摘 要:在日常的交流中,為了產(chǎn)生某種交際效果,說話人會(huì)在特定的語境種臨時(shí)創(chuàng)造出一些新的詞匯,這些詞匯包括新形態(tài)、新意義的詞,也包括語義拓展后的原有詞。本文主要對(duì)臨時(shí)性詞匯的定義、特征、生成方法以及其達(dá)到的不同功能進(jìn)行介紹,以期對(duì)英語學(xué)習(xí)者從多種視角分析研究臨時(shí)性詞匯提供基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:臨時(shí)性詞匯;語用功能;生成方法;語境
作者簡(jiǎn)介:董文英(1992-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,鄭州大學(xué)外語學(xué)院 201級(jí)在讀研究生,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-09--01
一、臨時(shí)性詞匯定義及其生成類型
依據(jù)生成方式和語用推理過程的不同,臨時(shí)性詞匯可以分為兩大類,即具有新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯和語義拓展后的原有詞匯。
1.具有新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯
新形態(tài)、新意義的臨時(shí)性詞匯是指說話人出于某種交際需求,在某個(gè)特定的場(chǎng)合,根據(jù)特定的構(gòu)詞規(guī)則臨時(shí)創(chuàng)造出的具有新形態(tài)、新意義的詞匯。這類詞匯僅供一小部分人使用,對(duì)語境的依賴性極高且具有共時(shí)性。因此,這類詞匯一般很難進(jìn)入詞庫(kù)、被詞典收錄。該類詞匯也被一些國(guó)外語言學(xué)家稱為語境詞,例如在一對(duì)話中,說話人通過在“bring together”后增加詞綴-er,構(gòu)成了新的詞匯bringer-together。依照上下文,該詞可能是指將人(或物)聚集在一起的人,這類詞往往發(fā)生在即時(shí)語境中,具有很強(qiáng)的共時(shí)性。
2.語義拓展后的原有詞匯
語義拓展后的原有詞匯通過一些認(rèn)知方式如隱喻、轉(zhuǎn)喻等實(shí)現(xiàn)語義轉(zhuǎn)移,也就是給原有詞匯賦予新的含義。許多語言學(xué)家認(rèn)為,現(xiàn)代的年輕人大量使用這類詞匯,而隨著時(shí)間的推移,這些詞匯大部分逐漸被淘汰,也無法在相應(yīng)詞庫(kù)有記載,也有少部分因?yàn)橐恍┨攸c(diǎn)如意義獨(dú)特,或者容易記憶等而幸存下來,逐步獲得大眾的認(rèn)可,并最終被詞典收錄。例如:
“今天他當(dāng)著他爸媽的面和女朋友剪彩了!”小劉興奮地說道。這句中的“剪彩”并不是其單純的字面意義,而是一種比喻用法,是對(duì)人們大腦中關(guān)于剪彩的原型意義進(jìn)行了拓展。
二.臨時(shí)性詞匯的特征
1.在造詞方法方面,臨時(shí)性詞匯非常靈活,其形態(tài)結(jié)構(gòu)也復(fù)雜多樣。詞、短語甚至是句子都可以是臨時(shí)性詞匯,如“瀑布汗”、 “apple-juice table”、“a job-job”等。一些認(rèn)知手段如轉(zhuǎn)喻、隱喻等都可以用來生成臨時(shí)性詞匯。此外,合成法也可以創(chuàng)造臨時(shí)性詞匯,而這類臨時(shí)性詞匯往往需要具體的語境信息量。例如,“他從來不擺架子,大伙都稱他為‘農(nóng)民書記”。該句中,“農(nóng)民書記”就是通過合成法創(chuàng)造的臨時(shí)性詞匯。
2.語義的不明確性,即詞匯本身缺少一些信息,也就是會(huì)產(chǎn)生信息溝。在不明語境的情況下,聽話人往往無法理解臨時(shí)性詞匯所要表達(dá)的真實(shí)意義,例如“蘋果桌”、“出租車司機(jī)家”等,這些詞匯在不了解語境或未提供上下文信息的情況下,具有一定的模糊性和語義的不明確性。
3.語境的依賴性。同樣的一個(gè)詞匯在不同的情景語境中,語用意義不同,所指示意義也不相同。例如在一則對(duì)話中,孩子仿照“旅行家”這一詞匯,創(chuàng)造出“出租車司機(jī)家”這一臨時(shí)性詞匯來表達(dá)自己的愿望。而該臨時(shí)性詞匯“出租車司機(jī)家”對(duì)于語境就有著高依賴性。
三.臨時(shí)性詞匯的語用功能
1.吸引注意或突顯功能。臨時(shí)性詞匯帶有一定的“標(biāo)記性”,而這會(huì)使聽話人尤其注意。因此,對(duì)于臨時(shí)性詞匯,聽話人在認(rèn)知上需要付出較多的努力。例如,在“下蛋公雞,公雞中的戰(zhàn)斗雞!”中,創(chuàng)作者仿擬已知詞匯“戰(zhàn)斗機(jī)”并生成和語境極為契合的“戰(zhàn)斗雞”,詼諧幽默,使人們對(duì)這句話印象深刻,從而不斷傳誦。
2.信息的壓縮或簡(jiǎn)化
人們?cè)趧?chuàng)造臨時(shí)性詞匯時(shí),經(jīng)濟(jì)原則是一項(xiàng)不得不提的原則,對(duì)于在對(duì)話中不斷出現(xiàn)的信息,為了避免啰嗦,說話人會(huì)選擇一些雙方熟知的一些臨時(shí)性詞匯,通過壓縮或簡(jiǎn)化信息來實(shí)現(xiàn)其交際意圖,例如,“把那個(gè)小熊臺(tái)燈給我”(把那個(gè)像小熊一樣的臺(tái)燈給我)。
3.增強(qiáng)幽默性
孩子的想象力和創(chuàng)新力往往是超乎我們的想象的,同樣在詞匯的創(chuàng)新中,孩子們也往往能創(chuàng)造出一些新的詞匯,產(chǎn)生“語出驚人”的效果,讓大人們啼笑皆非。例如:“慢遞叔叔啊,你怎么才來?我都等你好半天了!”該句中的“慢遞叔叔”在指責(zé)快遞員速度過慢這一事實(shí)的情況下又達(dá)到幽默效果,避免了尷尬,使人際關(guān)系得到緩解,大大發(fā)揮了其語用功能。該類詞匯的這種語用功能在美國(guó)的情景喜劇如《破產(chǎn)姐妹》、《生活大爆炸》中也頻繁出現(xiàn)。
4.宣泄情感
還有一類比較特殊的臨時(shí)性詞匯,她主要是為了表達(dá)說話人的一些情緒例如生氣或者不耐煩,這類詞匯也是因此而生的。其多采用引述轉(zhuǎn)類法,說話人會(huì)將整個(gè)句子轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,因此,這種方式生成臨時(shí)性詞匯只是用于宣泄感情,其本身往往并沒有什么意義。例如:
A:Now well?
B: Dont now-well-me!
例子中“now-well-me”本身并沒有什么明確的意義,說話人只是轉(zhuǎn)述了前一個(gè)說話人的話來表達(dá)自己的不滿或者憤怒等情緒。
結(jié)語:
本文主要是對(duì)于以往的研究成果進(jìn)行簡(jiǎn)單總結(jié),從而對(duì)臨時(shí)性詞匯的定義、特點(diǎn)、生成方式以及其達(dá)到的語用功能進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,以期對(duì)英語學(xué)習(xí)者從多種角度研究臨時(shí)性詞匯這一特殊語言現(xiàn)象提供基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]印金鳳:英語臨時(shí)語( nonce words)探討[J]. 外國(guó)語, 1987年.
[2]華先發(fā):英語仿詞及其修辭特點(diǎn)[J]. 外國(guó)語, 1999年.
[3]任靜生:論英語杜撰詞的構(gòu)成方式、修辭特點(diǎn)及翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2003年.
[4]冉永平:詞匯語用信息的臨時(shí)性及語境構(gòu)建[J].外語教學(xué),2008年.