• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語(yǔ)境視角下《鹿鼎記》中人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究

      2017-04-14 00:32:12
      關(guān)鍵詞:鹿鼎記綽號(hào)江湖

      曾 悅

      (福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 福建 福州 350000)

      文化語(yǔ)境視角下《鹿鼎記》中人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究

      曾 悅

      (福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 福建 福州 350000)

      《鹿鼎記》是金庸的巔峰之作,書(shū)中人物個(gè)性鮮明,很多人物都被冠以特殊的江湖綽號(hào),江湖綽號(hào)能夠反映出人物的個(gè)性特點(diǎn)。不僅需要理解其表層涵義。還需要更深層的挖掘其中存在的文化意象,并以此為引導(dǎo),幫助讀者更加全面的理解金庸先生在作品中所表達(dá)的核心思想。在將其翻譯為英語(yǔ)時(shí),有著積極的指導(dǎo)作用。本文以文化語(yǔ)境理論為視角,對(duì)《鹿鼎記》中人物的江湖綽號(hào)英譯進(jìn)行分析,探究譯文綽號(hào)的文化意象傳遞效果,并指出只有完整、準(zhǔn)確地傳遞原語(yǔ)文化意象,才能讓讀者最大限度地理解原文,達(dá)到最佳翻譯效果。

      文化語(yǔ)境;綽號(hào)翻譯;文化意象

      提到金庸武俠小說(shuō),讀者一定會(huì)立馬想到《鹿鼎記》,而《鹿鼎記》中各式各樣的人物江湖綽號(hào)也定會(huì)給讀者留下很深的印象。綽號(hào)中深層的文化意象是幫助讀者完整理解原文人物塑造的一把鑰匙。最早的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)英譯本于1997問(wèn)世,由英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯的。由此,越來(lái)越多的西方讀者開(kāi)始接觸到中國(guó)特有的武俠小說(shuō),深受武俠迷的關(guān)注。因此,如何翻譯好書(shū)中人物江湖綽號(hào)的文化意象至關(guān)重要。本文從文化語(yǔ)境角度,分析探討《鹿鼎記》英譯本中人物江湖綽號(hào)的文化意象傳遞效果。

      1.綽號(hào)中的文化意象

      意象是根據(jù)客觀物象的理解領(lǐng)悟和情感活動(dòng)進(jìn)行加工所產(chǎn)生的藝術(shù)形象,很多文學(xué)、藝術(shù)作品都有著其獨(dú)特的文化意象,這與作者對(duì)于物象的理解領(lǐng)悟能力及其自身的情感活動(dòng)有關(guān),其中負(fù)載大量的文化信息。在文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,需要對(duì)符號(hào)或單詞進(jìn)行明確、直接的釋義,此為本義。而符號(hào)或單詞的文化意象則象征著更深層的含義,其為引申義。

      綽號(hào),也稱(chēng)諢(混)號(hào),是根據(jù)人物的個(gè)性特點(diǎn)而取的補(bǔ)充名,與人物的生活環(huán)境也存在著一定的關(guān)聯(lián)。取名者多為其周?chē)娜耍b號(hào)既有指稱(chēng)的功能,又能夠?qū)θ宋镄愿窦靶蜗笥枰粤私?。在文學(xué)作品當(dāng)中,綽號(hào)的文化意象具有情感表達(dá)的作用,增強(qiáng)作品語(yǔ)言的藝術(shù)表現(xiàn)力,進(jìn)而塑造有血有肉、個(gè)性鮮明的任務(wù)形象。在人物綽號(hào)的理解方面,不能局限于表面含義,而是需要了解引申意義即意象,從而理解人物的感情。

      文化意象有著多種形式的表達(dá),體現(xiàn)不同民族、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)背景以及宗教信仰。不同文化意象表達(dá)的 “色彩”有著明顯的差異,其中多以植物、動(dòng)物進(jìn)行表達(dá)和描述?!堵苟τ洝分腥宋锏木b號(hào)始終貫穿于小說(shuō)始末,書(shū)中出現(xiàn)了大量的人物江湖綽號(hào),不僅對(duì)人物的外在特征、內(nèi)在性格以及武藝進(jìn)行描述和評(píng)價(jià),同時(shí)其綽號(hào)含有一定的褒貶含義,其描繪詞所呈現(xiàn)的意象代表了整部小說(shuō)的文化意象特征。這也是金庸系列武俠小說(shuō)人物江湖綽號(hào)文化意象的最大特征?!堵苟τ洝分械娜宋锞b號(hào)更有別與普通文學(xué)小說(shuō)的人物綽號(hào),武俠小說(shuō)特有的人物“江湖”色彩首先以多種形式的江湖綽號(hào)呈現(xiàn)在讀者眼前。這些人物的江湖綽號(hào)還多暗示著人物的命運(yùn)走向以及故事發(fā)展,因此,是否完整地將原文中人物江湖綽號(hào)的文化意象呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,是衡量譯本質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。

      2.文化語(yǔ)境與文化意象翻譯

      除了本義和引申義之外,語(yǔ)言環(huán)境也是在影響文化意象翻譯的重要因素,其包括語(yǔ)言性的“情景語(yǔ)境”和非語(yǔ)言性的“文化語(yǔ)境”,分別代表語(yǔ)言的前后文對(duì)應(yīng)和語(yǔ)言交流的不同主客觀條件。文化語(yǔ)境是與語(yǔ)言交際密切聯(lián)系的文化背景,其包括風(fēng)俗習(xí)慣以及社會(huì)規(guī)范,具有一定的局限性。文化意象的翻譯受到翻譯者主觀因素的影響,在理解上存在偏差。不同知識(shí)背景、個(gè)性特點(diǎn)的翻譯者,其相互之間也存在著許多理解異議,難以得出統(tǒng)一的結(jié)論。翻譯活動(dòng)一般依賴(lài)于語(yǔ)言的文化語(yǔ)境,環(huán)境、習(xí)俗、習(xí)慣、意識(shí)以及思維方式這些都會(huì)對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響。在《鹿鼎記》的這些翻譯當(dāng)中,由于中英兩國(guó)的文化背景不同,該作品中有著很多獨(dú)具東方色彩的元素,有著西方的文化語(yǔ)境當(dāng)中所不具備的文化意象,其翻譯者難以將語(yǔ)言詮釋準(zhǔn)確,尤其是在綽號(hào)方面。如果不能將綽號(hào)的文化意象予以完整呈現(xiàn),作品所表達(dá)的思想也會(huì)隨之偏離,甚至與之相反,難以呈現(xiàn)原文的文化語(yǔ)境,翻譯效果也會(huì)大打折扣。

      3.文化語(yǔ)境下《鹿鼎記》人物綽號(hào)的英譯

      在《鹿鼎記》英譯本中,譯者理解了作品中的文化語(yǔ)境后,經(jīng)過(guò)翻譯,再度構(gòu)造了新的文化語(yǔ)境,從多角度傳遞了原著人物綽號(hào)的文化意象,但仍有未能完全再現(xiàn)原文意象的情況,現(xiàn)以《鹿鼎記》中人物綽號(hào)的英譯為例進(jìn)行分析,如下:

      3.1 “小白龍”韋小寶

      以《鹿鼎記》中的主角“小白龍”韋小寶為例,其屬于動(dòng)物類(lèi)文化意象,“小白龍”的綽號(hào)源自于其擔(dān)任神龍教白龍使,該綽號(hào)既描述其身份,另外也代表著其機(jī)智聰明的個(gè)性。另外,“龍”是中國(guó)文化當(dāng)中的神獸,是尊貴的象征,是褒贊的意象。經(jīng)英文直譯后變?yōu)椤癓ittle White Dragon”,其表達(dá)的意思則是“白色的龍”,未能將人物的性格特點(diǎn)、身份予以表現(xiàn)出來(lái)。另外,“龍”雖然可以釋為“dragon”,但是二者所表達(dá)的文化意象并不相同,這與中西方社會(huì)歷史文化背景的不同有關(guān)。在西方文化當(dāng)中,“dragon”為貶義,形容黑暗、邪惡勢(shì)力。顯然與中國(guó)文化當(dāng)中“龍”尊貴的形象不相符,所表達(dá)的含義出現(xiàn)了較大的偏差。“小白龍”這一綽號(hào)是對(duì)韋小寶的稱(chēng)贊,但是通過(guò)英譯后的意思則將其理解為惡勢(shì)力,無(wú)法貼合,容易對(duì)讀者造成誤導(dǎo)。譯者雖然重新構(gòu)建的文化語(yǔ)境,但是由于原有文化語(yǔ)境差別較大,進(jìn)而在翻譯過(guò)程出現(xiàn)較大的偏差,其文化意象未能準(zhǔn)確、完整的予以表達(dá)。

      3.2 “黑龍鞭”史松

      雖然在中西方社會(huì)歷史文化背景中對(duì)于“龍”和“dragon”的理解和認(rèn)知存在差別,但在相同的語(yǔ)境下是可以予以互譯的。以“黑龍鞭”史松為例,史松武藝高強(qiáng),其使用黑色軟鞭,江湖人稱(chēng)“黑龍鞭”。“黑龍鞭”這一綽號(hào)描述了其武功以及其使用的武器,而“黑”既表達(dá)了史所使用的黑色的鞭,同時(shí)也代表了邪惡勢(shì)利,符合其鷹犬的形象?!昂邶埍蕖彼磉_(dá)是貶義,與西方的“dragon”所表達(dá)的意象接近,則可以直接翻譯為“Black Dragon”。讀者在閱讀中能夠?qū)κ匪傻奈涔M(jìn)行了解,同時(shí)能夠分辨其善惡,將原文綽號(hào)的文化意象傳遞給讀者。

      3.3 “金槍王”武通

      又如書(shū)中的“金槍王”武通。在,“槍”中國(guó)古代的一種兵器,是由木質(zhì)長(zhǎng)柄和鋒利的金屬頭制成的銳利武器,也稱(chēng)之為“矛”,這需要與現(xiàn)代武器中 “槍”予以區(qū)別。在翻譯中需要選擇“spear”(長(zhǎng)矛,梭鏢,矛槍?zhuān)┮辉~而非“gun”。 譯文將“金槍王”翻譯為“Gold Spear”,其表達(dá)了武通所使用的武器是“金色的長(zhǎng)矛”,“金色”在西方是尊貴的象征,能夠從中體現(xiàn)出其能力和地位,即使“王”字被省略,仍然不影響其意象的表達(dá),反而言簡(jiǎn)意賅,便于讀者理解,達(dá)到理想的翻譯效果。

      3.4 “鐵掌無(wú)敵”瑞棟

      掌法是我國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中的一種,其殺傷力強(qiáng),修煉掌法者必定武功高強(qiáng),身懷絕技,在面對(duì)敵人和對(duì)手時(shí)具有威懾性?!堵苟τ洝分校饤澴鳛榛蕦m御前侍衛(wèi)副總管,其掌法精湛,掌力無(wú)窮,江湖上很難有人能與之抗衡,故稱(chēng)之為“鐵掌無(wú)敵”?!拌F掌無(wú)敵”這一綽號(hào)褒揚(yáng)了瑞棟的武藝高強(qiáng),在翻譯當(dāng)中直譯為“the Invincible Iron Palm”,把瑞棟出神入化的掌功言簡(jiǎn)意賅的展現(xiàn)在了讀者眼前,讀者能夠更容易理解,結(jié)合作品中對(duì)于瑞棟的介紹,自然會(huì)對(duì)其綽號(hào)予以正確的理解,原文綽號(hào)的文化意象基本完整地傳遞給了讀者,可謂直譯的佳作。

      3.5 “青龍虎”敖彪

      在《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)英譯本當(dāng)中,“青龍虎”翻譯為“the Blue Tiger”,即“藍(lán)色的虎”。這顯然看出譯者對(duì)于我國(guó)古代歷史文化了解不足,“青龍”和“白虎”所代表的是兩種神獸,分別代表東、西方之神,具有神力的象征。《鹿鼎記》中,敖彪武藝高強(qiáng)、威猛陽(yáng)剛,其胸膛上印有猛虎紋身,因此稱(chēng)之為“青龍虎”。而“the Blue Tiger”所表達(dá)的意思令人難以理解,顯然偏離了原著,容易產(chǎn)生誤解,這是翻譯中社會(huì)歷史文化語(yǔ)境差別的重要體現(xiàn)。

      3.6 “一劍無(wú)血”馮錫范

      《鹿鼎記》中,馮錫范的綽號(hào)“一劍無(wú)血”,在英譯本中翻譯為“The Bloodless Sword”即“不流血的劍”,其表達(dá)與原文存在著很大的差別。在原文的語(yǔ)境當(dāng)中,點(diǎn)穴是中國(guó)武藝中的一種技能,馮錫范以劍尖點(diǎn)人死穴,“由利返鈍”,即使對(duì)手?jǐn)烂膊粫?huì)留血,故而稱(chēng)之為“一劍無(wú)血”,這在一定程度上說(shuō)明其心狠手辣,陰險(xiǎn)至極,而“The Bloodless Sword”無(wú)法將以上意象予以準(zhǔn)確表達(dá),甚至?xí)嬖谡`解認(rèn)為該人物是一個(gè)慈悲之人,產(chǎn)生與原文相反的看法,“以劍點(diǎn)穴,穴不出血”的信息并未準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,這也是社會(huì)歷史文化語(yǔ)境差別造成對(duì)意象理解差別的重要體現(xiàn)。

      3.7 “圣手居士“蘇岡

      《鹿鼎記》中,蘇岡綽號(hào)“圣手居士”,贊揚(yáng)了其是不趨炎附勢(shì)且德才兼?zhèn)涞奈娜搜攀?,也褒賞了其醫(yī)術(shù)高超,屬于職業(yè)類(lèi)文化意象。但是在譯文中將其翻譯為“Su the Magic Hand”,讀者在閱讀中只會(huì)了解其具有高超的手上功夫,但是很難判斷其為醫(yī)術(shù),人物形象并未充分的表現(xiàn)出來(lái),出現(xiàn)了原文綽號(hào)的文化意象丟失的情況。

      3.8 “鐵丐”吳六奇

      《鹿鼎記》中,吳六奇綽號(hào)為“鐵丐”,其身為天地會(huì)洪順堂的紅旗香主,其為官前落魄街頭,雖然表面衣裳襤褸,但是其內(nèi)心懷有“復(fù)國(guó)”的抱負(fù)。其人性格豪爽剛毅,身形魁梧,有錚錚鐵骨,故而稱(chēng)之“鐵丐”?!柏ぁ辈⒉皇钦f(shuō)吳六奇是乞丐,而是指其外形酷似乞丐,而“鐵”則是形容其剛毅,是褒贊之詞。但是在英譯本中翻譯為“Beggar Wu”,讀者僅僅會(huì)理解為姓吳的乞丐,而對(duì)其傲骨風(fēng)氣、心懷遠(yuǎn)大無(wú)法了解,原文的文化意象缺失。

      4.結(jié)語(yǔ)

      由于原著作者和譯者在面對(duì)作品時(shí)受到文化語(yǔ)境的不同影響,在理解上存在差別,翻譯本中的人物江湖綽號(hào)無(wú)法完全表現(xiàn)其文化意象。譯本中,雖然大部分翻譯基本完整傳遞原著人物綽號(hào)文化意象,但是也存在著有偏差的翻譯,這可能與譯者的理解錯(cuò)誤有關(guān),也可能受到文化環(huán)境差異的影響。為了達(dá)到更好的翻譯效果,需要對(duì)原文文化語(yǔ)境,即包括對(duì)社會(huì)歷史、地理環(huán)境、習(xí)俗風(fēng)情、宗教信仰的準(zhǔn)確理解,避免發(fā)生偏離,進(jìn)而幫助讀者準(zhǔn)確地理解人物整體構(gòu)造。在翻譯過(guò)程中,譯者若能做到引領(lǐng)讀者走進(jìn)原著作者精心打造的“俠”文化里,就能更好地幫助讀者透徹理解原文。因此,在武俠小說(shuō)人名和綽號(hào)的翻譯中,必須將原文所想表達(dá)的文化意象考慮進(jìn)去,盡最大可能再現(xiàn)出原文的文化語(yǔ)境,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,帶領(lǐng)讀者全面完整地理解原著,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

      [1]Peter Newmark.ATextBookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

      [2]張春艷,賈德江.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.(4):96.

      [3]Malinowski,B.Theproblemofmeaninginprimitivelanguages[M].//InOgden,C.K.&Richards,I.A.The meaningo fmeaning.London:Kegan P aul,Trench,Trübner and Company,1923.

      [4]Jay,P.An invitation to poetry[M].New Jersey:Prentice-Hall,Inc,1987.

      [5]張陽(yáng).淺析文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響[J].神州(上旬刊),2012(4):11.

      J902

      A

      2095-7327(2017)-10-0174-02

      曾悅(1990.4—),女,漢族,福建南平人,畢業(yè)于福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè),福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院助教,碩士學(xué)位,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯。

      猜你喜歡
      鹿鼎記綽號(hào)江湖
      與綽號(hào)握手言和
      意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
      相濡以沫,不如相忘于江湖
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:41:54
      給別人起令人不快的綽號(hào)也算欺凌!
      想不到
      名字在左,綽號(hào)在右
      從場(chǎng)域理論看《鹿鼎記》對(duì)“江湖”的反叛與再造
      愛(ài)的江湖
      相忘于江湖
      車(chē)迷(2015年11期)2015-08-23 11:48:38
      相忘于江湖
      淺談金庸筆下的韋小寶的文學(xué)形象
      寿光市| 荆门市| 嘉荫县| 涞水县| 云龙县| 汝州市| 柘城县| 育儿| 仁化县| 青岛市| 永和县| 双柏县| 德清县| 古浪县| 额尔古纳市| 东港市| 嘉义县| 无极县| 南靖县| 佛山市| 邵阳县| 鲁甸县| 民乐县| 巢湖市| 江津市| 惠东县| 唐海县| 高雄县| 浦东新区| 霍城县| 武冈市| 德江县| 郁南县| 九台市| 香格里拉县| 习水县| 张家港市| 连云港市| 永泰县| 体育| 清徐县|