• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語用學(xué)翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義分析

      2017-04-14 00:32:12
      關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言含義譯者

      陳 晨

      (福州外語外貿(mào)學(xué)院 福建 福州 350007)

      語用學(xué)翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義分析

      陳 晨

      (福州外語外貿(mào)學(xué)院 福建 福州 350007)

      語用學(xué)理論,作為語言學(xué)的一個(gè)分支,重在探究用語本身的意義所在,也就是話語者的表現(xiàn)意圖,翻譯則是對(duì)具體語言的轉(zhuǎn)化,關(guān)注具體語境下的語言含義,二者中間存在著緊密的聯(lián)系,在實(shí)踐中都具又重要的意義。隨著學(xué)科的不斷深入融合,二者之間的跨學(xué)科應(yīng)用也變得越來越重要,要跳出單一理論翻譯單一文本的狀態(tài),就要構(gòu)建語用學(xué)的翻譯觀,并以此為指導(dǎo),建構(gòu)一種翻譯理論體系。本文立足于語用學(xué)翻譯觀,通過對(duì)兩種概念的解讀和分析,提出語用學(xué)翻譯觀對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意見與建議,力求推進(jìn)實(shí)踐翻譯工作與理論研究。

      語用學(xué);翻譯;翻譯實(shí)踐

      語言翻譯,是一個(gè)實(shí)現(xiàn)原文與目標(biāo)語言間的轉(zhuǎn)換過程,也是一個(gè)再現(xiàn)的過程,翻譯工作的對(duì)象是特定的文本,是一定表述下的語言,因此翻譯的工作不可能脫離對(duì)于語言的分析。傳統(tǒng)的翻譯模式和相關(guān)理論,側(cè)重于對(duì)語言本身的規(guī)律和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,但是對(duì)于原文和目標(biāo)語言內(nèi)在體系和使用規(guī)律的關(guān)注并不夠。因此,被大家所廣泛采用的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),在實(shí)際應(yīng)用中,就會(huì)體現(xiàn)出一定的落后性和局限性[1]。

      隨著語言學(xué)和翻譯學(xué)理論的不斷創(chuàng)新,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,我國的翻譯學(xué)者與專業(yè)也開始對(duì)語用學(xué)在翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用給予了高度關(guān)注,并且提出了相應(yīng)的具體實(shí)用策略。

      但是,不容忽視的問題時(shí),雖然語用學(xué)翻譯觀在翻譯領(lǐng)域得到了一定的應(yīng)用,但是還沒有達(dá)到指導(dǎo)全面指導(dǎo)實(shí)踐,形成相關(guān)體系架構(gòu)的程度,只有當(dāng)譯者形成相應(yīng)的理念時(shí)候,把語用學(xué)翻譯觀內(nèi)化為自身翻譯的一種方法,才能準(zhǔn)確還原原文的含義,解析清楚其中所包含的信息,最后達(dá)到原汁原味翻譯的目標(biāo),同時(shí),通過語用學(xué)翻譯觀引入翻譯實(shí)踐,也能引起目標(biāo)語言讀者的共鳴,因?yàn)檫@種方法實(shí)現(xiàn)了兩種語言不單單是文字上的轉(zhuǎn)化,也實(shí)現(xiàn)了內(nèi)在含義和中心思想的轉(zhuǎn)化。

      1.語用學(xué)發(fā)展軌跡簡(jiǎn)析

      作為語言學(xué)的一個(gè)分支,誕生在20世紀(jì)的語用學(xué)存在著自己的發(fā)展軌跡。這一概念與理論的提出,對(duì)于語言學(xué)研究的發(fā)展到了快速有效的推動(dòng)作用。此外,隨著各種知識(shí)的跨界融合,心理學(xué)等科學(xué)門類也融入其中,形成的理論和實(shí)踐成果,在語言教育、翻譯、溝通交流等領(lǐng)域都的得到了廣泛應(yīng)用,具有很高的實(shí)用價(jià)值。

      關(guān)于語用學(xué)(pramatics)的具體定義,不同研究者從不同角度給予了不同解釋,甚至多達(dá)數(shù)十種,根據(jù)理論通說,語用學(xué)主要研究的是說話者索要表達(dá)的意思,是對(duì)具體語境的一種研究,主要任務(wù)是研究在特定的社會(huì)語境西,語言使用者使用語言的具體條件[2]。

      根據(jù)以上的信息我們可以看到,作為主要任務(wù),語用學(xué)主要是研究不同種語言在交流溝通的過程中的內(nèi)在信息和理解內(nèi)容。比如說,說話者在說出一句話的時(shí)候,是自利用這樣的文字和語句結(jié)構(gòu),究竟要在當(dāng)時(shí)的環(huán)境和社會(huì)背景下,要表達(dá)怎么樣的思想感受和意圖,聽者不能單單從其中的文字進(jìn)行理解,還要考慮說話時(shí)候的背景,對(duì)說話者的具體意思進(jìn)行推測(cè)和分析,最終掌握說話者索要表達(dá)的內(nèi)在含義,這就是語用學(xué)的價(jià)值所在。舉一個(gè)語境確定語言意思的具體例子:A說It’s hot in here.如果簡(jiǎn)單的進(jìn)行翻譯,就是這里好熱啊,但是作為聽者的B,在聽到這句話后,并沒有進(jìn)行“yes”或者其他等直接應(yīng)和,而是起身去打開了窗戶,A則報(bào)以微笑,并回應(yīng)“thank you”。這是一個(gè)典型的例子,就是根據(jù)說話人的真實(shí)意圖,做出具體的回應(yīng),最后實(shí)現(xiàn)溝通交流的真正目的[3]。

      2.語用學(xué)與翻譯間的內(nèi)在聯(lián)系

      2.1 兩者存在目標(biāo)一致性

      從具體作用上來講,語用學(xué)和翻譯理論二者,都是力求將某一種語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,在這一過程中,語用學(xué)最主要的意義在于,通過簡(jiǎn)單的詞匯交流,提煉出其中蘊(yùn)含的真實(shí)含義,而翻譯則是從另一種角度切入,是要講原文中承載含義的語言,通過翻譯目標(biāo)語言盡可能真實(shí)的還原出來,從內(nèi)在目的和實(shí)現(xiàn)手段上來說,二者存在辯證統(tǒng)一的內(nèi)在關(guān)系。

      在實(shí)際的操作過程中,借助語用學(xué)形成的語用學(xué)翻譯觀,對(duì)翻譯實(shí)踐起著知道的作用,通過遵循這樣的一種翻譯規(guī)律,可以大大提高翻譯的水平,包括準(zhǔn)確程度和等效目的,推進(jìn)翻譯工作的順利開展。

      2.2 兩者存在本質(zhì)上的契合點(diǎn)

      在對(duì)語言含義進(jìn)行研究時(shí)候,當(dāng)然脫離不開語言原有的背景,這是必要條件和前提,也是語用學(xué)的內(nèi)在要求。翻譯的現(xiàn)實(shí)需要,也要求譯者不能脫離原文固有哦的語境,在進(jìn)行關(guān)聯(lián)翻譯的時(shí)候,不僅強(qiáng)調(diào)一種詞和詞、句和句中間的相互轉(zhuǎn)化,更強(qiáng)調(diào)兩種語言背景下具體內(nèi)容的相互轉(zhuǎn)化。

      要提升翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)原文文化背景和社會(huì)背景的研究,是不可缺少的,對(duì)原文和目標(biāo)語言之間的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)進(jìn)行梳理,這種關(guān)聯(lián)里,不僅僅是表現(xiàn)邏輯和結(jié)構(gòu)上的關(guān)聯(lián),更多的則是兩種不同社會(huì)環(huán)境和文化背景下,所要表達(dá)的普遍的觀念。因此不難看出,兩者之間在本質(zhì)上存在著契合與統(tǒng)一,用語用學(xué)觀點(diǎn)形成的語用學(xué)翻譯觀來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,是一條切實(shí)可行,同時(shí)也是行之有效的翻譯手段。

      2.3 等價(jià)性翻譯要求需要引入語用學(xué)

      翻譯的等價(jià)性,是翻譯工作本身的一個(gè)特點(diǎn),也是一個(gè)現(xiàn)實(shí)要求,在翻譯實(shí)踐中,也是很難做大的一點(diǎn)。根據(jù)語用學(xué)理論,語用學(xué)在對(duì)文字進(jìn)行研究的時(shí)候,就是立足于原文的社會(huì)知識(shí)背景和情境之間的溝通聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行分析,是一種綜合分析和邏輯推理的產(chǎn)物,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,更加準(zhǔn)確。

      從整個(gè)角度出發(fā),語用學(xué)翻譯觀對(duì)于翻譯實(shí)踐是一個(gè)有效的工具。在翻譯實(shí)踐工作中,經(jīng)常面臨著很多技術(shù)性的難題,包括復(fù)句的表達(dá),和語言結(jié)構(gòu)的特殊性,在這樣的情況下,要想實(shí)現(xiàn)翻譯的順利進(jìn)行,就需要譯者對(duì)內(nèi)容進(jìn)行一定程度的修改。但是,通過語用學(xué)翻譯觀來解決這些問題,則要更為順暢,同時(shí)也更為準(zhǔn)確。因此,將語用學(xué)翻譯觀利用到翻譯實(shí)踐中,是一條有效的途徑。

      3.語用學(xué)翻譯觀在實(shí)踐應(yīng)用中的價(jià)值

      一個(gè)譯者在進(jìn)行翻譯工作中,其工作和過程大體可以分為兩方面內(nèi)容,就是理解和表達(dá)。對(duì)于理解,譯者要深入原文的語境,以及相關(guān)的社會(huì)文化背景,通過全局考慮,思索語言的內(nèi)容和含義。有了第一步的理解,接下來就要進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),在此階段,要求譯者有比較深厚的譯入語功底,同時(shí),也要對(duì)文化和內(nèi)涵有一定了解,盡量力爭(zhēng)還原原文所有的語境和背景信息,將原文的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,做到原汁原文,力爭(zhēng)做到翻譯上的對(duì)等[4]。

      這種語用學(xué)翻譯觀,在對(duì)話翻譯等日常環(huán)境中,其作用更是十分明顯,如果只是按照詞語和語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,通常很難準(zhǔn)確表達(dá)出說話者的真實(shí)意思。比如,在漢語中,大家見面寒暄打招呼,經(jīng)常會(huì)說:“你吃完飯了么?”但是如果把這句話翻譯成英語,則是“Do you have lunch?”如果這樣翻譯,放在英文語境中,會(huì)產(chǎn)生很奇怪的感覺,其實(shí)在漢語的語境中,這句話在很多時(shí)候作為走路見面時(shí)候的打招呼,并沒有實(shí)際關(guān)注的意思,但是在英語中則不是這樣,如果這樣問,可能就是一個(gè)一般的疑問句,或者是要表達(dá)要求的意思。由此可見,由于原文語言文化和譯人語文化之間的不同,就要求譯者多考慮相關(guān)的因素,在翻譯中應(yīng)該秉持對(duì)等的原則,起到相同的效果,就是讓讀者對(duì)于閱讀語言產(chǎn)生相同的感受和體驗(yàn)。

      不僅在平常的說話中,語用學(xué)翻譯觀會(huì)起到很好的作用,在很多應(yīng)用文體中,也能起到幫助翻譯的作用。比如說,在某品牌咖啡的商業(yè)廣告宣傳中,有這樣的宣傳語:咖啡伴侶,默默奉獻(xiàn)!這則廣告是在中國語境下產(chǎn)生的,強(qiáng)調(diào)的是咖啡伴侶在咖啡調(diào)劑中的陪襯作用,但是在英美國家的市場(chǎng)中,在翻譯的時(shí)候就必須引入當(dāng)?shù)氐恼Z言文化,考慮實(shí)際的語境。在美國,推崇的是表現(xiàn)主義,強(qiáng)調(diào)的是美國精神,這則廣告在美國翻譯的時(shí)候,就被翻譯做了“Coffee's perfectmate!”這就是個(gè)成功的應(yīng)用案例,這樣的翻譯,更能貼合當(dāng)?shù)氐奈幕?,起到很好的推銷產(chǎn)品的作用,如果單純的直接翻譯,則不會(huì)受到美國文化的認(rèn)同,甚至由于文化基礎(chǔ)的差異,會(huì)產(chǎn)生怪異的感覺,讓人沒有辦法理解。

      4.語用學(xué)翻譯觀的實(shí)踐應(yīng)用初探

      在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,如果采用語用學(xué)翻譯觀,雖然能起到很好的效果,但是對(duì)于譯者本身來說,則提出了很高的要求,不僅難度變大了,翻譯周期、了解時(shí)間等也都變長了。因此,要提高翻譯的效率,就要強(qiáng)化語用學(xué)翻譯觀方法上的訓(xùn)練,同時(shí)在應(yīng)用的過程中,也要盡力遵循一定的原則,這樣才能提升這一科學(xué)方法的應(yīng)用價(jià)值,提升這一科學(xué)方法的具體操作性,本文通過研究認(rèn)為,在具體的實(shí)踐操作過程中,以下幾個(gè)重要方面的能力和原則,是需要譯者進(jìn)行重點(diǎn)掌握的。

      4.1 遵循語境

      在語言形成過程中,在語言表達(dá)的特殊環(huán)境里,都存在一些特定的場(chǎng)景,并包括現(xiàn)實(shí)的語言環(huán)境,和一些約定俗稱的用語規(guī)范,這些都需要譯者重點(diǎn)掌握。有了這些場(chǎng)景和俗語表達(dá)的規(guī)范要求,在使用語言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要認(rèn)真遵守。如果在一個(gè)場(chǎng)景中,突然出現(xiàn)了不合時(shí)宜的,不符合當(dāng)時(shí)情景的話語,在一般情況下,這樣的語言就有著深層的含義,往往就是另有意思。這就需要譯者進(jìn)行重點(diǎn)的思考,考察這樣看似簡(jiǎn)單,但是并不合乎常規(guī)的話語的真正意思,如果采用直譯可能就偏離了說話者的原有意圖。

      基于此,在以語用學(xué)翻譯觀進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要注意這種明顯有違一般語言表述的特殊語句的意思,要跳脫其固有的詞面意思,真正挖掘其中的內(nèi)容在含義,做到準(zhǔn)確的翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)意思。

      4.2 合乎場(chǎng)景

      在翻譯的過程中,每段對(duì)話或者描寫,都發(fā)生在一定的場(chǎng)景中,在這樣的場(chǎng)景下所使用的詞語,一般對(duì)于其要表達(dá)的意思,都可以進(jìn)行預(yù)測(cè)和推理,但是很多的時(shí)候,很多語句卻明顯違背了這樣的場(chǎng)景,說出了不一樣的話,一般情況下,這不是說話者的失誤或者語病,而是有著深層的文化含義,一般都需要進(jìn)行背景挖掘,或者前后文的體系性解釋,通過推理預(yù)判,最終才能挖掘出內(nèi)在的語句含義,實(shí)現(xiàn)翻譯的深入、精準(zhǔn)、對(duì)等[5]。

      4.3 邏輯貫穿

      在一個(gè)翻譯作品中,任何一句話、一段描寫,都不可能是孤立存在的,都存在著內(nèi)在的邏輯體系,有一個(gè)清晰完整的語言結(jié)構(gòu),都有著特定的前因及后果。基于此,我們?cè)趹?yīng)用語用學(xué)翻譯觀進(jìn)行翻譯的時(shí)候就要從整體把握,掌握系統(tǒng)性的翻譯方法,要形成前后的邏輯,通過重點(diǎn)筆記、特殊標(biāo)示等方式,對(duì)重點(diǎn)節(jié)點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后續(xù)有難以翻譯的環(huán)節(jié)的時(shí)候,就可以回到之前的內(nèi)容,從整體結(jié)構(gòu)上進(jìn)行把握,這也是應(yīng)用語用學(xué)進(jìn)行翻譯的一個(gè)基本的原則和方法。在翻譯的過程中,這樣的翻譯方法也可以盡量保留原有的行文風(fēng)格,以及內(nèi)在文學(xué)藝術(shù)特征,做到高質(zhì)量的翻譯,使翻譯作品一氣呵成,沒有翻譯斷層的感覺。

      5.結(jié)語

      語用學(xué)理論,在翻譯實(shí)踐中具有重要的作用,以語用學(xué)為指導(dǎo)的語用學(xué)翻譯觀,更是翻譯實(shí)踐工作中的利器??梢赃@樣說,語用學(xué)翻譯觀所追求的價(jià)值目標(biāo),就是翻譯的語用等值。在面臨很多翻譯難題時(shí),傳統(tǒng)的觀念和方法很難解決問題,因此可以從語用學(xué)翻譯觀的視角切入尋求解決思路。在語用學(xué)的領(lǐng)域和理論中,語言都是表達(dá)含義的載體并不存在不可翻譯的現(xiàn)象存在,而翻譯的工作,也是將原文蘊(yùn)含的意思,通過目標(biāo)語言的方式表達(dá)處理。語用學(xué)翻譯觀的研究成果,為翻譯實(shí)踐提供了新的思路和解決辦法,具有重要的現(xiàn)實(shí)和理論價(jià)值,廣大語言學(xué)家和翻譯工作者,也要按照實(shí)事求是原則,深入研究相關(guān)理論,不斷提供實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí),為翻譯工作的創(chuàng)新升級(jí)做出努力與貢獻(xiàn)。

      [1]李晶,王燕.語用學(xué)視角下的翻譯研究[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,3(5):111-113.

      [2]劉般若.認(rèn)知語用學(xué)與翻譯研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(6)151-155.

      [3]朱紅雷.淺析中西方文化差異對(duì)翻譯的影響——從語用學(xué)的角度入手[J].中外交流,2016(10):48.

      [4]許文晶,王曉娟.語用學(xué)在翻譯中的運(yùn)用[J].現(xiàn)代交際,2015(12):54.

      [5]周生輝.試析語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7)374-375.

      H059

      A

      2095-7327(2017)-10-0049-02

      課題項(xiàng)目:福建省教育廳中青年科研項(xiàng)目資助立項(xiàng),(立項(xiàng)編號(hào)為JB13343)。

      陳晨(1982.2—),女,漢族,福建福州人,福州外語外貿(mào)學(xué)院講師,碩士,主要從事英語筆譯與英語教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      目標(biāo)語言含義譯者
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
      虛榮的真正含義
      二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
      關(guān)于“獲得感”之含義
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)
      多媒體英語學(xué)習(xí)法
      侯马市| 册亨县| 扎赉特旗| 司法| 南部县| 吴川市| 平安县| 紫阳县| 墨玉县| 大埔县| 桂阳县| 永兴县| 满洲里市| 兰西县| 成安县| 集安市| 迁安市| 威宁| 电白县| 仲巴县| 喜德县| 新安县| 青龙| 荣昌县| 柘荣县| 靖边县| 武隆县| 正阳县| 黑山县| 阳江市| 澳门| 灵石县| 齐齐哈尔市| 鄂州市| 池州市| 中超| 革吉县| 云安县| 勃利县| 周至县| 龙岩市|