喬秀楠+楊洋
摘 要:以秦皇島各個(gè)公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)的雙語公示語為研究對(duì)象,重點(diǎn)研究公示語的誤譯和全民語言意識(shí)的關(guān)系。發(fā)現(xiàn),目前秦皇島的公示語出現(xiàn)很多不完善的現(xiàn)象,大多數(shù)民眾對(duì)于英語公示語的無視。在此基礎(chǔ)上,提出了如何建立完整有效的修改及完善措施以發(fā)展這個(gè)城市的軟科學(xué)建設(shè)。
關(guān)鍵詞:公示語;語言意識(shí);軟科學(xué)
中圖分類號(hào):F27
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.08.038
1 引言
“語言意識(shí)運(yùn)動(dòng)”(language awareness movement)的研究歷史并不是很久遠(yuǎn),開始于20世紀(jì)80年代的英國,而在中國該項(xiàng)研究始于20世紀(jì)末。學(xué)習(xí)語言的目的在于交流,在于日常生活中的語言思維的培養(yǎng),而語言思維是語言意識(shí)的高級(jí)階段。在語言學(xué)的教學(xué)范疇中,如何讓學(xué)生擁有英語文化意識(shí)已經(jīng)成為語言教學(xué)中的重要研究方向。但是在我們的國民之中,由于個(gè)人的工作特點(diǎn),所處地域特征,很多人會(huì)認(rèn)為語言學(xué)習(xí)是學(xué)生階段的義務(wù),不想也不愿意再踏入語言學(xué)習(xí)的領(lǐng)域,這就是語言意識(shí)的缺失。如何培養(yǎng)國民的語言意識(shí),不是僅僅課堂所能完成的任務(wù),而是需要整個(gè)社會(huì)的語言環(huán)境,也就是城市的軟科學(xué)建設(shè)為他們建立很好的刺激與啟發(fā)模式。
對(duì)于一個(gè)城市的建設(shè)和發(fā)展,不僅僅要關(guān)注于它的科技,經(jīng)濟(jì),社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略,雖然這些是關(guān)系國計(jì)民生的基礎(chǔ)建設(shè)。城市軟科學(xué)的建設(shè)也是創(chuàng)造美麗,宜居,文明城市的必要支柱。一個(gè)城市的文化,人民的素質(zhì)只能向外界展示著這個(gè)城市的特點(diǎn)和道德風(fēng)尚。如何改善和創(chuàng)造軟環(huán)境建設(shè)不是一蹴而就的舉措,它是一項(xiàng)長期而持之以恒的過程。
秦皇島作為中國唯一一個(gè)以皇帝命名的城市,歷史悠久,而且它是中國第一批沿海開放城市,獨(dú)特的地理位置,常年適宜的海洋性氣候都使它成為中外有名的旅游勝地。秦皇島共有旅游景區(qū)47家,其中國家5A級(jí)景區(qū)一家,4A級(jí)景區(qū)15家。每年暑假吸引著大量的游客來此一覽城市的風(fēng)貌。
2 公示語特點(diǎn)及全民語言意識(shí)調(diào)查
公示語(public signs/signage)也稱標(biāo)識(shí)語、揭示語等,是指“公開和面對(duì)公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”公示語是向世人展示自己城市文化的一個(gè)語言媒介,作為城市軟科學(xué)建設(shè)的一個(gè)部分,它以標(biāo)志,路牌,指示牌,廣告牌,旅游簡介等形式指導(dǎo),提示,限制一眾受眾群體。無論是外國友人,還是本國人,公示語都是不可缺少的城市軟科學(xué)建設(shè)的一個(gè)體現(xiàn)。根據(jù)它的作用,公示語可以大體分為四大類:
第一類指示型。例如,在車站等地經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的information(問詢服務(wù))這樣字樣的地方,旨在向游客提供周圍環(huán)境的信息。在超市中我們經(jīng)常會(huì)在貨架上看到GE food(轉(zhuǎn)基因食品)這樣的字樣旨在提示消費(fèi)者此種商品的性質(zhì)。
第二類提示型。例如,在飯店就餐或者在商場(chǎng)里經(jīng)常會(huì)看到Slippery(小心滑倒),minimum charge(最低消費(fèi))這樣的標(biāo)牌,旨在給游客適時(shí)的提醒。
第三類限制性。例如,在影院或者會(huì)議廳經(jīng)常會(huì)看到Keep Quiet(保持安靜)這樣的標(biāo)識(shí),在人行道上經(jīng)常會(huì)看到keep right(靠右行駛),旨在對(duì)游客提出規(guī)范。
與此非常接近的是第四類,強(qiáng)制性。正如我們經(jīng)??吹降腘o parking(不許停車),Do not walk(禁止通行),這類標(biāo)志的語言比較生硬直白。由此可見公示語出現(xiàn)在我們生活的各個(gè)方面,不僅僅對(duì)游客肩負(fù)著提醒,指導(dǎo)等作用,對(duì)于國民而言,它也是最直接最實(shí)用的語言教學(xué)載體。
為了了解民眾對(duì)于公示語的認(rèn)知程度,以及公示語存在哪些問題,項(xiàng)目組成員專門做了問卷調(diào)查,隨機(jī)選取了100個(gè)在校大學(xué)生進(jìn)行公示語關(guān)注度調(diào)查。調(diào)查結(jié)果非常令人震驚,只有5%的學(xué)生承認(rèn)曾經(jīng)關(guān)注過身邊的公示語。2%的學(xué)生注意到過公示語中的錯(cuò)誤現(xiàn)象。85%的學(xué)生不知道什么是公示語的正確解釋。關(guān)于為什么不關(guān)注公示語的英語釋義,很多學(xué)生的回答很是耐人尋味。比如:有手機(jī)不需要看標(biāo)牌;沒意識(shí)看英文;有中文為什么要看英文;英語是給外國人看的;英語字跡太小,英語公示語太少,看不清楚等答案。由此結(jié)果可以看出由于主觀的,客觀等原因使代表著新生力量的中國當(dāng)代大學(xué)生,他們的英語語言意識(shí)都如此的薄弱,又怎么能期望學(xué)歷不如他們,年長于他們的普通民眾自覺地?fù)碛杏⒄Z意識(shí)呢?所以,在大學(xué)的英語教學(xué)當(dāng)中,提高英語語言意識(shí)也成為教育的主要目標(biāo)。
3 公示語翻譯錯(cuò)誤類型分析
項(xiàng)目組成員征集了大量的志愿者,通過對(duì)主要街道,重點(diǎn)景區(qū),火車站,酒店等主要公共場(chǎng)合進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查取材,發(fā)現(xiàn)確實(shí)出現(xiàn)了之前問卷中出現(xiàn)的問題,雙語公示語普及率非常的低,翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象比比皆是??偨Y(jié)一下可以簡單分為以下幾種類型。
3.1 基本語言錯(cuò)誤
我們?cè)趯W(xué)習(xí)一門語言的最初,一定會(huì)學(xué)習(xí)語言最基本的要素,拼寫,語法,詞匯等。特別是語法和詞匯被認(rèn)為是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。有人曾做過這樣的比喻:語法是一本詳盡的地圖,詞匯則像是一部豪華的越野車,只有二者兼具,我們才會(huì)領(lǐng)略旅途中的絢麗風(fēng)景??墒窃谡{(diào)研的過程中,發(fā)現(xiàn)很多這樣基本的語言錯(cuò)誤隨處可見。例如,在北戴河的奧林匹克大道公園中,“輪滑博物館”譯為Roller Sakting Museum,顯而易見skating被拼寫成了sakting。在出口的地方赫然醒目的標(biāo)牌way-outs exit,而大家都知道正確的譯法則為exit。在英語標(biāo)識(shí)語中,公園,大道,道路這樣的地點(diǎn)標(biāo)識(shí)應(yīng)該大寫,而在“平水橋公園”Ping shuiqiao park中park卻依舊是小寫。雖然不會(huì)對(duì)游客造成誤解的困擾,卻是城市風(fēng)貌建設(shè)中的疏忽瑕疵。這樣情況不僅僅出現(xiàn)在景點(diǎn)中,在圣誕節(jié)期間很多大賣場(chǎng)會(huì)出現(xiàn)marry Christmas的字樣,這種簡單的拼寫錯(cuò)誤,就像小孩子才會(huì)犯的低級(jí)錯(cuò)誤。
3.2 中式翻譯(chinglish)
中式英語翻譯指的那些“望文生義,不符合英語表達(dá)習(xí)慣翻譯”(丁衡祁,2002)。中式英語是一種基于本地文化的語言形式,相對(duì)于中式英語,還有日式英語,印度式英語等。他們都是由于本民族的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中,由于受自身母語的影響,生搬硬套了英語的語法規(guī)則體系,形成了帶有中國自己語言特色的一種語言。可是這種語言在英語的詞匯學(xué)習(xí)中卻貢獻(xiàn)了5%以上的詞匯,所以英國《衛(wèi)報(bào)》曾報(bào)道說,中式英語吸引了大批的狂熱追隨者。這種語言的蹩腳之處在于忽視外國本土人的文化等特點(diǎn),多出在雙語公示語和飯店的菜譜中。例如,在北戴河的奧林匹克大道公園的一處警示牌上,有這樣一個(gè)指示牌“Do not cross attention to safety”(請(qǐng)勿跨越)。誠如前面所提到的問卷調(diào)查一樣,中國本土人很少人去刻意注意它的英語,外國人憑借基本常識(shí)也可以理解這并不規(guī)范的標(biāo)識(shí)。再一次讓他們領(lǐng)略中國式英語的普遍之處。
另外,我們?cè)谝恍╋埖昀镆步?jīng)常會(huì)碰到這樣的例子,最典型的是一道非常有名的川菜,夫妻肺片——man and wife lung slice,這樣的翻譯讓人啼笑皆非,也會(huì)讓外國友人望而卻步。這是典型的直譯的類型,沒有考慮到這道菜的文化歷史。正確的譯法應(yīng)該為:pork lung in chili sauce.正確的譯法才會(huì)讓外國友人清楚的知道這道菜的材料配料,才會(huì)真正的大塊朵頤。
3.3 英語公示語缺失
在秦皇島某些旅游景區(qū),例如,奧林匹克大道公園中,路標(biāo)上鮮少見到英語公示語的出現(xiàn),大量的俄語公示語,忽略了雖然不是游客主體的其他西方國家游客的感受。還有一些服務(wù)行業(yè)部門,都缺少必要的英語公示語,給游客帶來了極大的不便。特別是作為一座以海灘聞名的旅游勝地,公示語作為一個(gè)城市展示給外界的語言形式,它的受眾群體不是單一的,作為國際語言的英語,它有著不可忽略的堅(jiān)實(shí)地位。
4 全社會(huì)的語言意識(shí)提高
公示語作為一個(gè)城市對(duì)外展示文化,風(fēng)貌,素質(zhì)的語言,它承載著諸多的內(nèi)容,傳遞著諸多的信息,它的規(guī)范與否是各個(gè)城市軟科學(xué)建設(shè)關(guān)注的重點(diǎn)。公示語的規(guī)范制定不是一個(gè)人,一個(gè)部門的責(zé)任,它需要全社會(huì)共同的努力,也提醒著,督促著全社會(huì)語言意識(shí)的提高。如果一味的忽視漠視它的重要作用,勢(shì)必失去這個(gè)城市的文化魅力。作為公示語的制定規(guī)范部門,應(yīng)該制定相應(yīng)的統(tǒng)一的公示語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)文件,并設(shè)定常用地名,公共場(chǎng)所,公共服務(wù)設(shè)施的統(tǒng)一翻譯語料庫。
對(duì)于新增的路標(biāo)及其他公共場(chǎng)所的公示語,相關(guān)部門應(yīng)給予及時(shí)準(zhǔn)確的幫助。配備專業(yè)的翻譯人員適時(shí)監(jiān)督,檢查各個(gè)公示語的正確與否。
而作為高校的英語教職人員的任務(wù)更是重中之重,應(yīng)該積極主動(dòng)的參與到公示語的翻譯糾錯(cuò)過程中,及時(shí)的給出修改建議,維護(hù)純凈的語言環(huán)境。而作為語言的傳授者,更應(yīng)該言傳身教的培養(yǎng)學(xué)生的語言意識(shí)。讓他們?cè)谏钪械狞c(diǎn)點(diǎn)滴滴開始關(guān)注英語,重視英語,參與到真實(shí)的語境當(dāng)中去。公示語的修訂,改正需要整個(gè)社會(huì)的重視,畢竟一個(gè)城市的文明要靠每個(gè)人的努力。
5 結(jié)語
通過對(duì)秦皇島大量的公示語誤現(xiàn)象的調(diào)研分析,可以看出對(duì)于這個(gè)以旅游圣地而文明的城市,它的軟科學(xué)的建設(shè)過中存在著諸多亟待解決的問題。它不是一個(gè)部門的努力就能及時(shí)解決的問題,是需要全社會(huì)的參與。同時(shí)對(duì)于語言的教學(xué)也提出了警示,正如之前在調(diào)查問卷中所體現(xiàn)的一樣,學(xué)生們對(duì)于英語的無視足以引起教育工作者的重視。
參考文獻(xiàn)
[1]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(2):72-74.
[2]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).
[3]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識(shí)語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1).
[4]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(02).