呂 奇 華中科技大學(xué),湖北大學(xué)
王樹槐 華中科技大學(xué)
翻譯技術(shù)的“全”新視野*
——《勞特里奇翻譯技術(shù)百科全書》評(píng)介
呂 奇 華中科技大學(xué),湖北大學(xué)
王樹槐 華中科技大學(xué)
《勞特里奇翻譯技術(shù)百科全書》薈萃翻譯技術(shù)領(lǐng)域最為前沿的成果,是首部就翻譯技術(shù)的一般性問(wèn)題,分區(qū)域、分專題全面呈現(xiàn)該領(lǐng)域概貌的著作。該書時(shí)空縱橫羅列,傳遞中國(guó)聲音,兼顧學(xué)術(shù)科普,力求學(xué)研結(jié)合,為讀者展現(xiàn)翻譯技術(shù)的“全”新視野,幫助他們“走近”并“走進(jìn)”翻譯技術(shù)的世界。
翻譯技術(shù);百科全書;機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯
近幾十年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、術(shù)語(yǔ)研究等相關(guān)學(xué)科的迅速發(fā)展,翻譯技術(shù)已廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐;它改變了翻譯流程,拓展了翻譯領(lǐng)域的維度,引領(lǐng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的主流發(fā)展趨勢(shì),并成為翻譯研究的重要組成部分和翻譯教學(xué)的新范式。2015年,泰勒弗朗西斯(Taylor & Francis)出版集團(tuán)旗下勞特里奇(Routledge)出版社推出了《勞特里奇翻譯技術(shù)百科全書》(The Routledge Encyclopedia of Translation Technology)。該書由陳善偉教授編著,薈萃計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域最為前沿的成果,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯發(fā)展的時(shí)代脈絡(luò)進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,對(duì)其發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行科學(xué)預(yù)判與前瞻,是首部就翻譯技術(shù)的一般性問(wèn)題,分區(qū)域、分專題全面呈現(xiàn)該領(lǐng)域概貌的參考書。
翻譯技術(shù)是該書的核心主題與關(guān)鍵概念。它指人工翻譯、機(jī)器翻譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯時(shí)可能使用的各種技術(shù),包括使用計(jì)算機(jī)時(shí)的一般工具(諸如文字處理系統(tǒng)及電子資源等)和翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的具體工具(例如語(yǔ)料分析工具及術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng))(Bowker, 2002)。從學(xué)術(shù)角度講,翻譯技術(shù)是翻譯研究的一個(gè)分支,專門研究與翻譯的計(jì)算機(jī)化所涉及的問(wèn)題與技巧。
該書第一部分由13篇文章組成,主要講述翻譯技術(shù)的一般性問(wèn)題,分為計(jì)算機(jī)輔助翻譯(第1–4章)和機(jī)器翻譯(第5–13章)兩個(gè)版塊。
翻譯技術(shù)發(fā)展演進(jìn)史可分為四個(gè)階段(見(jiàn)第1、2章):第一階段為萌芽期(1967–1983),這一時(shí)期翻譯技術(shù)尚在初創(chuàng)與探索階段,并未出現(xiàn)真正意義上的商用計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng);第二階段為穩(wěn)定發(fā)展期(1984–1992),這一時(shí)期伴隨著公司運(yùn)作,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)逐步走向商業(yè)化,其發(fā)展規(guī)模也日趨龐大;第三階段為迅速發(fā)展期(1993–2003),翻譯技術(shù)發(fā)展特點(diǎn)體現(xiàn)在六個(gè)方面:商用計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)越來(lái)越多、開(kāi)發(fā)的系統(tǒng)內(nèi)置功能越來(lái)越多、窗口操作系統(tǒng)越來(lái)越居于主導(dǎo)地位、支持的文件格式越來(lái)越多、支持翻譯的語(yǔ)言數(shù)目越來(lái)越大、塔多思(Trados)市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)地位越來(lái)越穩(wěn)固;第四階段為全球發(fā)展期(2004–至今),這一階段有四個(gè)趨勢(shì)值得關(guān)注:注重Windows和Microsoft Of fi ce的系統(tǒng)兼容性、將工作流程控制嵌入計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)中、可用的網(wǎng)絡(luò)或在線系統(tǒng)、業(yè)界采用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)新格式。
自20世紀(jì)80年代后期計(jì)算機(jī)輔助翻譯商用軟件塔多思面世以來(lái),翻譯技術(shù)取得快速發(fā)展,目前全世界共有相關(guān)軟件100多種。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的功能很多,其主要特點(diǎn)包括模仿性(simulativity,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)如何通過(guò)其功能去模仿譯者行為的方式及能力,例如在文本分析中利用語(yǔ)料檢索來(lái)模仿譯者的理解、在檢查譯文時(shí)模仿譯者行為并利用翻譯質(zhì)檢工具對(duì)譯文進(jìn)行檢查等)、超越性(emulativity,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯二者結(jié)合的混合模式較之人工翻譯的優(yōu)勢(shì),例如替代標(biāo)簽翻譯、聊天室翻譯、剪貼板翻譯、公英制與貨幣轉(zhuǎn)換、郵件翻譯、主旨翻譯、標(biāo)識(shí)翻譯、實(shí)時(shí)音譯等)、高效性(productivity,即利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯提高生產(chǎn)力,包括使用科技、集體翻譯、循環(huán)譯文、專業(yè)能力、追求利潤(rùn)、節(jié)省勞動(dòng)力和成本等)、可定制性(customizability,即定制計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)以適應(yīng)用戶個(gè)性需要,包括編輯定制、語(yǔ)言定制、詞典定制、資源定制等)、兼容性(compatibility,即不同系統(tǒng)的文件格式、操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫(kù)和語(yǔ)言支持等方面的兼容)、可控性(controllability,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)通過(guò)使用受控語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)言書寫內(nèi)容和編寫方式的編輯與控制)和協(xié)作性(collaborativity,即與翻譯項(xiàng)目相關(guān)的各方,從客戶到審稿人,都能在一個(gè)共享的平臺(tái)持續(xù)交流實(shí)現(xiàn)互動(dòng),以產(chǎn)生團(tuán)隊(duì)的最佳效果)(見(jiàn)第2章)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)正是有效利用上述功能,在輔助提高人工翻譯效率、保證術(shù)語(yǔ)一致性、提升翻譯質(zhì)量、降低翻譯項(xiàng)目運(yùn)作成本、保障翻譯公司的收益等方面發(fā)揮著不可估量的作用(見(jiàn)第3章)。因此,為了適應(yīng)當(dāng)下翻譯市場(chǎng)和翻譯行業(yè)需求,培養(yǎng)具備翻譯技術(shù)綜合運(yùn)用能力的翻譯人才也愈發(fā)凸顯其必要性。例如,自2009年以來(lái),歐洲的54所大學(xué)陸續(xù)設(shè)立了“歐盟翻譯碩士”項(xiàng)目(EMT),加拿大也設(shè)立了“翻譯技術(shù)電子資源群”項(xiàng)目(CERTT)和“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”項(xiàng)目,在課程模塊設(shè)置上突出翻譯技術(shù)的重要性,著力培養(yǎng)學(xué)生有效利用搜索引擎、語(yǔ)料庫(kù)分析以及術(shù)語(yǔ)提取等信息挖掘方面的能力,以及對(duì)翻譯文檔格式轉(zhuǎn)換、預(yù)處理的能力,以保證不同技術(shù)媒介的兼容性;同時(shí),還注重培養(yǎng)學(xué)生使用多種CAT工具(包括不斷出現(xiàn)的最新工具)以及在機(jī)器翻譯操作中揚(yáng)長(zhǎng)避短的能力(見(jiàn)第4章)。
機(jī)器翻譯版塊重點(diǎn)介紹了機(jī)器翻譯的定義與分類、機(jī)器翻譯研究與應(yīng)用發(fā)展簡(jiǎn)史、機(jī)器翻譯系統(tǒng)、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容(見(jiàn)第5、6章),并分別對(duì)基于實(shí)例的機(jī)器翻譯、開(kāi)源機(jī)器翻譯、基于語(yǔ)用的機(jī)器翻譯、基于規(guī)則的機(jī)器翻譯和基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯進(jìn)行了述評(píng)(見(jiàn)第7–11章),尤其是詳細(xì)論述了基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯(SMT)這一機(jī)器翻譯領(lǐng)域最為流行的方式,該方式生成譯文的原理是基于翻譯過(guò)程的概率模型,模型中的不同參數(shù)從平行文本中估算。歷經(jīng)過(guò)去幾十年的逐步發(fā)展,近年來(lái)已由基于單詞演變?yōu)榛诙陶Z(yǔ)和句法的處理方式;作為一項(xiàng)以數(shù)據(jù)為驅(qū)動(dòng)的技術(shù),在當(dāng)今大數(shù)據(jù)時(shí)代昭示了機(jī)器翻譯的發(fā)展方向。此外,本部分還論及了機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的評(píng)估,包括基本原則、歷史演變、依托上下文的多維屬性及手動(dòng)和自動(dòng)這兩種現(xiàn)有評(píng)估方法的利弊(見(jiàn)第12章),并且以香港中文大學(xué)為個(gè)案介紹了碩士階段計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)多門必修與選修課程的教學(xué)設(shè)計(jì)(見(jiàn)第13章)。
英國(guó)斯旺西大學(xué)翻譯技術(shù)研究領(lǐng)域?qū)<野驳卖敗ち_斯維爾(Andrew Rothwell)認(rèn)為“該書是對(duì)翻譯技術(shù)在過(guò)去70年發(fā)展史、技術(shù)更新和全球范圍分布等方面一個(gè)非常有用的匯編,也是首次大規(guī)模地將翻譯技術(shù)專業(yè)知識(shí)匯集成著。書中章節(jié)幾乎無(wú)一例外地呈現(xiàn)前沿知識(shí)……特別是第二部分將翻譯科技至于世界各地不同社會(huì)與政治語(yǔ)境下考量,尤為體現(xiàn)其創(chuàng)新與價(jià)值?!保–han, 2015)
該書第二部分由10篇文章(第14–23章)組成,分別對(duì)11個(gè)國(guó)家和地區(qū)的翻譯技術(shù)發(fā)展今昔進(jìn)行了回顧與介紹,對(duì)其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)做出了展望,這些國(guó)家和地區(qū)包括中國(guó)大陸、中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣、加拿大、法國(guó)、日本、南非、荷蘭、比利時(shí)、英國(guó)、美國(guó)等。例如,書中概述了1946年至今我國(guó)翻譯技術(shù)發(fā)展歷程,涵蓋主要參與機(jī)構(gòu)、成就、應(yīng)用、主流翻譯工具和發(fā)展前景(見(jiàn)第14章);同時(shí)介紹了翻譯技術(shù)在臺(tái)灣的翻譯產(chǎn)業(yè)、大學(xué)教育和學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的應(yīng)用,而且還提出了一些建議,例如通過(guò)在職培訓(xùn)、聯(lián)合講座和定期會(huì)議等形式解決翻譯技術(shù)在業(yè)界和學(xué)界應(yīng)用不足的問(wèn)題,并強(qiáng)調(diào)有必要將翻譯技術(shù)元素納入翻譯研究領(lǐng)域,以適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的形勢(shì)變化(見(jiàn)第20章)。在翻譯技術(shù)發(fā)展全球化背景之下,美國(guó)較之他國(guó)存在一些特殊之處,包括美國(guó)軍方如何出于軍事目的大筆投資機(jī)器翻譯、分析他國(guó)文獻(xiàn),機(jī)器翻譯研究人員和翻譯從業(yè)人員之間為何橫亙巨大鴻溝,宗教團(tuán)體如何廣泛參與翻譯技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用等;此外,對(duì)于美國(guó)歷史上翻譯技術(shù)發(fā)展的重大事件以及每個(gè)年代的特色與亮點(diǎn),作者也以列表的形式進(jìn)行了梳理(見(jiàn)第23章)。翻譯技術(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家之一的加拿大,早在20世紀(jì)70年代就由政府扶植建設(shè)了大型計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)庫(kù),用于規(guī)范國(guó)家官方層面雙語(yǔ)公共服務(wù)術(shù)語(yǔ)命名。其后,又建立了當(dāng)時(shí)世界上最前沿的機(jī)器翻譯研究團(tuán)隊(duì)——蒙特利爾大學(xué)自動(dòng)翻譯研究團(tuán)隊(duì)(TAUM),并為氣象預(yù)報(bào)部門專門提供了氣象預(yù)報(bào)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(TAUM-Météo),該服務(wù)長(zhǎng)期被視為機(jī)器翻譯最為成功的典范之一,時(shí)至今日,每年仍為加拿大環(huán)境部門提供超過(guò)五百萬(wàn)單詞的氣象預(yù)報(bào)翻譯服務(wù)。20世紀(jì)90年代“統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯”(SMT)的問(wèn)世及其后的嘗試,又為實(shí)現(xiàn)“不限文本類型的全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯(FAHQTUT)”這一不可能完成的任務(wù)向前推進(jìn)了一步。作為一個(gè)僅占世界人口0.5%的國(guó)家,加拿大的翻譯產(chǎn)出量占到全球?qū)⒔?0%的比重,著實(shí)令人驚訝(見(jiàn)第15章)。該書還以南非為例講述該國(guó)如何發(fā)揮其11種官方語(yǔ)言和豐富各異的多語(yǔ)文化優(yōu)勢(shì),以及國(guó)家政府如何扶植南非首個(gè)國(guó)立綜合機(jī)器翻譯研究項(xiàng)目“奧舍馬托”(Autshumato)(見(jiàn)第19章),力圖幫助人們消除傳統(tǒng)印象中“非洲地區(qū)是翻譯技術(shù)的沙漠”這類成見(jiàn)。
該書第三部分由19篇文章(第24–42篇)組成,相比于前兩部分,本部分從較為微觀的層面探討了翻譯技術(shù)中的一些具體問(wèn)題,考慮到讀者查閱之便,其關(guān)注主題亦是按照字母順序排序分別加以詳述,主要包括:對(duì)齊、雙語(yǔ)語(yǔ)料、計(jì)算機(jī)詞典學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)檢索、受控語(yǔ)言、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯中的編輯技術(shù)、信息檢索與文本挖掘、語(yǔ)言代碼與語(yǔ)言標(biāo)簽、本地化、自然語(yǔ)言處理、在線翻譯、詞性標(biāo)注、分段處理技術(shù)、語(yǔ)音翻譯、字幕翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶和翻譯管理系統(tǒng)等。
值得注意的是,上述主題中有7章與語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)直接相關(guān),占據(jù)三分之一以上比重,重點(diǎn)呈現(xiàn)翻譯技術(shù)在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中的作用(見(jiàn)第24–27章、第29章、第36章、第40章),足見(jiàn)該書對(duì)當(dāng)前翻譯研究熱點(diǎn)和前沿領(lǐng)域之一的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究之重視。此外,除了近年來(lái)普遍使用的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)用于研究翻譯共性、譯者(文體)風(fēng)格等外,該書還專門對(duì)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,尤其是與機(jī)器翻譯的結(jié)合進(jìn)行了探索。例如建設(shè)和運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)詞典數(shù)據(jù)庫(kù)、計(jì)算機(jī)輔助詞典編寫、出版系統(tǒng)發(fā)展的巨大貢獻(xiàn)以及計(jì)算機(jī)詞典學(xué)與機(jī)器翻譯的緊密關(guān)聯(lián)(見(jiàn)第26章),詞性標(biāo)注在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用(見(jiàn)第36章),利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)一致性檢查和術(shù)語(yǔ)提取的重要作用(見(jiàn)第40章)。
本部分對(duì)當(dāng)前國(guó)際翻譯研究另一大熱點(diǎn)領(lǐng)域——視聽(tīng)翻譯(AVT)也予以了重點(diǎn)關(guān)注。例如以云字幕平臺(tái)最具代表性的ZOOsubs(www.zoosubs.com)為范例,介紹了云字幕(cloud subtitling)技術(shù),包括其字幕翻譯流程、歸檔和內(nèi)容審查完全可監(jiān)控的處理模式。與傳統(tǒng)的字幕翻譯模式相比,云字幕精簡(jiǎn)和協(xié)調(diào)管理流程,更為節(jié)省時(shí)間、成本和工作空間;同時(shí),由于客戶有機(jī)會(huì)積極參與并密切監(jiān)測(cè)工作流程,這就相當(dāng)于加入了字幕翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,更能確保字幕云翻譯結(jié)果質(zhì)量達(dá)到客戶所要求的標(biāo)準(zhǔn)。不僅如此,字幕的格式選擇更為靈活多樣,字幕編輯、后期制作和成品交付也更具顯著優(yōu)勢(shì)(見(jiàn)第39章)。再如,語(yǔ)音翻譯這種基于計(jì)算機(jī)的先進(jìn)技術(shù),通過(guò)語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯和語(yǔ)音合成執(zhí)行口語(yǔ)句子翻譯,通過(guò)智能手機(jī)平臺(tái)令使用不同語(yǔ)言的人群實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙交流,其中列舉的個(gè)案VoiceTra4U是一款非常新的語(yǔ)音翻譯應(yīng)用程序,該應(yīng)用程序主要面向2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)研發(fā),在蘋果和安卓系統(tǒng)中分別命名為VoiceTra4U和VoiceTra +,覆蓋世界上應(yīng)用較廣的27個(gè)語(yǔ)種,并能同時(shí)支持5人通過(guò)手機(jī)終端使用不同語(yǔ)種進(jìn)行對(duì)話,可進(jìn)行17種語(yǔ)言的語(yǔ)音輸入,14種語(yǔ)言的語(yǔ)音輸出(見(jiàn)第38章),上述內(nèi)容頗具技術(shù)前沿性。
本部分在述介翻譯技術(shù)在翻譯管理系統(tǒng)中應(yīng)用的同時(shí),還對(duì)翻譯技術(shù)的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了前瞻,例如:翻譯行業(yè)中軟件即服務(wù)(SaaS)和云計(jì)算(cloud computing)技術(shù)的運(yùn)用在未來(lái)數(shù)年將會(huì)大幅增加,并對(duì)傳統(tǒng)翻譯工作流程造成沖擊;眾包(crowd sourcing)和社區(qū)翻譯模式將會(huì)在翻譯系統(tǒng)中愈加凸顯;翻譯軟件為不同類型的移動(dòng)設(shè)備和操作系統(tǒng)提供專屬版本的應(yīng)用程序?qū)?huì)更為普遍;翻譯技術(shù)也會(huì)令翻譯項(xiàng)目管理標(biāo)準(zhǔn)更為規(guī)范化等(見(jiàn)第42章)。
作為首部明確意義上的翻譯技術(shù)百科全書,該書旨在為從事機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的學(xué)者和學(xué)生提供權(quán)威參考依據(jù),同時(shí)為翻譯技術(shù)未來(lái)的迅速發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);各個(gè)章節(jié)全面詳實(shí),具有前瞻性與文獻(xiàn)參考價(jià)值??v覽該書,其特色可歸納為以下三點(diǎn)。
作為一本“百科全書”,該書可謂名副其實(shí),其內(nèi)容廣而不泛,繁而不雜,時(shí)空縱橫,點(diǎn)面結(jié)合,為讀者全方位呈現(xiàn)了翻譯技術(shù)在全球各國(guó)和地區(qū)的發(fā)展。所謂“縱”,體現(xiàn)在該書第一部分以時(shí)間為縱軸,對(duì)翻譯技術(shù)的發(fā)展史進(jìn)行了十分細(xì)致的回顧與梳理,對(duì)其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)做出了前瞻,這有助于讀者了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),對(duì)其發(fā)展脈絡(luò)以及各個(gè)時(shí)期的不同特點(diǎn)形成一個(gè)較為完整而系統(tǒng)的認(rèn)知;所謂“橫”,體現(xiàn)在該書第二部分以空間為橫軸,分地域介紹了全球范圍內(nèi)翻譯技術(shù)的發(fā)展動(dòng)態(tài),涵蓋亞洲、北美、西歐、北歐、非洲等區(qū)域具有代表性的國(guó)家和地區(qū),使讀者了解到翻譯技術(shù)并非千篇一律的大一統(tǒng)模式,而是百花齊放、異彩紛呈的繽紛世界;所謂“羅列”,體現(xiàn)在該書第三部分在前兩部分構(gòu)建的時(shí)空坐標(biāo)系中,分專題對(duì)翻譯技術(shù)的具體“要點(diǎn)”進(jìn)行了述介,這有助于讀者對(duì)翻譯技術(shù)這一體系形成全面而豐滿的認(rèn)識(shí)。
除了“全”,該書內(nèi)容還體現(xiàn)在“新”。翻譯技術(shù)是一個(gè)日新月異的領(lǐng)域,該書在回顧翻譯技術(shù)發(fā)展史的同時(shí),力求匯集翻譯技術(shù)的最新成果和動(dòng)態(tài)。此外,該書介紹的軟件也盡量選取其最新版,例如講解計(jì)算機(jī)輔助翻譯的協(xié)作性特征時(shí),選取軟件版本是成書時(shí)的塔多思最新版2014版(見(jiàn)第2章),力圖呈現(xiàn)最前沿的翻譯技術(shù),此類案例不勝枚舉。
該書另一大特色,在于其蘊(yùn)含了不少中國(guó)元素,這在世界著名出版社推出的翻譯學(xué)術(shù)著作里還不多見(jiàn)。首先,該書作者陳善偉博士就是一位中國(guó)學(xué)者,作為香港中文大學(xué)翻譯學(xué)教授和翻譯技術(shù)研究中心主任,其主要研究方向是計(jì)算機(jī)輔助翻譯和雙語(yǔ)詞典及漢英翻譯。其次,該書介紹中國(guó)學(xué)者研究成果的章節(jié)所占比例達(dá)到38.1%。從成果分布來(lái)看,第一部分述介中國(guó)學(xué)者研究成果的章節(jié)比例最高(61.5%);從文章來(lái)源來(lái)看,述介香港地區(qū)高校學(xué)者的研究成果所占比例最大(23.8%),這些不僅反映了中國(guó)學(xué)者在翻譯技術(shù)領(lǐng)域取得的研究成果頗為豐碩,同時(shí)也有利于在國(guó)際范圍內(nèi)翻譯技術(shù)場(chǎng)域傳遞中國(guó)聲音。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者出版了一些同類學(xué)術(shù)著作,雖各具特色,但在主題側(cè)重、內(nèi)容構(gòu)成、閱讀對(duì)象等方面存在一定局限性。例如:國(guó)外學(xué)者薩穆埃爾松·布朗(Samuelsson-Brown, 2010)所著的《譯者實(shí)用指南》(A Practical Guide for Translators)主要針對(duì)初涉翻譯行業(yè)的人員提供入門指導(dǎo),其內(nèi)容略微淺顯;克羅寧(Cronin, 2013)所著的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》(Translation in the Digital Age)重在探討數(shù)字科技對(duì)翻譯帶來(lái)的變化及其對(duì)社會(huì)、文化和政治的影響,而對(duì)翻譯技術(shù)本身著力不夠;而國(guó)內(nèi)同類學(xué)術(shù)著作,或成書時(shí)間距今已久,或內(nèi)容稍顯單薄與單一。相對(duì)而言,《百科全書》的優(yōu)勢(shì)和特色在于較好地在學(xué)術(shù)性與科普性之間尋求平衡點(diǎn)。該書適用于從事計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯研究的學(xué)者和專家,也同樣適用于在翻譯實(shí)踐中有興趣了解、學(xué)習(xí)和使用翻譯技術(shù)新概念和新技能的一般讀者,旨在為其提供一個(gè)全面的參考。為滿足這兩類讀者群體的愿望,該書所有章節(jié)內(nèi)容根據(jù)其主題特征,兼顧學(xué)術(shù)與一般用途,簡(jiǎn)短而又自成體系。
翻譯技術(shù)的進(jìn)步是大勢(shì)所趨,無(wú)法阻擋,無(wú)法逃避(崔啟亮,2015)?!栋倏迫珪分荚谄占叭藗儗?duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)識(shí),因?yàn)榉g技術(shù)已經(jīng)成為翻譯研究與翻譯實(shí)踐不可或缺的重要部分,也是時(shí)代發(fā)展的大勢(shì)所趨?!Mx者從該書中明白:翻譯的未來(lái)在于翻譯技術(shù)。1該書共4次提及technological turn(Chan,2015)。如果說(shuō)翻譯技術(shù)一度在翻譯研究中得到的重視程度不夠,處在翻譯舞臺(tái)的角落和邊緣,扮演著一個(gè)可有可無(wú)的“龍?zhí)住苯巧敲磿r(shí)至今日,是時(shí)候輪到翻譯技術(shù)登臺(tái)亮相、進(jìn)入人們的視線了。蓬勃發(fā)展的翻譯技術(shù)拓展了翻譯研究的范式,推動(dòng)、轉(zhuǎn)變了語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)翻譯實(shí)踐的方式,它完全有可能在翻譯舞臺(tái)上扮演重要角色。近年來(lái)國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯技術(shù)在理論層面和實(shí)踐層面關(guān)注度有增無(wú)減。在湯森路透旗下WoS核心合集中以translation technology為主題詞進(jìn)行檢索,近5年發(fā)文量為16篇,分布于SSCI、A&HCI翻譯類國(guó)際頂級(jí)刊物;在中國(guó)知網(wǎng)CNKI中以“翻譯技術(shù)”為主題詞進(jìn)行檢索,近5年發(fā)文量為509篇,其中核心期刊和CSSCI收錄期刊上發(fā)文198篇。實(shí)踐層面,國(guó)內(nèi)外高校都非常重視建設(shè)翻譯技術(shù)類課程:歐盟、加拿大、美國(guó)等高校的翻譯院系中,多設(shè)有較為系統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力(王華樹,2015);而全國(guó)MTI和BTI教指委在近三年年會(huì)上也都曾強(qiáng)調(diào):應(yīng)加強(qiáng)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程建設(shè),重視培養(yǎng)學(xué)生掌握現(xiàn)代化翻譯工具的能力,將翻譯技術(shù)類課程“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”列為MTI綜合類課程和BTI翻譯知識(shí)與技能模塊(呂奇、楊元?jiǎng)偅?015),并明確要求“BTI學(xué)生應(yīng)初步掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具,了解語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程”(仲偉合、趙軍峰,2015)。
《百科全書》就翻譯技術(shù)的一般性問(wèn)題,分區(qū)域、分專題全面呈現(xiàn)了該領(lǐng)域概貌,為從事翻譯技術(shù)研究與實(shí)踐的專業(yè)讀者提供了參考,為對(duì)翻譯技術(shù)懷有興趣的一般讀者揭開(kāi)了它的神秘面紗,展現(xiàn)了一個(gè)“譯”彩紛呈的“全”新視野,幫助他們“走近”并“走進(jìn)”翻譯技術(shù)的世界。
注釋
1. 這段言論是陳善偉接受泰勒弗朗西斯出版集團(tuán)(Taylor & Francis)采訪時(shí)發(fā)表的觀點(diǎn)(參見(jiàn)http://www.taylorandfrancis.com/articles/author_of_the_month_chan_sin-wai/)。
Bowker, L. (2002). Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Chan, S-w. (Ed.). (2015). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology.London: Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London: Routledge.
Samuelsson-Brown, G. (2010). A Practical Guide for Translators (5th ed.). Bristol:Multilingual Matters Ltd.
陳善偉.(2014). 翻譯科技新視野. 北京:清華大學(xué)出版社.
崔啟亮.(2015). 翻譯的革命,革翻譯的命?——漫談翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè).本地化人網(wǎng). 檢索于2015年2月5日,檢索自http://www.igsgroup.com.cn/v.Asp?NewsID=324
呂奇、楊元?jiǎng)?(2015).計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門. 武漢:武漢大學(xué)出版社.
王華樹.(2015). 計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社.
仲偉合、趙軍峰.(2015). 翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),289-296.
(責(zé)任編輯 孫三軍)
* 本文是湖北大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項(xiàng)目“基于CAT平臺(tái)的MTI課程建設(shè)與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究”的部分成果(項(xiàng)目編號(hào):040-150186;主持人:呂奇);同時(shí)得到湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲譯者風(fēng)格研究”資助(項(xiàng)目編號(hào):16Q023;主持人:呂奇)。
呂奇,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士在讀。主要研究方向:譯者風(fēng)格、翻譯技術(shù)。
王樹槐,博士,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向:翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯。
作者電子郵箱:呂奇 richlvq@sina.com
王樹槐 wangshh@hust.edu.cn