趙秀麗
摘 要:文言文傳承著中華民族古代文學(xué)中的精華,是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn),學(xué)好文言文一方面能提高學(xué)生的閱讀理解能力,另一方面還能提升學(xué)生的文化素養(yǎng)。作為語文教學(xué)的重難點(diǎn),文言文翻譯讓很多學(xué)生望而卻步。為此,教師在給學(xué)生講授文言文翻譯的知識(shí)時(shí)也要傳授一定的技巧。
關(guān)鍵詞:文言文翻譯;研究;特點(diǎn);原則
文言文是我國古代文化的重要載體,是現(xiàn)代漢語的源頭。學(xué)好文言文,是繼承民族優(yōu)秀文化的需要,也是學(xué)好語文的需要?!墩Z文課程標(biāo)準(zhǔn)》也要求學(xué)生能借助注釋和工具書閱讀和理解淺易的文言文。但是,由于文言文距離當(dāng)今社會(huì)時(shí)代久遠(yuǎn),語義、句法等語言現(xiàn)象與現(xiàn)代漢語有較大的差別,因此,文言文的翻譯在語文教學(xué)中是個(gè)難點(diǎn)。學(xué)生則是更怕學(xué)文言文,究其原因,是沒有掌握正確的翻譯方法。
一、首先了解一下文言文文段的特點(diǎn)
從體裁上說,選文均為史傳作品,主要以敘述為主,議論較少。從選文內(nèi)容上說,選文的主人公大多為有聲名的文臣武將,人物皆為正面形象,選文主要圍繞該人物展開記敘,敘述其生平簡歷和突出事跡。文章思想性強(qiáng),選文一般突出人物敬業(yè)奉公的品行和卓越的才能。從考試內(nèi)容看,命題的指導(dǎo)思想一直定位在“能夠閱讀淺易文言文”。文言文測試是“言”“文”并重。這里的“言”,即文言知識(shí),如實(shí)詞、虛詞理解、翻譯時(shí)古今異義辨析等;“文”主要指對(duì)文意的理解,如篩選主人公品行的句子。
二、文言文句子翻譯的原則:
1.直譯為主―對(duì)應(yīng)性。對(duì)文句中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句,句不離段”。2.意譯為輔―靈活性。文言文中帶修辭的說法、用典用事的地方,都要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。
三、文言文翻譯具體方法
1.增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。一是增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語。如:“見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!?二是增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。2.刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。例如:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。又如:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。3.調(diào)。在古代文言文中,一些詞序是有其特殊規(guī)律的,比如賓語前置、定語和狀語后置、主語倒裝等。翻譯這樣的文言文句子時(shí),如果仍然按原來文言文的詞序翻譯,就不容易理解,易產(chǎn)生分歧,甚至能造成理解錯(cuò)誤。因此,我們必須根據(jù)古今漢語詞序變化的規(guī)律,對(duì)文言文學(xué)會(huì)調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語詞序特點(diǎn)。文言文,尤其是在韻文中,常常有一種“倒文”的語言現(xiàn)象。倒文就是古代詩文中為求協(xié)韻或句法變化而倒置文字的現(xiàn)象。這種倒文或“語急而文倒”,或“倒文以協(xié)韻”。我們閱讀古文時(shí),遇到“倒文”這種語言現(xiàn)象,就必須根據(jù)內(nèi)容,調(diào)整過來進(jìn)行翻譯。4.留。這里的“留”即保留原文不譯。比如原來“文言文”中的一些“國名、地名、人名、官名、朝代名、帝號(hào)”,以及某些典章制度的名稱和度量衡標(biāo)準(zhǔn)等,都不用翻譯。還有文中的一些基本詞,如“人、手、山、水、牛”等反映自然界中常見的名詞性事物,古今意義相同的一些內(nèi)容,翻譯時(shí)保留好,也不用翻譯了。如果不是基本詞,但今天仍沿用的一些詞語,也不必翻譯。另外,古人為了增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力,常把詩句、民謠、格言、諺語等引入自己的作品中。例如:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”(《三峽》)中的“淚沾裳”,翻譯時(shí)就應(yīng)保留,如果把引用的內(nèi)容也翻譯過來就失去了引用的意義和韻味了。5.擴(kuò)。就是擴(kuò)展。一是把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。二是對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?”6.縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?.替。就是替換, 一是用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例如:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。又如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識(shí)短淺”。二是把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以……?”換成“根據(jù)什么……”。
總之,教師在講解文言文翻譯的時(shí)候,應(yīng)教會(huì)學(xué)生一些高效實(shí)用的翻譯技法,在實(shí)踐中愉快地接受知識(shí),并能遷移運(yùn)用,觸類旁通、舉一反三,使我們文言文教學(xué)更實(shí)用、更高效。
參考文獻(xiàn):
[1]古代漢語詞典編寫組編.古代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1998年:1012頁.
[2]原編者王力,岑麒祥,林燾;增訂者蔣紹愚,唐作藩,張萬起.古漢語常用字字典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2005年:第249頁
[3]許嘉璐主編;陳啟英,陳榴,陳高眷著.中國古代禮俗辭典[M].北京:中國友誼出版公司,1991:第543頁.
[4]徐德村,“路”是行政區(qū)域名[J].教育與研究,1980.第3期.