牛莉
【摘要】伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和中國加入世貿(mào)組織,人們?cè)絹碓蕉嗟囊庾R(shí)到:在產(chǎn)品銷售過程中,好的商標(biāo)名稱以及國際化的商標(biāo)名稱發(fā)揮著重要作用。研究商標(biāo)名稱是一項(xiàng)必要而且緊迫的任務(wù),商標(biāo)的翻譯也提升到一個(gè)新的高度。商標(biāo)翻譯中最主要的障礙就是語言的不同, 以及由于不同的地區(qū), 不同的語言, 不同的背景所帶來的文化的差異. 這種差異通過語言表現(xiàn)在商標(biāo)的翻譯與表述之上,使得商標(biāo)翻譯具有一定的難度。
【關(guān)鍵詞】商標(biāo) 文化差異 翻譯技巧
1. 文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響。
在翻譯過程中,中西方文化差異主要會(huì)引起如下不對(duì)應(yīng)情況:1、原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。2、原語文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語文化不加區(qū)分或恰恰相反。3、譯入語中同一指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。
①從數(shù)字上,我們可以看出東西方兩種文化的差異。中國人喜歡“8”“6”“忌諱“4”,而在英語國家中,“7”是一個(gè)吉祥的數(shù)字,所以在商標(biāo)的翻譯中,如果要譯出品牌的內(nèi)在含義,需要譯者根據(jù)具體情況,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。例如:Mild Seven7-Up。就很好的體現(xiàn)商標(biāo)中蘊(yùn)含的祝福好運(yùn)的意思。②從動(dòng)物上,一些西方人看來有著積極意義的動(dòng)物卻可能為東方人所躲避,而東方人看來吉祥的動(dòng)物卻為西方人所討厭。例如:因?yàn)樨堫^鷹在西方是智慧的象征,英語中就有“as wise as an owl”的俗語。但在中國,貓頭鷹則被看作是預(yù)兆兇險(xiǎn)的動(dòng)物。因此英國的OWL牌鋼筆筆尖的翻譯,沒有直譯為“貓頭鷹”,而是譯為“獵頭鷹”牌,更符合中國人的思想觀念。再如龍是中華民族的圖騰,中國人自稱龍的子孫,但西方文化中“dragon”是惡魔撒旦邪惡的象征。如果把商標(biāo)中的龍直譯為dragon,在西方消費(fèi)者心中一定會(huì)受到排斥甚至厭惡。③從漢語言特點(diǎn)上,漢語字的同音字、同義字詞很多,在翻譯英文商標(biāo)、品牌時(shí),應(yīng)避免容易造成誤解和消極聯(lián)想的字眼,盡量采用雅致、吉利的詞語。例如:男子服飾商標(biāo)Goldlion的翻譯。Goldlion商標(biāo)最初譯為“金獅”。獅子在西方文化中是萬獸之王,是勇氣和力量的象征。用“Goldlion”作商標(biāo),可以使人產(chǎn)生高貴、威武的聯(lián)想。但翻譯成漢語,“獅”的發(fā)音“失”同音,與粵語中“輸”的發(fā)音也很接近,所以這樣的翻譯在中國尤其是香港地區(qū)并不受歡迎。為了滿足人們渴望吉利的心理,將gold意譯為“金”;而lion一詞采用音譯,兩者結(jié)合在一起便形成了“金利來”商標(biāo),讓東方人聽起來美好而有氣派。
因此,筆者認(rèn)為,在商標(biāo)翻譯過程中,譯者要首先考慮文化差異的影響,以激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,從而增加產(chǎn)品的銷售量。
2 商標(biāo)翻譯技巧與策略
可以靈活多樣,可音譯,可直譯,亦可意譯。
①音譯法:是以譯音代譯義的方法。分為直接音譯法和諧音取意法兩種。一般情況下,此方法多用于源自專有名詞、臆造詞等的英文商標(biāo)的翻譯。采用音譯法翻譯的商標(biāo)多保留了原商標(biāo)的音韻之美,具有異國情調(diào)。如國內(nèi)的知名商標(biāo) “海爾”電器(Haler)、“功夫”牌軟底鞋(GONGFU)等。而外國的知名商標(biāo)如:Hoover 吸塵器“胡佛”、Adidas體育用品器“阿迪達(dá)斯”、Motorola手機(jī)“摩托羅拉”、“SIEMENS”譯為“西門子”、“SONY”譯為“索尼”等等。這些音譯的商標(biāo)自身都不具備任何意義。然而它們這樣的音譯簡(jiǎn)單易行,而且發(fā)音清晰、新穎別致、洋味十足,保留了原商標(biāo)的特色和音韻美。使人印象深刻。
②意譯法:意譯法指直接將原文字面意思譯出,而不直接表現(xiàn)其聲音,而且能夠保留原名的特點(diǎn)、直接傳達(dá)原名的信息及情感。意譯法可以細(xì)分為兩種:直譯法和創(chuàng)意譯法。直譯法:如將“自然美”化妝品的商標(biāo)譯為“Nice Beauty”表達(dá)這種產(chǎn)品給人渾然天成的美麗。再如:“Walkman”譯為“隨身聽”意思就是帶上它就可以邊走邊聽。實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值等值。
③音意結(jié)合法:是一種將音譯與意譯兼容的翻譯方法,以原商標(biāo)或品牌為基礎(chǔ),在譯語中找到發(fā)音與原義相同或相似、同時(shí)又反映產(chǎn)品一定特征的詞匯。用此方法處理商標(biāo)與品牌的譯名,不僅要求譯名與原名諧音,而且要求譯名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消費(fèi)者從譯名的發(fā)音和詞意中產(chǎn)生與該產(chǎn)品相關(guān)的聯(lián)想。如“Nike”運(yùn)動(dòng)產(chǎn)品系列的商標(biāo)譯為“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵、必勝的意思,與其原意“勝利女神”不謀而合。
3.結(jié)論
綜上所述,商標(biāo)翻譯要求精練、準(zhǔn)確,講究神韻,不但要達(dá)意,還要傳神。盡管各民族文化相互滲透、影響,但一個(gè)民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。所以在英文商標(biāo)品牌名稱翻譯中,要深入了解文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響,要適應(yīng)銷售地位的風(fēng)俗習(xí)慣,適應(yīng)不同社會(huì)不同國度的道德觀念,使商標(biāo)和品牌的譯名實(shí)現(xiàn)“客從主變,入鄉(xiāng)隨俗”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社(第
二版),2010
[2]郭貴龍.廣告英語文體與翻譯[M].華東師范大學(xué)出版社,
2008.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出
版公司,2001.