劉曦 王大智
帕特里克·莫迪亞諾的作品陸續(xù)被譯介到我國(guó),其中最具影響力的當(dāng)屬《暗店街》。作為莫迪亞諾“集束作品的核心”,《暗店街》前后有四個(gè)譯者進(jìn)行翻譯,共刊行七個(gè)版本,是莫迪亞諾在我國(guó)被翻譯次數(shù)最多的作品。通過(guò)翻譯,他的思想和文學(xué)生命力在遙遠(yuǎn)的中國(guó)得以拓展與延伸,但在傳播與接受的過(guò)程中也承受著不同的考驗(yàn),呈現(xiàn)出鮮明的特點(diǎn)。本文主要梳理《暗店街》在我國(guó)的譯介歷史與現(xiàn)狀,分析其譯介特點(diǎn),并思考《暗店街》在中國(guó)的傳播所帶給我們的啟示。
1978年,莫迪亞諾憑借該作品榮膺龔古爾文學(xué)獎(jiǎng);六年后,譯者小禾在旅居法國(guó)期間將該作品譯為中文,并發(fā)表在1984年第一期《外國(guó)文藝》上,這應(yīng)該是《暗店街》最早的中文譯本。兩年后,《暗店街》的第二個(gè)中文譯本問(wèn)世,天津百花文藝出版社出版了這部小說(shuō)的單行本,譯者為薛立華。在《我當(dāng)年是如何翻譯莫迪亞諾的》這篇文章中,譯者寫(xiě)道:
那時(shí)中國(guó)還沒(méi)有現(xiàn)在開(kāi)放,外國(guó)的書(shū)進(jìn)去的還不多。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),我得到了《暗店街》。我一下子就被這位法國(guó)作家與眾不同的風(fēng)格吸引住了??磥?lái),他不屬于任何流派……《暗店街》就是個(gè)中篇,不長(zhǎng),文筆行云流水,非常流暢,我一口氣就把它讀完了。經(jīng)過(guò)一番考慮,我決定把它介紹給中國(guó)讀者,公諸同好。①薛立華:《我當(dāng)年是如何翻譯莫迪亞諾的》,載《世界博覽》2014年第21期,40頁(yè)。
這段文字在一定程度上解釋了譯者當(dāng)初閱讀《暗店街》的心理感受和選擇作品進(jìn)行翻譯的原因。不可否認(rèn),《暗店街》獨(dú)特的藝術(shù)性是其被選擇的重要原因之一,但這只是譯者個(gè)人的審美偏好。雖然當(dāng)時(shí)文藝界已經(jīng)開(kāi)始“解凍”,但長(zhǎng)期形成的“禁區(qū)”與習(xí)慣并未完全放開(kāi),是否翻譯一部外國(guó)作品,仍需再三考量它是否符合意識(shí)形態(tài)的要求。因此,為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的話(huà)語(yǔ)需要,譯者再三強(qiáng)調(diào)這部作品的批判性,在《譯后絮語(yǔ)》中,譯者寫(xiě)道:
尋“根”者中不少人是在世態(tài)炎涼的西方社會(huì)里感到無(wú)所寄托,想借助這些活動(dòng)來(lái)排遣心中的痛苦的??梢哉f(shuō),《暗店街》就從這個(gè)側(cè)面反映了在物質(zhì)文明高度發(fā)達(dá)的西方社會(huì)里所存在著的深刻的精神危機(jī)。因此,小說(shuō)雖然是追蹤過(guò)去,但作者的根本意圖分明是在表現(xiàn)對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀的不滿(mǎn)情緒……應(yīng)該指出的是,由于作者世界觀(guān)的局限,他在這里把資本主義的危機(jī)看成全人類(lèi)的危機(jī),是不正確的。明白了這一點(diǎn),小說(shuō)對(duì)我們了解今天的法國(guó)社會(huì)乃至西方世界是有一定的認(rèn)識(shí)價(jià)值的。②[法]莫迪亞諾:《暗店街》,薛立華譯。天津:百花文藝出版社,1986年,230-231頁(yè)。
在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),翻譯和出版外國(guó)文學(xué)作品都受到強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)干預(yù),強(qiáng)調(diào)原著的批判色彩,是當(dāng)時(shí)外國(guó)文學(xué)評(píng)論的一種基本傾向。在上世紀(jì)80年代,雖然這樣的文學(xué)評(píng)價(jià)方式開(kāi)始受到質(zhì)疑,但出版市場(chǎng)的整體環(huán)境依然受到“文學(xué)政治化”傳統(tǒng)的強(qiáng)烈制約。因此,出版部門(mén)與譯者均通過(guò)刻意突出《暗店街》的批判性,為作品在中國(guó)的出版和傳播提供了必要的條件。通過(guò)具有明確指向性的字眼,大大增強(qiáng)了作品的社會(huì)批判性,對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了一種符合中國(guó)當(dāng)時(shí)政治與文化語(yǔ)境的解讀。
然而,仔細(xì)閱讀薛立華的《譯后絮語(yǔ)》,我們發(fā)現(xiàn)盡管譯者再三強(qiáng)調(diào)作品的批判性,但更著力于分析作者的寫(xiě)作主題與作品的美學(xué)價(jià)值。他認(rèn)為“文學(xué)是社會(huì)生活在作家頭腦中反映的產(chǎn)物”,作為猶太人的后代,莫迪亞諾執(zhí)著于書(shū)寫(xiě)二戰(zhàn)時(shí)期猶太人民的悲慘命運(yùn),“尋根溯源成為他一些作品的持續(xù)不斷的主題”。關(guān)于作品的美學(xué)價(jià)值,譯者認(rèn)為“結(jié)
構(gòu)精巧別致,情節(jié)簡(jiǎn)單但是充滿(mǎn)懸念,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,所有這些都增強(qiáng)了作品的可讀性”,并期待這部“淡而有味”的作品,能夠?yàn)橹袊?guó)文學(xué)創(chuàng)作帶來(lái)一些啟迪。①同上,232頁(yè)。從對(duì)《暗店街》思想內(nèi)容的解讀,到對(duì)作家整體性的把握,再到對(duì)作品藝術(shù)性的探討,我們可以看到,一方面,譯者的評(píng)論或仍具有局限性;另一方面,也可以看到譯者對(duì)莫迪亞諾的整體評(píng)價(jià)準(zhǔn)確而精到,在政治仍然占據(jù)文學(xué)空間重要地位的20世紀(jì)80年代,是難能可貴的。尤為值得一提的是,薛立華所譯的《暗店街》對(duì)王小波和王朔日后的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,由于篇幅所限,本文在此不展開(kāi)論述。
在1992年7月中國(guó)加入世界版權(quán)公約組織前,漓江出版社抓緊時(shí)機(jī),首次大規(guī)模地出版了莫迪亞諾的六部代表作,包括《夜巡》、《魔圈》、《尋我記》、《一度青春》、《往事如煙》和《凄涼別墅》,收錄在柳鳴九主編的“法國(guó)20世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”的第四、五輯,其中《尋我記》的譯者為李玉民,對(duì)應(yīng)的正是《暗店街》,是這部作品的第三個(gè)漢語(yǔ)譯本。兩年后,譯林出版社頗有遠(yuǎn)見(jiàn)地?fù)屬?gòu)了一批法國(guó)當(dāng)代著名作家的版權(quán),出版了“法國(guó)當(dāng)代文學(xué)名著叢書(shū)”,這套叢書(shū)收錄14部作品,其中包括王文融所譯的《暗鋪街》,即《暗店街》的第四個(gè)漢語(yǔ)譯本。
《暗店街》第三個(gè)及第四個(gè)譯本的出現(xiàn)可以說(shuō)是水到渠成的結(jié)果。1970年代末以來(lái),隨著文學(xué)氣候的不斷回暖,中國(guó)出現(xiàn)了引進(jìn)西方當(dāng)代文學(xué)作品與文論的熱潮,外國(guó)文學(xué)翻譯工作獲得了政策上的支持和保障,極大鼓舞了廣大外國(guó)文學(xué)工作者和翻譯工作者的工作熱情,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯工作也因此走進(jìn)一個(gè)復(fù)興和發(fā)展的新階段。正是在這樣的文化語(yǔ)境下,自1985年起,柳鳴九主持編撰“法國(guó)20世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”,由漓江出版社和安徽文藝出版社分別出版三十五種,前后經(jīng)歷了十二個(gè)春秋,“意在從理論思潮、作家作品研究與作品譯介三個(gè)方面著手,扎扎實(shí)實(shí)為20世紀(jì)文學(xué)研究提供系統(tǒng)資料,參與社會(huì)性的文化積累”。在譯本選擇方面,主編亦有著明確的見(jiàn)解:“所選入的皆為法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)名家的杰作巨著或至少是重要文學(xué)獎(jiǎng)中文學(xué)新人的獲獎(jiǎng)作品,唯具有真正深度與藝術(shù)品味的佳作是選,并力求風(fēng)格流派上多樣化,但又要與通俗文學(xué)、暢銷(xiāo)書(shū)劃清界線(xiàn),以期建立一個(gè)嚴(yán)肅文學(xué)的文庫(kù)?!雹诹Q九:《橋上的回憶之七:一個(gè)漫長(zhǎng)的旅程——寫(xiě)在 F.20叢書(shū)七十種全部竣工之際 》,載《出版廣角》1999年第8期,43頁(yè)。由此,我們可以看出,在這段相對(duì)自由、安定的時(shí)期,作品內(nèi)在的審美價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值成為譯者選擇所譯作品的重要標(biāo)準(zhǔn),而由法國(guó)文學(xué)專(zhuān)家進(jìn)行的有組織的譯介則為譯本的選擇提供了堅(jiān)實(shí)的保障。這套叢書(shū)的另一大亮點(diǎn)在于每書(shū)必有譯序,七十種書(shū)的序基本全部出自主編之手,且需是“言之有物、有真知灼見(jiàn)、詮釋深度、鑒賞情趣的序,要講究點(diǎn)靈性與風(fēng)格灑脫的隨筆式的序?!雹弁希?4頁(yè)。針對(duì)叢書(shū)中收錄的莫迪亞諾六部作品,柳鳴九親自撰寫(xiě)兩篇序言《莫狄亞諾的魅力》與《莫狄亞諾在八十年代的變奏》。在《莫狄亞諾的魅力》一文,即《暗店街》的譯序中,柳鳴九從語(yǔ)言、情趣、寓意三個(gè)方面高度而準(zhǔn)確地概括了莫迪亞諾的藝術(shù)魅力。
此外,在譯林出版社版本的《譯后記》中,譯者王文融對(duì)作家的寫(xiě)作風(fēng)格進(jìn)行了較為簡(jiǎn)潔的評(píng)論,指出莫迪亞諾的作品是“真實(shí)與想象的結(jié)合,現(xiàn)實(shí)與往昔的交錯(cuò),不同空間的疊合”,作家“時(shí)常打破時(shí)空的界限,把支離破碎的回憶片段揉和在現(xiàn)時(shí)的敘述中,給我們留下了充足的閱讀空間?!雹偻跷娜冢骸?暗鋪街>譯后記》,載王文融譯《暗鋪街》。上海:譯林出版社,1996年10月,154-156頁(yè)。從這兩篇評(píng)論性文章中,我們可以看到,兩位譯者在二十多年前對(duì)莫迪亞諾作品魅力與藝術(shù)價(jià)值的判斷,就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),與2014年10月瑞典皇家文學(xué)院頒獎(jiǎng)公報(bào)上對(duì)莫迪亞諾的“以回憶的藝術(shù),展現(xiàn)最難以捕捉的人類(lèi)命運(yùn),再現(xiàn)了德軍占領(lǐng)法國(guó)時(shí)期的生活世界”的評(píng)價(jià)是相同的。作為法國(guó)文學(xué)譯者和專(zhuān)家的柳鳴九與王文融,在莫迪亞諾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的20多年前就能做出這樣準(zhǔn)確而精彩的藝術(shù)分析,是非常難得的,體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者獨(dú)特而精到的判斷力,奠定了莫迪亞諾研究的理論基礎(chǔ),也見(jiàn)證了中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究界對(duì)莫迪亞諾及《暗店街》不斷深入的理解。
許鈞在分析影響翻譯選擇的因素中,曾指出作家的影響力和在文學(xué)史中的位置也是出版機(jī)構(gòu)一個(gè)重要的參照,結(jié)合二十世紀(jì)法國(guó)作家在中國(guó)的譯介情況,大抵有兩種作家較受青睞:一是在翻譯史上已有定評(píng)的作家;一是獲得重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的作家。②許鈞:《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的特點(diǎn)》,載《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2001年第2期,80-88頁(yè)。若對(duì)《暗店街》在上世紀(jì)90年代中后期至今的譯介情況加以分析,可以看到文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)在其中發(fā)揮著重要的作用。
1996年,北師大出版社推出了《法國(guó)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)作品選集》,這套叢書(shū)共十卷,包括十八部獲獎(jiǎng)作品,其中第十卷收錄了1992年李玉民所譯的《暗店街》。在談及推出這套叢書(shū)的初衷時(shí),主編柳鳴九認(rèn)為,龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)是法國(guó)文學(xué)領(lǐng)域里的“一個(gè)選英集粹的磁場(chǎng)”,也是一個(gè)“收納包容佳作名篇的大文庫(kù)”,獲獎(jiǎng)作品“琳瑯滿(mǎn)目,美不勝收,真可謂是法國(guó)寫(xiě)實(shí)文學(xué)的一個(gè)重要的集中的展所,它作為一個(gè)整體,題材廣泛多樣,藝術(shù)水平整齊上乘,風(fēng)格也多彩紛呈,不少獲獎(jiǎng)作品已經(jīng)進(jìn)入文學(xué)史而成為不朽的名著?!雹哿Q九:《〈法國(guó)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)作品選集〉總序》,載李玉民譯《暗店街》。北京:北京師范大學(xué)出版社,1996年,8頁(yè)。此外,該譯本也于2008年4月經(jīng)由上海三聯(lián)書(shū)店和上海九久讀書(shū)人出版社聯(lián)合推出。
從譯本選擇的角度看,文學(xué)獎(jiǎng)的設(shè)立與頒發(fā),對(duì)譯者、編者乃至出版社選擇作品具有重要的引導(dǎo)作用。作為最具影響力、含金量最高的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)盡管近年來(lái)其“普世性”權(quán)威不斷遭到挑戰(zhàn)與質(zhì)疑,但不可否認(rèn)的是,它仍具有使獲獎(jiǎng)作家在短期內(nèi)蜚聲世界文壇的能力。正如瑞典文學(xué)院終身秘書(shū)恩格達(dá)爾(Horace Engdahl)所說(shuō),“這一百多年來(lái)諾貝爾獎(jiǎng)金所積累下來(lái)的象征性權(quán)力顯然還不足以使一位作者成為經(jīng)典作家,但卻足以喚起后代人對(duì)他的興趣。”①轉(zhuǎn)引自王寧:《世界文學(xué)與翻譯》,載《文學(xué)研究》,2009年第3期,27-28頁(yè)。如果說(shuō)恩格達(dá)爾出于謙虛刻意弱化了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在一部作品經(jīng)典化過(guò)程中的推動(dòng)作用,那么他所說(shuō)的最后一句則不可否認(rèn):獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)意味著作家獲得世界性的聲譽(yù),他的作品隨之在各國(guó)暢銷(xiāo)并有可能成為世界文學(xué)的一部分,而作家本文及其作品也將引起同時(shí)代乃至后代批評(píng)家和學(xué)者的重視。這種情況在莫迪亞諾獲獎(jiǎng)后也得到了印證。自瑞典文學(xué)院發(fā)表2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)公報(bào)后,莫迪亞諾的作品一時(shí)間一書(shū)難求,洛陽(yáng)紙貴。作為目前國(guó)內(nèi)出版界擁有莫迪亞諾版權(quán)最多的出版機(jī)構(gòu),九久讀書(shū)人迅速做出反應(yīng),全面加印、重印已出版的莫迪亞諾作品,而作為莫迪亞諾“集束作品的核心”②柳鳴九:《莫迪亞諾的魅力與寓意》,載《解放日?qǐng)?bào)》2014-11-14日(15)。,《暗店街》起印5萬(wàn)冊(cè),用的是1994年譯林出版社王文融的譯本。
莫迪亞諾獲得諾獎(jiǎng)后,我國(guó)不僅興起了《暗店街》閱讀熱,更發(fā)生了一場(chǎng)規(guī)模不小的關(guān)于翻譯風(fēng)格的討論。與傳統(tǒng)翻譯批評(píng)大為不同的是,這首先是一場(chǎng)以讀者為主體,以網(wǎng)絡(luò)為媒介的文學(xué)翻譯討論。針對(duì)薛立華、李玉民、王文融三個(gè)譯本,廣大讀者以《暗店街》第一段,同時(shí)也是影響力最廣的一段為例,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表臧否,各抒己見(jiàn)?!栋档杲帧吩牡谝痪錇椋?? Je ne suis rien.Rien qu’une silhouette claire,àla terasse d’un café.J’attendais que la pluie s’arrêta,une averse qui avait commencéde tomber au moment où Huttemequitter.?③Patrick Modiano.Ruedes Boutiques Obscures.Paris:Gallimard,1982,p.1.
三個(gè)譯者依次翻譯為:
(1) 我的過(guò)去,一片朦朧……那天晚上,在一家咖啡館的露天座位上,我只不過(guò)是一個(gè)模糊的影子而已。當(dāng)時(shí),我正在等著雨停,——那場(chǎng)雨很大,它從我同于特分手的那個(gè)時(shí)候起,就傾瀉下來(lái)了。④[法]莫迪亞諾:《暗店街》,薛立華譯。天津:百花文藝出版社,1986年,1頁(yè)。
(2) 我飄飄無(wú)所適,不過(guò)幽幽一孤影。那天晚上,我在一家咖啡館的露天座位上,等待雨停。滂沱大雨,從我跟于特分手時(shí)起就來(lái)勢(shì)洶洶。⑤[法]莫狄阿諾:《暗店街》,李玉民譯。上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2008年,5頁(yè)。
(3) 我什么也不是。這天晚上,我只是咖啡店露天座上的一個(gè)淡淡的身影。我等著雨停下來(lái),這場(chǎng)大雨是于特離開(kāi)我時(shí)開(kāi)始下的。⑥[法]帕·莫迪亞諾:《暗鋪街》,王文融譯。南京:譯林出版社,1994年,1頁(yè)。
這三種風(fēng)格鮮明的譯本在讀者群中引起廣泛的討論。不少讀者受王小波影響,認(rèn)為薛立華再現(xiàn)了莫迪亞諾“水汽朦朧”的風(fēng)格,雖然原文中既無(wú)“過(guò)去”也不“朦朧”;有的讀者認(rèn)為李玉民版本文采斐然,行文流暢,不過(guò)似乎要比原作濃烈得多;有人認(rèn)為王文融文字精簡(jiǎn),詞句雋永,最貼合原作風(fēng)格,但也有人認(rèn)為“膚淺、死板”。不難看出,這種以網(wǎng)絡(luò)為媒介,以讀者為主體的翻譯批評(píng)大多仍停留在遣詞、“判斷正誤”方面,雖能迅速、熱烈地對(duì)譯作做出反應(yīng),但容易流于主觀(guān)、片面。敏銳的法國(guó)文學(xué)研究者、出版方迅速在網(wǎng)絡(luò)、采訪(fǎng)中做出反應(yīng),從專(zhuān)業(yè)角度簡(jiǎn)明扼要地發(fā)表見(jiàn)解,形成了與讀者的有效溝通。許鈞認(rèn)為“‘我什么都不是’好,因?yàn)樵谋闶侨绱?。沒(méi)有必要故意弄成那么詩(shī)意”①仲敏:《該怎么選擇諾獎(jiǎng)新得主的中譯本?》,載《南京晨報(bào)》2014-10-12( A13)。;出版社副主編彭倫持同一觀(guān)點(diǎn):“這個(gè)(王文融版本——作者注)版本最好。我看過(guò)英文版,開(kāi)頭是‘’I’m nothing’?!业倪^(guò)去,一片朦朧’其實(shí)也還好,但‘我飄飄無(wú)所似’,就有點(diǎn)過(guò)頭了,有炫耀之嫌”②同上。;而柳鳴九則更偏愛(ài)李玉民的譯本,認(rèn)為“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個(gè)傳統(tǒng)”③參見(jiàn)《譯者說(shuō)“懸疑”,編者說(shuō)“懷舊”》,載《申江服務(wù)導(dǎo)報(bào)》2014-10-15(A17)。。法國(guó)文學(xué)研究者、出版方的點(diǎn)評(píng)雖然簡(jiǎn)短,但無(wú)疑有助于形成讀者、專(zhuān)家、贊助人之間的交流與互動(dòng),進(jìn)而激發(fā)讀者閱讀莫迪亞諾作品的興趣。在此次關(guān)于《暗店街》翻譯風(fēng)格的討論中,以網(wǎng)絡(luò)為媒介的讀者翻譯批評(píng)憑借其公開(kāi)性、快速性和較高的參與度,體現(xiàn)了強(qiáng)大而鮮活的生命力,與譯者、外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家共同構(gòu)建了多元的翻譯批評(píng)空間,為進(jìn)一步推廣、傳播翻譯文學(xué)作品提供了可資參考的借鑒。
通過(guò)歷時(shí)性考察《暗店街》在我國(guó)的譯介情況,我們發(fā)現(xiàn),在不同的年代,這部作品的翻譯與傳播也接受著不同的考驗(yàn),具有不同的特點(diǎn)。如果把《暗店街》作為法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介、傳播的一個(gè)個(gè)案來(lái)看待,它有其特殊性,也有其普遍性,帶給我們的啟示主要表現(xiàn)為以下三點(diǎn):
第一,應(yīng)充分重視外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家在譯本選擇方面的作用。《暗店街》在我國(guó)經(jīng)歷了從“個(gè)人的選擇”到“有組織的譯介”。如果說(shuō)最初小禾、薛立華等譯者偶然、自發(fā)性地對(duì)《暗店街》進(jìn)行翻譯;那么柳鳴九等法國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家則站在理論的高度,系統(tǒng)、專(zhuān)業(yè)地對(duì)法國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行篩選,為中國(guó)讀者閱讀、理解外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀作品打開(kāi)一扇窗口,同時(shí)對(duì)繁榮我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作也具有積極的意義。在我國(guó),譯者更多地出于自己的愛(ài)好與追求選擇翻譯某部文學(xué)作品,出版社根據(jù)自身的選擇標(biāo)準(zhǔn)來(lái)決定譯介哪些作品(在當(dāng)今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大環(huán)境里則更多考慮經(jīng)濟(jì)利益),與前兩者相比,外國(guó)文學(xué)研究者對(duì)外國(guó)文學(xué)有著更為高屋建瓴的認(rèn)識(shí)。④當(dāng)然,有不少譯者、出版方本身就是外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家,對(duì)外國(guó)文學(xué)有著深刻的認(rèn)識(shí)。因此,只有譯者、出版社與外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家多方共同合作,從宏觀(guān)上把握外國(guó)文學(xué)發(fā)展脈絡(luò),才能組織起系統(tǒng)的譯介,從而選擇真正有價(jià)值的作品進(jìn)行翻譯,促進(jìn)研究,為我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作提供養(yǎng)分,繁榮我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作。
第二,充分拓展翻譯批評(píng)的可能性,構(gòu)建多元互動(dòng)的翻譯批評(píng)空間。盡管以許鈞為代表的翻譯理論專(zhuān)家曾在不同場(chǎng)合、文章中再三重申網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的意義與價(jià)值,但遺憾的是,這一現(xiàn)象幾乎沒(méi)有引起翻譯批評(píng)界的重視,“再一次放棄了自己的話(huà)語(yǔ)權(quán)”①許鈞:《翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席》,載《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》2005年第9期,12-15頁(yè)。。針對(duì)這種情況,我們認(rèn)為,翻譯批評(píng)界應(yīng)以積極的態(tài)度參與構(gòu)建多元互動(dòng)的翻譯批評(píng)空間,在此拋磚引玉,做一粗淺探討:從批評(píng)主體上看,譯者及外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家應(yīng)從刻意與大眾保持距離、高高在上的“立法者”成為與讀者切磋、討論的“闡釋者”,針對(duì)翻譯的熱點(diǎn)問(wèn)題,積極參考讀者批評(píng)意見(jiàn),不斷拓寬翻譯批評(píng)的視野,形成譯者——研究者——讀者之間的互動(dòng)與互補(bǔ);從批評(píng)話(huà)語(yǔ)上看,翻譯文學(xué)批評(píng)不僅應(yīng)包括印刷文化中的獨(dú)白式理論推演,也應(yīng)當(dāng)充分重視網(wǎng)絡(luò)空間“在場(chǎng)”的語(yǔ)言交互,構(gòu)建讀者與文本之間的“對(duì)話(huà)——理解”模式;從研究方法上來(lái)看,信息時(shí)代的翻譯文學(xué)批評(píng)者們面對(duì)海量的批評(píng)對(duì)象,一方面需要采取本雅明所提出的“寓言式批評(píng)”,尋找、審視、挖掘、維護(hù)翻譯文學(xué)碎片,②本文采取張旭東的看法,認(rèn)為本雅明的“寓言式批評(píng)”是意圖在一個(gè)不連續(xù)的、“非整體的”、缺乏歷史意義、“時(shí)間動(dòng)感”與確定價(jià)值的“時(shí)空”里,在“物的過(guò)?!?、“形象”的貧乏、雷同與心靈“無(wú)家可歸”的狀態(tài)中去尋找、捕獲與闡發(fā)那些貌似無(wú)關(guān),但實(shí)則以各種方式同“經(jīng)驗(yàn)”、歷史與“拯救”暗地相通的各種生動(dòng)、具體、啟人心智的實(shí)例。張旭東:《從“資產(chǎn)階級(jí)世紀(jì)”中蘇醒(中譯本代序)》,載[美]漢娜·阿倫特編《啟迪·本雅明文選》,張旭東、王斑譯。北京:三聯(lián)書(shū)店,2008年版,15頁(yè)。做一個(gè)“深海采珠人”,同時(shí)又需要進(jìn)行整體研究,對(duì)海量的翻譯文學(xué)進(jìn)行整體把握,進(jìn)而形成優(yōu)秀譯作在我國(guó)的有效傳播。
第三,全球化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯活動(dòng)賦予譯者更多、更新的使命與責(zé)任。在這一方面,南京大學(xué)學(xué)者、法國(guó)文學(xué)專(zhuān)家許鈞教授為我們提供了諸多借鑒和啟示。早在1983年,許鈞與錢(qián)林森教授共同將勒克萊齊奧的作品《沙漠的女兒》譯為中文,這也是勒克萊齊奧在中國(guó)大陸出版的首部小說(shuō)。在此后的近三十年間,這位作家的諸多主要作品都由許鈞或其指導(dǎo)的研究生譯為中文。2011年8月21日,勒克萊齊奧成為南京大學(xué)的名譽(yù)教授,此后更數(shù)次參加許鈞主持的文學(xué)見(jiàn)面會(huì)及研討活動(dòng),從而形成了作者——譯者——讀者的有效溝通,更有媒體將許鈞稱(chēng)之為“勒克萊齊奧在中國(guó)的代言人”。當(dāng)然,這種高山流水的際遇可遇不可求,是作者—譯者間的理想化美好圖景;然而,不可否認(rèn)的是,全球化語(yǔ)境下譯者的身份及使命發(fā)生了重要的變化,越來(lái)越多的譯者走出語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的維度,積極介入到翻譯文學(xué)作品的推介過(guò)程中,如在莫迪亞諾獲獎(jiǎng)后,其諸多作品的重要譯者、研究者金龍格、柳鳴九、袁筱一等以文章、研討會(huì)、文學(xué)見(jiàn)面會(huì)等形式從翻譯實(shí)踐、文學(xué)價(jià)值等諸多方面進(jìn)行分析,對(duì)莫迪亞諾作品的持續(xù)閱讀起到了積極的推介作用。因此,在信息時(shí)代,除卻語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,譯者如何在譯作的傳播中充分發(fā)揮作用,也是值得我們考慮的一大課題。