• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      重慶人文景觀旅游文本的譯文風(fēng)格探討

      2017-04-13 12:59:47郭玉莞吳顯友
      關(guān)鍵詞:人文景觀層面原文

      郭玉莞,錄 艷,吳顯友

      (重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 沙坪壩 4013310)

      重慶人文景觀旅游文本的譯文風(fēng)格探討

      郭玉莞,錄 艷,吳顯友

      (重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 沙坪壩 4013310)

      旅游文本是外國游客接觸中國旅游文化最直接的渠道,旅游文本翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到對(duì)外旅游服務(wù)的質(zhì)量。目前在重慶旅游市場(chǎng)上還存在諸多旅游文本翻譯質(zhì)量問題。從翻譯文體學(xué)角度,以重慶兩個(gè)人文景觀譯文為例,從書寫、詞匯、語法等層面對(duì)樣例文本中存在的主要問題進(jìn)行初步的探討,提出了翻譯此類文本的主要方法,如直譯、意義、直譯加注釋等方法。

      重慶旅游文本;人文景觀;譯文風(fēng)格;問題;策略

      人文景觀是指歷史形成的、與人的社會(huì)性活動(dòng)有關(guān)的景物構(gòu)成的風(fēng)景畫面,它包括建筑、道路、摩崖石刻、神話傳說、人文掌故、文物古跡、宗教勝地、民族風(fēng)情等。2016年,重慶因其絢麗多彩的自然景觀和人文景觀評(píng)為“世界十大旅游目的地”“全球十大最具發(fā)展?jié)摿Φ穆眯械亍?。然而,目前,重慶旅游文本的譯文卻存在諸多翻譯問題。旅游文本是外國游客接觸中國景點(diǎn)首要而直接的渠道,旅游文本翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到對(duì)外旅游服務(wù)的質(zhì)量。就國內(nèi)旅游文本的翻譯問題而言,已引起國內(nèi)旅游部門和學(xué)者的高度關(guān)注,如張蓮、鄒建玲等就該方面的問題展開了有益的探討。[1-2]本文擬從文體學(xué)角度,以重慶兩個(gè)人文景觀譯文為例,探討重慶人文景觀旅游文本的譯文風(fēng)格問題,并提出了相應(yīng)的對(duì)策。

      一、語言表達(dá)層面的主要問題

      (一)譯文形式層面

      譯文形式層面,又稱“風(fēng)格層面”,是指語言的形式表達(dá)方式、方法或風(fēng)格,涉及語言的拼寫、標(biāo)點(diǎn)與書寫格式、體裁模式等多個(gè)層面。譯文第1句標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用格式不符合規(guī)范。英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)書寫的基本要求是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)前沒有空格,之后需空格。首先請(qǐng)看重慶三峽博物館里的一段翻譯:

      原文:(1)遠(yuǎn)古時(shí)期,人們對(duì)洪水、地震、日月星辰等自然現(xiàn)象沒有合理的解釋,由此產(chǎn)生了原始崇拜和信仰。(2)三峽崇山峻水、云遮霧繞的自然環(huán)境造就了原始信仰—巫文化的發(fā)育繁盛,并長久的保留下來。(3)巫術(shù)在日常生活中的表現(xiàn)形式豐富多彩,如三峽地區(qū)土家族人廣為流傳的儺戲表演,就是這種古老文化的延續(xù)和傳承。

      譯文:(1)Flood,earthquake,heavenly bodies and other natural phenomena could not be reasonably explained in remote antiquity witch contributes primitive worship and belief.(2)Cloaked in cloud and mist,towering mountains and turbulent rivers in the Three Gorges area bred the primitive belief-witchcraft culture,which has been thriving and passed down from generation to generation.(3)The witchcraft culture took various forms of expression in daily life.(4)Famous exorcising dance of Tujia nationality in the Three Gorges area is exactly the continual and inheritance of the witchcraft culture.

      該樣例的漢語文本由3個(gè)句子組成,譯文譯成了4個(gè)英語句子,雖然在句數(shù)上形成了大致的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但譯文質(zhì)量卻差強(qiáng)人意,無論從形式風(fēng)格層面還是語義層面來看,都與原文相去甚遠(yuǎn),未能接近原文的表達(dá)內(nèi)容和表達(dá)風(fēng)格,會(huì)給外國游客帶來疑慮和理解困難,達(dá)不到譯文應(yīng)有的目的。譯文中存在多處詞匯、語法、書寫和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等方面的誤譯、錯(cuò)譯、亂譯現(xiàn)象。主要表現(xiàn)在:

      英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范、個(gè)別單詞書寫錯(cuò)誤。譯文開頭的三個(gè)并列名詞中的英語逗號(hào)后沒有空格,誤寫成“Flood,earthquake,heavenly bodies”。根據(jù)英語語法規(guī)定,并列成分的最后兩個(gè)成分應(yīng)使用連接詞“and”或“,and”連接。再則,并列成分的單復(fù)數(shù)也不一致,建議改為“Floods,earthquakes and heavenly bodies”。同樣,句(3)末尾的英語句號(hào)后也應(yīng)有一個(gè)空格。譯文中還有一個(gè)書寫錯(cuò)誤,把句(1)中的關(guān)系代詞“which”誤寫為“witch”。再如:

      譯文:Smoke of households is curling upward from kitchen chimneys in the depths of clouds;Tradesmen and tourists come and go in haste on the plank road alongside cliffs;Boat trackers sweep over rapids and shoals in high spirits;Women with gracefully slender figures do some washing at riverside……

      該例句由多個(gè)分句組成,譯者將每個(gè)分句后的單詞首字母大寫,而按照英語分句的使用規(guī)則,分句的首字母不用大寫,除非句首是表人名、地名、節(jié)日等專有名詞。另外,漢語原文句(2)中的“崇山峻水”也出現(xiàn)了打印錯(cuò)誤,應(yīng)為“崇山峻嶺”(high mountains and lofty hills)。

      如已故著名文體學(xué)家王佐良先生就指出:“有的錯(cuò)誤不通過作文不易發(fā)覺,如its/it’s之別,又如拼寫、標(biāo)點(diǎn)與書寫格式上的問題。有的問題,如法律文件、商業(yè)信函、講稿等等,不動(dòng)筆是根本無法學(xué)到的。”[3]因此,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看似小問題,實(shí)則涉及語言表達(dá)風(fēng)格問題,一點(diǎn)也不能馬虎。實(shí)際上,文本形式層面還包括大小寫、字體字號(hào)、排版布局、數(shù)字書寫、縮略形式、英漢流水句的處理方式等等。

      (二)詞匯層面

      詞匯層面的主要問題包括搭配錯(cuò)誤、詞性使用混亂、選詞不準(zhǔn)確地道等問題。原文句(3)中有一專門術(shù)語“儺戲”,是在民間祭祀儀式基礎(chǔ)上吸取民間歌舞、戲劇而形成的一種戲曲形式,是歷史、民俗、民間宗教和原始戲劇的綜合體,具有典型傳統(tǒng)民族文化特色。譯者卻將起翻譯為“Famous exorcising dance”,失去了原有的文化色彩,可譯為“Nuo opera,an exorcising dance of Tujia ethnic group"。再如:

      譯文:Here is poem corridor where poets have been streaming in;it is the treasure of traditional culture with the matchless hydrology culture.

      此句是來自三峽旅游文本的一句譯文,句中的兩個(gè)名詞短語被直接翻譯成“poem corridor”和“hydrology culture”,顯然不妥,應(yīng)譯為“poetic corridor”和“hydrological culture”。

      另外,譯文中不少動(dòng)詞翻譯不夠準(zhǔn)確,如把“云遮霧繞”直譯為“Cloaked in cloud and mist”,顯得生硬、不地道,不如翻譯成“drifting clouds and mists”;把“造就了原始信仰—巫文化的發(fā)育繁盛”譯為“bred the primitive belief-witchcraft culture,which has been thriving”,既未能很好表達(dá)原文的含義,又羅嗦冗長,可處理為“bring up the flourishing primitive belief or witchcraft culture”。美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為:“翻譯意味著交流,它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對(duì)應(yīng)的詞義、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,談效果對(duì)等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文。”[4]許多詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,英漢詞匯在許多方面都存在著不對(duì)等現(xiàn)象,因此譯者在翻譯時(shí)需特別注意選詞、搭配,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。

      (三)語法層面

      上述譯文的最大問題是沒有語法意識(shí),具體表現(xiàn)在過去時(shí)使用不恰當(dāng),動(dòng)詞短語搭配錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù)混用,漏譯、亂譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,等等。

      先看時(shí)態(tài)問題。譯文句(2)和(3)使用了過去時(shí),我們認(rèn)為可以使用“歷史現(xiàn)在時(shí)”為好。在敘述過去的故事或發(fā)生的事情時(shí)用現(xiàn)在時(shí),稱為“歷史現(xiàn)在時(shí)”或“戲劇現(xiàn)在時(shí)”。運(yùn)用這種時(shí)態(tài),可給人以身臨其境的感覺,加強(qiáng)了故事的感染力。如:“The story is set in the hot summer of 1930.And Smith passes to Devaney.”

      另外,譯文中還存在其他一些問題,如單復(fù)數(shù)問題,動(dòng)詞短語搭配錯(cuò)誤,漏譯等。在譯文(1)的定語從句中,把“contribute to”誤譯為“contribute”;譯文句(3)的結(jié)構(gòu)很混亂,主次不清,未能傳遞出原文的信息,即漏譯了主語“自然環(huán)境”,又把一個(gè)簡單并列句翻譯成帶定語從句的復(fù)句,化簡為繁、冗余啰嗦,實(shí)不可取。三峽博物館中另一處翻譯為:

      “After Abacuses calculation as the major method in the society replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty,it played a very important role in astronomy、water conservation、the development of social economy and everyday life.People can not be separated from abacuses in their lives.Abacuses Calculation played a very important role in promoting social economy and our society.”

      該譯文同樣存在著不少翻譯細(xì)節(jié)問題,主要有:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)、時(shí)態(tài)不恰當(dāng)、句子結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清晰等,說明譯者缺乏必要的語法意識(shí)、文體意識(shí)、扎實(shí)的漢英語言基本功和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。

      二、相應(yīng)的翻譯策略

      (一)直譯

      直譯常指既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言和原文的語言常常運(yùn)用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)相同的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果;但也并非是死扣原文,字字對(duì)應(yīng),在原文與譯文有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是最快捷有效的方法。重慶人文景觀資源豐富,許多景觀名稱都可采用直譯法,如中國三峽博物館(hina Three Gorges Museum),大足石刻(Dazu Rock Carvings),重慶武隆喀斯特旅游風(fēng)景區(qū)(Chongqing Wulong Karst Tourism Zone),朝天門碼頭(Chaotianmen Dock),豐都鬼城(Fengdu Ghost City),重慶小面(Chongqing Spicy Noodles),重慶火鍋(Chongqing Hot Pot),等等。

      (二)意譯

      意譯則是不拘于原文的語言形式結(jié)構(gòu),按譯文的習(xí)慣將原文的意思表達(dá)出來,即當(dāng)原文在目的語中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),直譯又無法把原文意義傳達(dá)出來時(shí),意譯是解決問題的有效方法。而且相對(duì)于一些生搬硬譯,意譯則會(huì)顯得語氣更加委婉,更禮貌,也更易于讓外國游客接受。比如在重慶旅游景區(qū)公共場(chǎng)所中,人們隨處可見“禁止入內(nèi)”“禁止踐踏草坪”“禁止攀爬”等標(biāo)識(shí)語,譯者常常會(huì)翻譯成以“Don't”開頭的句子,但這種詞語往往語氣較為生硬,不夠委婉。例如:“Don't pick the flower(禁止摘花)”,“Don't come in(禁止入內(nèi))”容易給人一種距離感,讓人感覺具有一種強(qiáng)迫性。而若能避免使用“Don't”,采取意譯的方法,則不但能起到旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語的勸勉作用,而且更加委婉,使讀者在心理上更容易接受。如“禁止踐踏草坪”可翻譯成“keep off the grass,please”,或者采用英語標(biāo)識(shí)語中常用的“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式表示禁止、請(qǐng)勿,如:“林區(qū)禁止吸煙,注意防火”,可譯成:“No smoking in the woods.Beware of fire.”;“禁止吐痰”可譯成:“No spitting”等。

      (三)直譯加注釋

      由于英漢文化存在許多差異,因此漢語中某些文化詞語在英語中沒有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。翻譯時(shí)可以采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通??捎脕硌a(bǔ)充諸如文化內(nèi)涵、詞語起源等相關(guān)信息,以便于讀者理解。前例中的“儺戲”可譯為“Nuo opera",但讀者仍不夠清楚,可加注:an exorcising dance of Tujia ethnic group?!霸叶础笨芍弊g為“Cinder Cave”,但對(duì)外國游客來說,可能就是“一個(gè)放置垃圾渣滓的地方”。若加以適當(dāng)?shù)淖⑨專纭皐here Nationalist Party locked up and tortured the people they arrested to get the secret information”,外國游客就不難理解其豐富的歷史文化內(nèi)涵。“端午節(jié)”可譯為“the Dragon Boat Festival,a festival to memorize Quyuana famous poet and politician of Chu Kingdom in the Warring States Period who plunged into the Milo River on the day of May 5,in the year 295BC”。同樣,洪崖洞可譯為:the Hongya Cave,a place of local snacks and traditional buildings;磁器口:Ciqikou Old Town,an ancient dockby Jialing River。

      三、結(jié)語

      由于漢英兩種語言分屬不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大的差異,在翻譯的過程中或多或少有可能出現(xiàn)這樣或那樣的問題。在翻譯重慶人文景觀旅游文本翻譯時(shí),由于一些譯者缺乏必要的語法意識(shí)和文體意識(shí),常常會(huì)犯一些低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤,如譯文句子結(jié)構(gòu)混亂、時(shí)態(tài)混亂、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)葐栴}。重慶市一座著名的旅游目的地,擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),對(duì)國內(nèi)外旅游者具有無窮的魅力,因此,旅游文本的翻譯就顯得格外重要。本文從文體分析角度出發(fā),從書寫、詞匯、語法等層面對(duì)樣例文本中存在的主要問題進(jìn)行了初步的探討,提出了翻譯此類文本的主要方法,如直譯、意義、直譯加注釋等方法,但在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,還可根據(jù)實(shí)際情況采用靈活的翻譯方法,如增減法、拆譯法、長句翻譯法等方法。

      [1]張 蓮,旅游景點(diǎn)介紹英譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤及問題探討[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):110-113.

      [2]鄒建玲.旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J].中國科技翻譯,2013(4):48-51.

      [3]吳顯友.英語修辭與實(shí)用文體寫作[M].武漢:華東師范大學(xué)出版社,2015:67.

      [4]Eugene A.Nida,Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [責(zé)任編輯 范 藻]

      A Probe into the Translation Style of English Tourist Texts of Chongqing Human Landscape

      GUO Yuwan,LU Yan,WU Xianyou
      (Foreign Languages School of Chongqing Normal University,Shapingba Chongqing 401331,China)

      Tourist Texts are the direct way that foreign travelers get to know Chinese tourist culture,the translation quality of which w ill affect our touristservice.Obviously,there exist some serious translation problems in our tourist texts.This paper,from a perspective of translation stylistics,takes two English tourist texts of Chongqing human landscape as objects of study,deals w ith somemajor problems at graphological,lexical and grammatical levels and offers some possible translation methods,such as literal translation,free translation and literal translation w ith a note.

      Chongqing tourist texts;human landscape;translation style;problems;methods

      H059

      A

      1674-5248(2017)01-0116-04

      2016-10-10

      2015重慶市研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“重慶市旅游景區(qū)譯文風(fēng)格研究”(CYS15147)

      郭玉莞(1990—),女,重慶人。碩士研究生,主要從事英語文體學(xué)與功能語言學(xué)研究。

      猜你喜歡
      人文景觀層面原文
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      城市公共空間人文景觀設(shè)計(jì)
      牡丹(2020年20期)2020-12-07 05:58:03
      園林建設(shè)中人文景觀元素的作用探析
      讓句子動(dòng)起來
      健康到底是什么層面的問題
      姑蘇水城旅游人文景觀整合規(guī)劃研究
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      宣威市| 沙田区| 鄄城县| 黑山县| 富宁县| 科技| 大名县| 行唐县| 鄂尔多斯市| 乐亭县| 左贡县| 和静县| 原平市| 休宁县| 乐陵市| 孟连| 沙湾县| 连南| 洮南市| 曲松县| 班玛县| 德州市| 长宁县| 育儿| 胶州市| 宁晋县| 磐安县| 乌兰县| 新余市| 柏乡县| 博白县| 阿合奇县| 湖州市| 佛教| 凤冈县| 察隅县| 龙里县| 兰考县| 崇义县| 揭东县| 仁怀市|