學(xué)外語(yǔ)的人沒能很好地掌握有關(guān)科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),一些科技文本資料是由非外語(yǔ)專業(yè)的人員翻譯的。我國(guó)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生是科技翻譯譯者的主要來(lái)源之一。有鑒于此,高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建勢(shì)在必行。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國(guó)需要不斷吸取國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),因此世界上越來(lái)越多的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料引介到國(guó)內(nèi),其中科技文獻(xiàn)的翻譯起著重要的橋梁作用。隨著我國(guó)對(duì)科技翻譯人才的需求不斷增加,科技翻譯人才市場(chǎng)仍有較大空缺。目前我國(guó)科技翻譯人才支撐主要來(lái)源于我國(guó)高等院校的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,但以科技翻譯專業(yè)為方向的畢業(yè)生甚少。有鑒于此,我國(guó)高等院校英語(yǔ)專業(yè)人才的長(zhǎng)期培養(yǎng)不但要突出學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,還要強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生能將英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用于專門行業(yè)領(lǐng)域的能力[2]。就目前而言,我國(guó)高等院校培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)未能滿足現(xiàn)階段我國(guó)科技翻譯人才的需求,其培養(yǎng)現(xiàn)狀包括以下兩個(gè)方面。
1.1 傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)的桎梏
受我國(guó)傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式的影響,科技翻譯課程授課的主要方式是“一言堂”、“填鴨式”。整個(gè)科技翻譯課程教學(xué)過(guò)程的教學(xué)環(huán)節(jié)比較呆板,一般分為三個(gè)部分:教師講授相關(guān)的翻譯理論和技巧,課堂上做一些鞏固知識(shí)的科技翻譯練習(xí),最后教師對(duì)翻譯練習(xí)進(jìn)行講解。這種傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式比較被動(dòng),未能真正彰顯出教學(xué)的互動(dòng)性,從而導(dǎo)致課堂氣氛不夠活躍,學(xué)生過(guò)分依賴于教師課堂知識(shí)的傳授,學(xué)生只是被動(dòng)地接受教師所講授的知識(shí),缺乏自主學(xué)習(xí)意識(shí),學(xué)習(xí)效果不理想。另外學(xué)生在上科技翻譯課程時(shí),只是事先預(yù)習(xí)或復(fù)習(xí)課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容,教師給學(xué)生提供的課外科技翻譯材料也少,而且由于課堂時(shí)間有限,課堂上缺乏有針對(duì)性的科技翻譯訓(xùn)練。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式勢(shì)必桎梏學(xué)生的科技翻譯能力的進(jìn)一步提高。
1.2 教授科技翻譯課程的師資和科技翻譯訓(xùn)練方式已成為英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)的瓶頸
英語(yǔ)專業(yè)教師是教授科技翻譯課程的主力軍??傮w上來(lái)看,這些教師具有良好的英漢雙語(yǔ)應(yīng)用能力,對(duì)翻譯策略和翻譯理論的掌握較好,但是缺少專門的科技專業(yè)知識(shí)。如果這些教師對(duì)科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的掌握欠佳,很容易出現(xiàn)誤譯,很難指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行科技翻譯實(shí)踐。另外教授科技翻譯課程的師資隊(duì)伍普遍缺乏科技翻譯實(shí)踐經(jīng)歷。為了彌補(bǔ)教授科技翻譯課程師資的不足,可以聘請(qǐng)理工科院系具有英語(yǔ)專業(yè)背景的教師教授科技翻譯課程,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,“還是要培養(yǎng)一批既懂外語(yǔ)又懂科技的專職科技翻譯師資隊(duì)伍”[3]。
此外學(xué)生科技翻譯能力的提高重在翻譯訓(xùn)練。目前一些教師的科技翻譯訓(xùn)練方式未能有效地訓(xùn)練學(xué)生的科技翻譯能力,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)科技翻譯的學(xué)習(xí)興趣不濃。解決這一問題的方法在于教師要不斷優(yōu)化各種訓(xùn)練方式,以提高學(xué)生的科技翻譯興趣。例如可以將班級(jí)劃分成多個(gè)科技翻譯小組,課外安排不同素材的科技翻譯練習(xí),以學(xué)生感興趣的科技翻譯材料為主,內(nèi)容可涉及軍事科技、航空科技等,上課時(shí)學(xué)生通過(guò)展示PPT,全班對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),這不僅可以增強(qiáng)學(xué)生的科技翻譯興趣、提高學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯能力,還可以體現(xiàn)“授人以魚不如授人以漁”的教學(xué)理念。
隨著我國(guó)與國(guó)外科技信息交流日益頻繁,“涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”[4],我國(guó)高等院校要肩負(fù)起培養(yǎng)合格的科技翻譯譯者的重任。隨著我國(guó)對(duì)科技翻譯人才的需求不斷增加,高等院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)模式要實(shí)現(xiàn)從傳統(tǒng)的單一型向復(fù)合型轉(zhuǎn)換,不斷優(yōu)化教授科技翻譯課程的師資和科技翻譯訓(xùn)練方式,著力將學(xué)生的科技翻譯實(shí)踐能力作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)用能力發(fā)展的一項(xiàng)重要指標(biāo)。
隨著世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料引介到國(guó)內(nèi),科技翻譯起著越來(lái)越重要的橋梁作用,有關(guān)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)的探究頗受關(guān)注。通過(guò)檢索中國(guó)期刊網(wǎng)和遍查坊間主要的有關(guān)技翻譯研究著述,學(xué)者們主要從專業(yè)知識(shí)、漢語(yǔ)言素養(yǎng)、心理素質(zhì)及其應(yīng)變能力等方面對(duì)培養(yǎng)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生的科技翻譯能力展開研究。例如從專業(yè)知識(shí)方面提高科技翻譯能力的研究,李海軍和彭勁松認(rèn)為,“專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技翻譯極其重要,譯者缺乏一定的專業(yè)知識(shí),可能會(huì)導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不充分或者不專業(yè)”[5];從漢語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)方面提高科技翻譯能力的研究,李可認(rèn)為,“針對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言能力作為譯者的首要素質(zhì)卻被廣泛忽視這一問題,通過(guò)實(shí)例分析揭示漢語(yǔ)語(yǔ)言能力在科技翻譯中的重要作用,以引起人們對(duì)科技翻譯譯者語(yǔ)言能力的關(guān)注”[6];從良好的心理素質(zhì)、應(yīng)變能力和充沛的體能方面提高科技翻譯能力的研究,楊會(huì)軍指出,“除了要求譯員具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)外,還要有強(qiáng)健的體魄,提高應(yīng)對(duì)復(fù)雜局面的能力”[7]。
從上述幾個(gè)方面來(lái)看,學(xué)界對(duì)提高高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力的研究成果頗豐,但大多從單一的某種視角對(duì)如何提高科技翻譯能力進(jìn)行考究,未能全面系統(tǒng)地構(gòu)建出高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)。
具備“外語(yǔ)+專業(yè)”的科技翻譯人才不僅要有過(guò)硬的外語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)文字翻譯水平,也需要有較高的中文素養(yǎng)、一定的科技專業(yè)基礎(chǔ)等綜合素質(zhì)。為了能夠有效地拓展高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生的科技翻譯能力,下圖構(gòu)建了以“兩個(gè)平臺(tái)”、“五個(gè)模塊”為要件的平臺(tái)體系。
基礎(chǔ)訓(xùn)練平臺(tái)主要包括語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)模塊、翻譯技巧基礎(chǔ)知識(shí)模塊和科技專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)模塊。語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)模塊強(qiáng)調(diào)科技閱讀材料題材的廣泛性和內(nèi)容的豐富,以滿足不同層次、不同興趣、不同性別等個(gè)性化需求特征,培養(yǎng)語(yǔ)感,擴(kuò)大詞匯量,提高科技閱讀興趣和閱讀能力。例如《中國(guó)科技翻譯》雜志的“科技翻譯自學(xué)”欄目刊登的中英文對(duì)照的科技英語(yǔ)翻譯材料都可以作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生的科技閱讀材料。翻譯技巧基礎(chǔ)知識(shí)模塊旨在向?qū)W生傳授一些常用的科技翻譯技巧,例如直譯、增補(bǔ)譯、省譯、分譯、合譯等,以逐漸培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力??萍紝I(yè)基礎(chǔ)知識(shí)模塊旨在通過(guò)科技專業(yè)詞匯、科技專業(yè)文章、科技專業(yè)外語(yǔ)聽說(shuō)、科技專業(yè)外語(yǔ)寫作等方面的學(xué)習(xí),獲取科技翻譯過(guò)程中所需的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí);翻譯綜合技能訓(xùn)練平臺(tái)包括科技翻譯理論認(rèn)知模塊和科技翻譯技能拓展模塊這兩大模塊??萍挤g理論認(rèn)知模塊旨在通過(guò)科技翻譯的理論化訓(xùn)練,“使科技翻譯實(shí)踐活動(dòng)接受科學(xué)理論的指導(dǎo)”[8],優(yōu)化科技翻譯作品。科技翻譯技能拓展模塊旨在通過(guò)有效利用“翻譯自主學(xué)習(xí)實(shí)訓(xùn)室”、翻譯工作坊[9]、專門的翻譯培訓(xùn)等形式,推動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)科技翻譯的熱情,向?qū)W生提供展現(xiàn)科技翻譯才能的平臺(tái)。以翻譯工作坊為例,其實(shí)現(xiàn)過(guò)程主要為選擇文本→閱讀文本→在翻譯工作坊中交流討論翻譯問題→查閱資料→小組譯文比較并選出最佳譯文→討論復(fù)習(xí)翻譯技巧。
高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力的形成和發(fā)展往往受到英漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、科技翻譯技巧知識(shí)、科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、科技翻譯理論認(rèn)知等方面的制約,這些要素共同形成一個(gè)有機(jī)的整體,共同構(gòu)建出科技翻譯能力拓展的平臺(tái)。此外,還需要不斷探索和完善這“五個(gè)模塊”,以更好、更快地提高高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力,以提升科技翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
綜上所述,“科技翻譯不同于其他翻譯,它要求譯員既要精通英語(yǔ)又要精通一門專業(yè)知識(shí)”[10]??萍挤g是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力的提高離不開大量的專業(yè)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。同時(shí)科技翻譯的邏輯性、信息性很強(qiáng),較有規(guī)律性,高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生要不斷在科技翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié)科技翻譯的規(guī)律性,提高自身的科技翻譯技巧。高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建,為科技翻譯譯者能力的提高提供了路徑選擇。
[1]李亞舒.達(dá)意·人才·途徑——關(guān)于提高科技翻譯質(zhì)量之管窺[J].上??萍挤g,1989(2):3.
[2]鄧燕,趙冰.基于翻譯工作坊的科技英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)途徑探究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):91-94.
[3]田雨,丁信杰.論科技翻譯人才的培養(yǎng)途徑[J].中國(guó)科技翻譯,1992(2):31-33.
[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1):41-43.
[5]李海軍,彭勁松.專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J].中國(guó)科技翻譯,2006(3):44-46.
[6]李可.語(yǔ)言能力:再論合格科技譯者的首要素質(zhì)[J].社科縱橫,2009(7):171-174.
[7]楊會(huì)軍.科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯,2006(2):79-80.
[8]耿智.中國(guó)科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢(shì)[J].中國(guó)科技翻譯,2000 (4):46-49.
[9]李明,仲偉合.翻譯工作坊微探[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[10]東鳳蘭.培養(yǎng)“復(fù)合型”科技英語(yǔ)翻譯人才[J].中國(guó)科技翻譯,1997(2):42-43.
A Study on the Construction of the Platform for Improving English Majors’Competence in Scientific and Technological Translation in Colleges
Gu Feng
(School of Foreign Studies,Chaohu University Anhui Chaohu 238000)
With the increasing frequency of scientific and technological information communication between China and other foreign countries and the increasing demand of talents engaging in scientific and technological translation increases,improving translators’competence inscientific and technological translation becomes more important.English majors of colleges are the main sources of scientific and technological translators.This paper, based on the analysis of the current situations of cultivationand the present situations of study on English majors’competence in scientific and technological translation in colleges,focuses on the platform construction for improving English majors’competence in scientific and technological translation,hoping to improve Chinese translators’competence in scientific and technological translation.
Scientific and technological translation;Translation talents;English major;Translators’competence;The construction of the platform;The courses of scientific and technological translation
G640
A
2095-7327(2017)-04-0070-02
安徽省教育廳上海外語(yǔ)教育出版社委托研究項(xiàng)目“科技翻譯譯者能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建:創(chuàng)新與實(shí)踐(項(xiàng)目編號(hào)為SK2015A797)”,安徽省高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目編號(hào)為2015jxtd035)”。
谷峰(1979—),男,漢族,安徽巢湖人,巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐研究。