項(xiàng)目基金:本文受“四川外國(guó)語言文學(xué)研究中心”項(xiàng)目“語言接觸視角下克拉瑪依市漢語方言中維漢借詞的演變研究”(編號(hào):SCWY15-27)資助;受“國(guó)際油氣資源區(qū)語言文化研究中心”項(xiàng)目“語言接觸視角下新疆地區(qū)漢語方言中維漢借詞的演變研究(編號(hào):YQWH201508)”資助;受“四川石油天然氣發(fā)展研究中心”項(xiàng)目“中東石油資源區(qū)伊斯蘭教與文化研究(編號(hào):SKB13-11)”資助。
摘 要:語言接觸最直接的產(chǎn)物就是借詞。新疆漢語方言中含有大量的維吾爾語借詞,在當(dāng)?shù)貪h族人的口語交際中頻繁使用。維漢借詞借入的時(shí)間跨度長(zhǎng),內(nèi)容豐富,借入方式多樣。借入之時(shí)是維漢借詞的第一次漢化過程,在進(jìn)入漢語方言體系之后,其漢化也并沒有停止,而是以更隱蔽的方式接受著漢語的改造和影響。本文以常用的維漢借詞為研究對(duì)象,研究它們的借入方式,在新疆漢語方言中的使用頻率和地位,并試圖揭示漢語這些借詞的持續(xù)的影響。
關(guān)鍵詞:借詞;層次;借入方式
作者簡(jiǎn)介:李潔,重慶人,1983年生,西南石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院在讀博士,研究方向:語言接觸、現(xiàn)代漢語詞匯研究。
[中圖分類號(hào)]:H215 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-09--02
語言同文化一樣,都不能獨(dú)立存在,每一種語言都不可避免地與鄰近語言進(jìn)行直接或間接的接觸。語言接觸會(huì)導(dǎo)致語言變化,而語言借用,是語言變化中最明顯的一環(huán)。語言借用中最基本和典型的現(xiàn)象就是詞匯借用。羅常培(1989)認(rèn)為,借詞是指一種語言里所摻雜的外來詞語。李韻,楊文全(2007)對(duì)外來語提出了非常寬泛的界定,認(rèn)為可以指從另一種語言中吸收或借用的詞匯,短語或句子結(jié)構(gòu),它可以部分為目的語所同化,也可以基本保留原來的形式。
新疆維吾爾自治區(qū)是一個(gè)多民族多文化多語言的地域,語言接觸在新疆是一種極為普遍的現(xiàn)象,其中,漢語和維吾爾語的接觸歷史最為悠久,范圍最廣也最為頻繁。在漢語與維吾爾語的接觸和交流中,漢語通過各種各樣的方式吸收維吾爾語詞匯,對(duì)其進(jìn)行漢化并納入自己的詞匯系統(tǒng)。因此,新疆漢語方言中存在著大量的維語借詞,口語交流中夾雜維吾爾語,是新疆漢語方言的突出特點(diǎn)之一。
但需要注意的是,這些維語借詞使用的頻率有很大差別,并且漢化方式和程度的程度也有很大的不同。我們根據(jù)借詞在新疆漢語方言中使用的頻率,將其分為:核心層、常用層、邊緣層,并分析借詞的漢化模式與其所處層次的相關(guān)性。
核心層,指在新疆漢語方言中長(zhǎng)期而普遍使用的維吾爾借詞,這些借詞借入時(shí)間早,使用廣泛而頻繁,已經(jīng)融入新疆人民每天的日常生活。常用層,指使用頻率較高,但借入時(shí)間不長(zhǎng)或不太普遍的借詞。邊緣層,指各種局限在某個(gè)范圍使用,或剛剛進(jìn)入當(dāng)?shù)胤窖泽w系和使用頻率很少即將被棄用的借詞。
我們收集了三本字典里的維吾爾語借詞共97個(gè),通過問卷調(diào)查它們?cè)谛陆?dāng)?shù)氐氖褂们闆r,并根據(jù)使用頻率進(jìn)行劃分。
其中處于核心層的有:馕、巴扎爾(集市)、白卡爾(枉然)、阿孜爾(馬上)、皮恰克(小刀)、皮牙子(洋蔥)、海賣斯(全部)、阿達(dá)西(朋友)、糊里馬膛(糊里糊涂)、艾來拜來(這樣那樣)、巴郎子(孩子)、乃麻孜(禮拜)、胡大(真主)
這些核心詞,有一些是文化上的缺位詞,但大部分在漢語中原本有對(duì)應(yīng)詞語。又去的是,新疆漢人在日??谡Z交流中并不會(huì)使用漢語詞匯,首先選用的是這些維吾爾語借詞。這是為了交際的順暢而采取的變通措施,也使維漢兩組人民的交流更加友好而親密。近幾十年來隨著內(nèi)地與新疆交流的加強(qiáng),有一部分處于核心層的維漢借詞也從新疆走向了全國(guó),成為漢語共同語的一個(gè)組成部分,為全國(guó)人民所認(rèn)識(shí)和使用。
常用層:
乃孜爾(祈禱)、外將(哎喲),巴旦木、艾德萊絲、呼啷(睡覺),麻達(dá)(麻煩),開臺(tái)(走開),樣子樣子,塔西郎(壞了、扔了),恰塔克(毛病、亂子),都什曼(敵人)、卡德爾(干部),達(dá)達(dá)(爸爸),塔哈兒(麻袋、口袋),牌檔子(好處),亞克西,央格子(嫂子)、海娜花,巴依 (富人)、獨(dú)他爾(樂器)、木卡姆(一種民族舞蹈),坎兒井(人工小溪),牌當(dāng)子(利益好處),烏斯塔(工匠,匠人,師傅),托洛(多,許多),達(dá)當(dāng)子(父親),依麻木,熱瓦甫,恰瑪古(蕪菁),伊斯蘭教,古蘭經(jīng),古爾邦節(jié)、主麻兒(星期五)、堯而達(dá)西(同志)、揚(yáng)肚兒(退還)、小普爾(司機(jī))、烏斯曼(烏眉草)、銅普爾(錢)、肉孜節(jié)(開齋節(jié))、曲曲兒(燒賣)、皮克爾(意見)、馕坑子、馕房子、穹卡德爾(大干部)、肉馕、賣咧(豁出去了)、馬庫(kù)爾(可以)、麻扎爾(墓地)、克依克卡(馓子)、砍砍(小斧頭)、袷袢(維族對(duì)襟長(zhǎng)衫)、富康子(弟弟)、兒子娃娃(男子漢)、冬不拉(一種彈撥樂器)、巴扎爾天(趕集的日子)、阿斯瑪(天空)、阿娘子(媽媽)、阿康子(哥哥)、阿訇(清真寺主持者)、坎土曼(一種挖土的工具)
邊緣層:
亞麻(一種布料),砸腔子(打包票),摟索子(撒謊),索拉什(差勁),眼睛?。邌荩⒍亲訚q(生氣)、沙它爾(一種拉弦樂器)、沙巴依(一種樂器)、熱瓦莆(一種彈撥樂器)、熱捷克(一種樂器)、泡氣(愛吹牛的人)、帕卡爾(矮子)、納斯(倒霉)、莫合兒煙(煙草)、毛拉(學(xué)者)、伙食鄰(鄰居)、胡兒慶(褡褳)、拱勃兒(維吾爾人墓地)、各的麻西(各式各樣)、都塔爾(一種彈撥樂器)、彈撥兒(一種彈撥樂器)、達(dá)瓦孜(高空走繩)、阿娃子(謊話)、梭梭(一種戈壁植物)
借入方式。維漢借詞的借入方式有三種,音譯、意譯以及音譯加意譯。
音譯是指用漢字對(duì)借詞進(jìn)行語音的轉(zhuǎn)寫。所用的漢字不表達(dá)意義,只發(fā)揮記音功能。音譯時(shí)維漢借詞的主要借入方式,絕大部分維漢借詞都是通過完全音譯的方式進(jìn)入了當(dāng)?shù)氐臐h語方言。如:糊里馬膛(糊里糊涂),海賣斯(全部),阿達(dá)西(朋友)等。
音譯兼意譯。指借入時(shí)采用音譯和意譯相結(jié)合的方式,主要有兩種表現(xiàn)形式:第一種是在借入維吾爾語短語時(shí),對(duì)其中一個(gè)組成成分使用音譯,而另一個(gè)組成部分使用意譯,如“穹卡德爾”——“大干部”:“穹”是對(duì)維語原詞相應(yīng)部分的音譯,“卡德爾”則用意譯。另一種是在音譯時(shí)選用具有表義義符的漢字,即盡量使用形聲字,在表音的同時(shí)也表達(dá)一部分意義,使第一次看到該詞的人能夠大致猜到其意思。如:皮芽子(洋蔥),馕,坎土曼(一種挖土的工具),梭梭(一種戈壁植物)等;或是在音譯之后加上表示該事物屬性的漢字,形成一個(gè)向心偏正短語。如:海娜花,巴旦木杏,納斯煙等。音譯兼意譯也是常用的借入方式,能夠減少漢族人在使用借詞時(shí)的陌生感,使借詞的接受程度變高。第二種音譯兼意譯的方式,也是漢語對(duì)維語詞內(nèi)在義素顯化的兩種方式。
意譯。如果漢語中已經(jīng)有了某個(gè)外來詞所表達(dá)的事物,那么在借入這個(gè)詞時(shí),人們傾向于使用意譯這種方式,也就是將這個(gè)詞或短語逐字翻譯過來。采用這種方式借入的詞,其語義與漢語組成成分的意義有細(xì)微的差別,保留了維吾爾語原詞的內(nèi)涵意義或比喻意義。如:砸腔子、肚子漲,眼睛小等。純意譯借入漢語的維吾爾借詞數(shù)量比較少,其中多數(shù)是具有比喻意義的詞組。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),我們收集的97個(gè)借詞中,完全音譯的有66個(gè),占68%;音譯兼意譯的有27個(gè),占27.8%;完全意譯的有4個(gè),占4.2%。
我們?cè)诟鱾€(gè)層次的借詞按照借入方式進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),得到如下的數(shù)據(jù):
可見,在新疆方言中,完全音譯的維漢借詞在數(shù)量和使用頻率上都占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),沒有完全意譯的詞,這說明日常生活中用到的絕大部分維語借詞,都是通過音譯進(jìn)入漢語方言的。同時(shí),在核心層的借詞中,只有名詞、形容詞和副詞,指稱日常交流中最常提到的事物和最常用的狀態(tài)。在常用層中,音譯和音譯兼意譯借詞的數(shù)量差距有所縮小,詞性也更多,包含了名詞,動(dòng)詞,形容詞和副詞。在邊緣層中,音譯借詞仍占絕大多數(shù),但通過意譯借入的、具有比喻意義的短語都出現(xiàn)在這個(gè)層次中,因此意譯借詞的數(shù)量與核心層和常用層相比有了很大幅度的提高。這說明這部分維語短語的比喻意義并沒有完全被新疆漢人所熟悉和使用。
參考文獻(xiàn):
[1]羅常培,語言與文化[M].1989. 北京:語文出版社
[2]楊文全.當(dāng)代漢語詞匯衍生變異研究[M].成都:巴蜀書社,2011.
[3]陳汝立, 周磊, 王燕. 新疆漢語方言詞典[M].新疆:新疆人民出版社, 1990.
[4]李榮. 烏魯木齊方言詞典[M].南京:江蘇教育出版社, 1995.
[5]趙新虎, 阿木敦.卡德爾. 新型維漢常用詞詞典[M].新疆:新疆大學(xué)出版社, 1996.