曾亞平+粟琪圓
【摘 要】隨著我國(guó)對(duì)外科技交流日益頻繁,我國(guó)農(nóng)業(yè)科技更多地與世界接軌。文章根據(jù)科技論文撰寫及其英譯的文本特征,結(jié)合尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)農(nóng)學(xué)類論文的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行英譯分析,并通過對(duì)從《中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)》期刊庫中隨機(jī)抽取的20篇近5年期刊進(jìn)行相應(yīng)的錯(cuò)誤分析,分析、探討了農(nóng)學(xué)類論文的英譯特點(diǎn)及英譯策略。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 農(nóng)學(xué)類論文 英譯分析
一、功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論是美國(guó)語言學(xué)家和翻譯家尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出來的,他提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)翻譯概念。
奈達(dá)的對(duì)等功能強(qiáng)調(diào)的是相對(duì)意義的對(duì)等,翻譯的本質(zhì)還是對(duì)文本信息內(nèi)涵的傳遞,通過相對(duì)的對(duì)等,可以避免翻譯過程中一些過分關(guān)注原文而造成譯文難以理解的缺陷。
二、農(nóng)學(xué)類論文界定及其特點(diǎn)
(一)農(nóng)學(xué)專業(yè)的定義
農(nóng)學(xué)專業(yè)是研究作物生產(chǎn)發(fā)育規(guī)律、產(chǎn)量形成規(guī)律、品質(zhì)形成規(guī)律及其對(duì)環(huán)境條件的要求,并采取恰當(dāng)?shù)霓r(nóng)業(yè)技術(shù)措施,實(shí)現(xiàn)作物的高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、高效和可持續(xù)發(fā)展,是一門綜合性很強(qiáng)的應(yīng)用專業(yè)。
(二)農(nóng)學(xué)類論文英譯的文本特色
與其他英語類型相比,農(nóng)學(xué)類翻譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在其客觀性、精準(zhǔn)性、簡(jiǎn)明性。
1. 客觀簡(jiǎn)明的闡述。
要尊重原文的客觀性,譯文要盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的客觀觀點(diǎn),符合所涉及的科學(xué)技術(shù)及其科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)行文表達(dá);譯者必須要全面理解原文的表述內(nèi)容,包括原文詞匯、語法、邏輯關(guān)系和科學(xué)相關(guān)內(nèi)容的理解。
2. 言簡(jiǎn)意賅的措辭。
科技英語中頻頻出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語,其詞意比較穩(wěn)定和單一,在表達(dá)上需要簡(jiǎn)練的措辭;譯文要簡(jiǎn)短精練,一目了然,文理通順,盡量避免不必要的重復(fù)。譯文簡(jiǎn)潔明晰,應(yīng)是專業(yè)英語翻譯的理想呈現(xiàn)。
三、常見錯(cuò)誤類別
本文從《中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)》期刊庫中隨機(jī)抽取了20篇農(nóng)學(xué)類期刊論文,從功能對(duì)等理論的視角對(duì)該類論文的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行了英譯分析,發(fā)現(xiàn)概論論文存在以下幾個(gè)方面的錯(cuò)誤。
(一)標(biāo)題的翻譯
論文的標(biāo)題是整篇文章的濃縮和縮影,根據(jù)論文的標(biāo)題,讀者能直接知曉論文大旨。本研究顯示這些篇論文標(biāo)題的英譯存在以下問題。
1. 選詞錯(cuò)誤。
農(nóng)學(xué)類論文具有極強(qiáng)的專業(yè)性、客觀性以及科學(xué)性,在選擇用詞上要求作者區(qū)分出普通詞和專業(yè)詞,尤其是英譯成英文標(biāo)題的對(duì)應(yīng)表述。其中,容易忽略的還有縮寫的規(guī)范性錯(cuò)誤,對(duì)于專有名詞的慣用拼寫,還要考慮“同拼異指”的現(xiàn)象,即同一縮寫對(duì)應(yīng)指代兩個(gè)不同的專業(yè)用語。
例1:原文:轉(zhuǎn)抗蟲基因棉花和玉米花粉對(duì)家蠶生長(zhǎng)發(fā)育影響的評(píng)價(jià)。
譯文:Evaluation of Impact of Pollen Grains of BT,BT/CPTI Transgenic Cotton and BT Corn on the Growth and Development of the Mulberry Silkworm,Bombyx mori Linnaeus.
分析:該論文標(biāo)題英譯的結(jié)構(gòu)是合理的,其中對(duì)于專有名詞的英譯采用的是專業(yè)術(shù)語直接表述的形式,對(duì)于相關(guān)專業(yè)讀者的理解是沒有偏差的。這也突出了農(nóng)學(xué)類論文專業(yè)性、科學(xué)性的特征。
2. 句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。
標(biāo)題通常以短語或短語詞組的形式擬定,多采用并列結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)的形式。并列結(jié)構(gòu)即闡述并列關(guān)系,偏正結(jié)構(gòu)通常采用中心詞前置、中心詞后置等。由于中英表達(dá)的思維慣式的差異,在標(biāo)題英譯的過程中,需要調(diào)整對(duì)應(yīng)語序,達(dá)到表達(dá)意義上的對(duì)應(yīng)。作者應(yīng)根據(jù)原論文的側(cè)重點(diǎn)來選擇相對(duì)應(yīng)的標(biāo)題組成結(jié)構(gòu)。
例2:原文:非洲農(nóng)業(yè)產(chǎn)量對(duì)氣候變化響應(yīng)與適應(yīng)研究進(jìn)展。
譯文:Climate Change and Agricultural Production in Africa: A Review of Impacts and Adaptations.
分析:該論文的中文標(biāo)題結(jié)構(gòu)是偏正結(jié)構(gòu),即農(nóng)業(yè)產(chǎn)量對(duì)氣候變化的響應(yīng)和適應(yīng),但英譯標(biāo)題采用的是并列關(guān)系,即非洲的氣候變化和農(nóng)業(yè)產(chǎn)量,缺失了兩者之間的關(guān)聯(lián)效應(yīng)。在英譯這類標(biāo)題時(shí),應(yīng)將研究的類型前置,以偏正結(jié)構(gòu)或包含結(jié)構(gòu)采用后置說明的表達(dá)形式。
3. 曲解原義。
標(biāo)題英譯過程中,容易出現(xiàn)曲解原義、詞不達(dá)意的問題。逐詞逐句英譯,刻板英譯是造成這一錯(cuò)誤的主要原因。只根據(jù)中文標(biāo)題的字面意義,并未對(duì)論文的深意進(jìn)行深層理解、分析,雖字、詞、句英譯都一一對(duì)應(yīng),但表達(dá)意義相差甚遠(yuǎn)。
例3:原文:保障我國(guó)糧食安全的肥料問題。
譯文:Fertilizer use and food security in China.
分析:不難看出,該標(biāo)題的英譯和原標(biāo)題所表述的研究側(cè)重點(diǎn)不一致。究其原因在于,作者未找準(zhǔn)該論文的研究問題中心,理解有偏差,以致譯文中并未體現(xiàn)出“保障”之義,使得讀者在讀題時(shí)容易產(chǎn)生誤解,有曲解原義之嫌。
(二)關(guān)鍵詞的翻譯
關(guān)鍵詞是論文中的重要組成部分,主要用于文章的檢索。根據(jù)關(guān)鍵詞能夠更直接、更精準(zhǔn)地檢索,具有較強(qiáng)的概括性、實(shí)效性和精準(zhǔn)性。在選取關(guān)鍵詞時(shí),應(yīng)少而精,精而準(zhǔn)。本研究發(fā)現(xiàn)論文的關(guān)鍵詞翻譯存在用詞不當(dāng)、書寫格式不規(guī)范兩個(gè)典型問題。
1. 用詞不當(dāng)。
關(guān)鍵詞的個(gè)數(shù)直接限制了用詞的精準(zhǔn)度和規(guī)范性。這里所指的精準(zhǔn)性是其概括性以及實(shí)效性,簡(jiǎn)而言之,少而精,精而準(zhǔn)。關(guān)鍵詞應(yīng)多用實(shí)詞,以名詞或名詞詞組為主,少用動(dòng)詞或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
例4:原文:土壤功能性狀。
譯文:soil functionalities.
分析:該原文關(guān)鍵詞由三個(gè)名詞構(gòu)成,分別是“土壤”“功能”“性狀”,作者缺失了“性狀”的翻譯。在農(nóng)學(xué)類論文關(guān)鍵詞中,絕大多數(shù)是專有名詞,而“功能性狀”這一詞,在農(nóng)學(xué)類英文詞匯表述中有“functional traits”專業(yè)名詞。因此,對(duì)于專業(yè)名詞,要選取相對(duì)應(yīng)的慣用詞匯,以免造成讀者的陌生化。
2. 書寫格式。
關(guān)鍵詞的英譯書寫格式,應(yīng)按順序與原中文關(guān)鍵詞一一對(duì)應(yīng),且各英文關(guān)鍵詞用分號(hào)隔開,除最后一個(gè)關(guān)鍵詞后無需注標(biāo)點(diǎn)符號(hào);英文關(guān)鍵詞須首字母大寫,專有名詞或名詞詞組各實(shí)詞均大寫首字母,關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的介詞、連詞等虛詞不大寫首字母。
例5:原文:水稻;高產(chǎn);株型;栽培;技術(shù)。
英譯:rice; high yield; plant type; cultivation; technology.
分析:該篇論文的關(guān)鍵詞英譯,首字母均沒有大寫,不符合論文的書寫格式。
(三)摘要的翻譯
論文摘要是對(duì)正文內(nèi)容的高度概括,它應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,含義明確,表達(dá)清楚,不僅可以幫助讀者了解原文的主要內(nèi)容,而且也為科技情報(bào)人員編制摘要型索引提供依據(jù)。本次研究發(fā)現(xiàn)了以下摘要音譯錯(cuò)誤。
1. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
摘要部分的英譯,通常以現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)為主,少用現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí)等。農(nóng)學(xué)類論文音譯時(shí),應(yīng)該注重各時(shí)態(tài)的表現(xiàn)功能。
例6:原文:【目的】建立一種……的高精度非線性多維時(shí)間序列預(yù)測(cè)方法?!痉椒ā狂詈现С窒蛄繖C(jī)回歸(SVR)和帶受控項(xiàng)的自回歸模型(CAR),……【結(jié)果】3個(gè)農(nóng)業(yè)科學(xué)實(shí)例驗(yàn)證表明,……【結(jié)論】SVR—CAR是一種……序列分析方法,……有廣泛應(yīng)用前景。
譯文:[Objective] To construct a nove1 nonlinear multidimensional time series approach ... [Method] Integrated controlled autoregressive (CAR)into support vector machine regression(SVR), ... [Result] The prediction results of the agricultural sample set showed that ... [Conclusion] As a novel nonlinear multidimensional time series analysis approach integrated CAR into SVR,... SVR-CAR,Can be widely used in the prediction area of agriculture,ecology an d economics.
分析:該論文摘要部分,采取的是分點(diǎn)闡述的方式,清晰明了,分為目的、方法、結(jié)果、結(jié)論四個(gè)方面,并且在闡述目的和結(jié)論部分時(shí)用一般時(shí),闡述方法和研究結(jié)果部分用過去時(shí)。條理清晰,表達(dá)時(shí)態(tài)與方式正確無誤,為正確的論文摘要撰寫范例。
2. 語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。
中英兩種語言本身就具有其語法、句法結(jié)構(gòu),因此在摘要英譯過程中要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu)。例如,中英文中的主謂賓位置大體相同,除開起強(qiáng)調(diào)作用的偏正、倒裝結(jié)構(gòu),而定狀補(bǔ)的句法結(jié)構(gòu)則大相徑庭。為了言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出實(shí)意,需適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu)。
例7:原文:提高氣候變化對(duì)非洲作物產(chǎn)量影響的理解,揭示非洲農(nóng)業(yè)對(duì)氣候變化的響應(yīng)規(guī)律,是及時(shí)、正確和有效適應(yīng)氣候變化的關(guān)鍵。
譯文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time.
分析:該句摘要的英譯在翻譯表述上沒有問題,但沒有考慮中英兩種語言表達(dá)的習(xí)慣差異。漢語表達(dá)上,習(xí)慣把關(guān)鍵詞、關(guān)鍵點(diǎn)后置,而英文中則習(xí)慣中心詞前置。因此,在英譯摘要的過程中要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu),以適應(yīng)英文表述習(xí)慣。
四、結(jié)束語
本文對(duì)相對(duì)典型的20篇農(nóng)學(xué)類論文的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行了相對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤分析,并總結(jié)歸納出了農(nóng)學(xué)類論文英譯中常見的錯(cuò)誤類型,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)其論文的英譯提出相應(yīng)的建議,以提高農(nóng)學(xué)類論文漢譯英的翻譯質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡莘.淺談科技英語翻譯與功能對(duì)等理論[J].教育界(高等教育研究),2015(02):124.
[2]耿曉蕾,張建宇.淺談科技英語翻譯的特點(diǎn)和方法[J].科技展望,2015(22):247.
[3]李文東,葉恭銀,吳孔明,等.轉(zhuǎn)抗蟲基因棉花和玉米花粉對(duì)家蠶生長(zhǎng)發(fā)育影響的評(píng)價(jià)[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué),2002,35(12):1543-1549.