張瑞嶸
(華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)
近代中國(guó)譯學(xué)先驅(qū)者:墨海書(shū)館秉筆華士研究
張瑞嶸
(華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)
對(duì)墨海書(shū)館秉筆華士這一近代重要譯學(xué)人物的研究仍然有待深入,必須將其放在歷史與文化的大背景中,結(jié)合其具有鮮明時(shí)代特色的譯學(xué)作品,對(duì)他們的產(chǎn)生、興起、譯述以及其對(duì)譯學(xué)的貢獻(xiàn)和影響進(jìn)行梳理,肯定這一群體在譯學(xué)史上所具有的先驅(qū)者地位,從而深刻揭示近代中國(guó)譯學(xué)艱難曲折的發(fā)展歷程。
譯學(xué)先驅(qū)者;墨海書(shū)館;秉筆華士
對(duì)于近代中國(guó)早期譯學(xué)界的一類(lèi)特殊人物——秉筆華士,近年來(lái)學(xué)界有一定的研究,主要集中在近代歷史背景、人物思想轉(zhuǎn)變以及代表性譯作等方面,但大多將秉筆華士作為近代“條約口岸知識(shí)分子”的一個(gè)組成部分進(jìn)行分析,或者對(duì)其中的代表人物如王韜、李善蘭等人的翻譯活動(dòng)進(jìn)行個(gè)案分析。而將秉筆華士作為一個(gè)整體進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究,開(kāi)展得還并不充分。本文側(cè)重于將秉筆華士群體作為一個(gè)具有共性的整體進(jìn)行研究與考量,以人物還原作品和以作品追溯人物,進(jìn)而梳理中國(guó)近代早期譯學(xué)的曲折發(fā)展脈絡(luò),以期對(duì)這一領(lǐng)域的深入研究有所裨益。
(一)墨海書(shū)館創(chuàng)立之時(shí)代背景。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的英國(guó),通過(guò)對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)獲得了海上霸權(quán),又通過(guò)工業(yè)革命建立了強(qiáng)大的國(guó)家機(jī)器。而經(jīng)歷康乾盛世后的中國(guó),卻陷入閉關(guān)鎖國(guó)的局面。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)的失敗,正反映出這種此消彼長(zhǎng)的世界格局。任何殖民戰(zhàn)爭(zhēng)都會(huì)伴著經(jīng)濟(jì)利益的獲得和文化思想的輸入,19世紀(jì)以降,一大批西方傳教士來(lái)到中國(guó),他們?cè)趥鞑プ诮探塘x的同時(shí),也傳播了西方的文化科技知識(shí)。正如美國(guó)傳教士林樂(lè)知所言:“闡釋耶教,介紹西學(xué),決難囿于講壇,徒恃口舌,必須利用文字,憑借印刷,方能廣布深入,傳之久遠(yuǎn)?!盵1](p221)來(lái)華的傳教士們深刻了解出版物在其傳播思想過(guò)程中所具有的不可替代的作用,因此在很短的時(shí)期內(nèi),大量的書(shū)館應(yīng)運(yùn)而生,出現(xiàn)了如墨海書(shū)館、美華書(shū)館、廣學(xué)會(huì)、益智書(shū)會(huì)、上海土山灣印書(shū)館等較為知名的出版機(jī)構(gòu)。其中墨海書(shū)館是上海第一家由西方人設(shè)立的,同時(shí)也是中國(guó)最早的出版機(jī)構(gòu)之一。它的出現(xiàn)標(biāo)志著近代中國(guó)出版業(yè)的興起,也催生出最早的一批民間翻譯者,他們受雇于傳教士開(kāi)設(shè)的書(shū)館,與傳教士們合作翻譯西方宗教、文化與科技著作,在歷史上被稱(chēng)為秉筆華士。
1843年12月23日,英國(guó)基督教新教倫敦會(huì)傳教士麥都思將巴達(dá)維亞的印刷所遷往上海,改名為墨海書(shū)館(London Missionary Society Press),至1863年停辦,歷時(shí)凡20年。開(kāi)辦墨海書(shū)館旨在向中國(guó)人傳播基督的教義,“唯一目的是在異教徒和其他蒙昧民族中傳播基督的知識(shí)”。[2](p29)1843年到1848年,包括麥都思、雒魏林、偉烈亞力、施敦力約翰、美魏茶、慕維廉、艾約瑟等一大批傳教士陸續(xù)加入墨海書(shū)館,形成了館內(nèi)最早的翻譯團(tuán)隊(duì)。墨海書(shū)館早期以翻譯和出版《圣經(jīng)》為主。隨著書(shū)館的運(yùn)營(yíng),開(kāi)始出現(xiàn)了兩個(gè)新問(wèn)題:一是書(shū)館中的傳教士們發(fā)現(xiàn)中文實(shí)在是博大精深,并且文化上也存在不小的隔膜,“是時(shí)西學(xué)初入中國(guó),鉤辀詰屈,讀而能解之者寥寥無(wú)幾”,[3](p308)很難將英文準(zhǔn)確流暢地翻譯為這種復(fù)雜的東方語(yǔ)言;二是他們發(fā)現(xiàn),中國(guó)從士大夫階層到普通讀書(shū)人對(duì)于西學(xué)的興趣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)于《圣經(jīng)》的渴求,介紹科技知識(shí)有助于傳播基督福音。因此,書(shū)館開(kāi)始擴(kuò)大翻譯的范圍,轉(zhuǎn)向同時(shí)翻譯西方科技文化著作。在此背景下,單純依靠館內(nèi)的外國(guó)傳教士已經(jīng)無(wú)力完成這樣浩繁的工作,一批受過(guò)良好中國(guó)傳統(tǒng)教育,熟悉西方語(yǔ)言文化的中國(guó)讀書(shū)人,受雇進(jìn)入到了墨海書(shū)館。
(二)秉筆華士翻譯活動(dòng)之個(gè)人背景。
對(duì)于秉筆華士們進(jìn)入墨海書(shū)館的背景,后世的研究者往往以“匡時(shí)濟(jì)世”、“憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民”等偉大理想來(lái)描述,這也許是其中的出發(fā)點(diǎn)之一,但背后還有著更為現(xiàn)實(shí)而直觀的歷史原因。在清代,知識(shí)分子的主要上升通道就是科舉出仕,可是當(dāng)時(shí)的科舉考試名額極其有限,要求和標(biāo)準(zhǔn)又非常之高,這使得大部分讀書(shū)人終其一生都只能止步于官場(chǎng)之外。而中國(guó)歷代重農(nóng)抑商政策以及知識(shí)界對(duì)于經(jīng)商的蔑視,使得無(wú)法通過(guò)科舉進(jìn)入官場(chǎng)的讀書(shū)人,又不屑于通過(guò)經(jīng)商獲取財(cái)富。這樣,他們只能長(zhǎng)期徘徊在社會(huì)的底層,進(jìn)入墨海書(shū)館,在某種程度上正是他們?yōu)橹\生計(jì)的一種被動(dòng)選擇。王韜曾寫(xiě)道:“徒以全家衣食為憂(yōu),此一失足,后會(huì)莫追”。[4](p92)作為秉筆華士的代表人物,王韜居然將進(jìn)入墨海書(shū)館比喻為“失足”,可見(jiàn)拋棄科舉入仕的追求,因?yàn)椤耙率持畱n(yōu)”選擇去當(dāng)時(shí)受到整個(gè)社會(huì)懷疑、排斥甚至敵視洋人書(shū)館求職,他們所經(jīng)歷內(nèi)心掙扎與沖擊是何其強(qiáng)烈。雖然與當(dāng)代翻譯家對(duì)于從事翻譯事業(yè)的自我選擇和價(jià)值實(shí)現(xiàn)不同,這批“秉筆華士”認(rèn)為進(jìn)入墨海書(shū)館“勞同負(fù)販,賤等賃舂,名為秉筆,實(shí)供指揮”,[4](p10)內(nèi)心充滿(mǎn)了屈辱和痛苦,但是,以王韜等為代表的這批中國(guó)知識(shí)分子,卻在仕進(jìn)無(wú)門(mén)后“著書(shū)都為稻粱謀”的這種也許在讀書(shū)人看來(lái)并不算特別高尚的動(dòng)力驅(qū)使下,受雇于墨海書(shū)館,翻譯了一大批西方宗教、歷史、地理、科技和文化著作,開(kāi)拓了中國(guó)人的視野,啟蒙了先進(jìn)思想,成了近代中國(guó)譯學(xué)的先驅(qū)者。
目前,學(xué)界公認(rèn)墨海書(shū)館中秉筆華士的代表人物主要有王韜、李善蘭、蔣敦復(fù)、管嗣復(fù)和張福僖等人。王韜,秀才,1849年至1862年在墨海書(shū)館中任職,后赴港主辦《循環(huán)日?qǐng)?bào)》,晚年在上海主持格致書(shū)院。他在墨海書(shū)館中工作時(shí)間最長(zhǎng),翻譯了多部著作,是其中最具影響力的人物。李善蘭,早年就以算學(xué)聞名,1852年至1859年在墨海書(shū)館工作期間,翻譯了一批有影響力的科技書(shū)籍,后入京師同文館,“充算學(xué)總教席,三品卿銜”,是秉筆華士中入仕品級(jí)最高者。蔣敦復(fù),諸生(古代經(jīng)考試錄取而進(jìn)入中央、府、州、縣各級(jí)學(xué)校,包括太學(xué)學(xué)習(xí)的生員),曾短期出家為僧,1853年經(jīng)王韜推薦進(jìn)入墨海書(shū)館,晚年寓居上海,著名詞人,清詞后七家之一。管嗣復(fù),諸生,1853年進(jìn)入墨海書(shū)館,以醫(yī)學(xué)翻譯見(jiàn)長(zhǎng)。張福僖,秀才,1853年經(jīng)李善蘭介紹進(jìn)入墨海書(shū)館,精于算學(xué)。
表1 墨海書(shū)館秉筆華士代表人物表
墨海書(shū)館秉筆華士中的主要人物具有以下幾個(gè)共性特點(diǎn):首先,他們都來(lái)自江浙,區(qū)位上靠近上海,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),學(xué)風(fēng)昌盛,視野較為開(kāi)闊,更容易接受西方的科學(xué)與思想。其次,他們雖然都具備一定的科舉功名,但大多仕途坎坷。第三,他們?cè)缒甓紘?yán)格接受過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)教育,又通曉一定的西方科技知識(shí),在某一些方面有所專(zhuān)長(zhǎng)。這些都是他們后來(lái)成為秉筆華士所不可或缺的個(gè)人條件。雖然他們?cè)谀?shū)館的工作時(shí)間長(zhǎng)短不一,但總體來(lái)看,秉筆華士的主要翻譯工作可以分為如下三個(gè)階段。
(一)第一階段:《圣經(jīng)》翻譯——欣賞與抗拒并存的經(jīng)典。
從1844年到1860年間,墨海書(shū)館出版的171種書(shū)刊中,屬于基督教宗教類(lèi)書(shū)籍有138種,占總數(shù)80.7%。[5](p106)其中秉筆華士所參與的最具代表意義的譯著就是《圣經(jīng)》(Holy Bible)。因此,以《圣經(jīng)》翻譯為標(biāo)志,將秉筆華士的前期宗教類(lèi)著作的翻譯列為第一階段。
1822年和1823年,英國(guó)津禮會(huì)傳教士馬什曼版的《圣經(jīng)》和傳教士馬禮遜版的《圣經(jīng)》相繼面世,這是早期較有影響力的兩部《圣經(jīng)》中文譯本。1847年,麥都思、文惠廉、美魏茶、施敦力約翰、裨治文等傳教士,在先前各版本的基礎(chǔ)上進(jìn)行《圣經(jīng)》委辦本的翻譯工作。王韜、管嗣復(fù)等人收到了翻譯邀請(qǐng)。管嗣復(fù)直接表示不愿參與,他認(rèn)為“教中書(shū)籍大悖儒教,素不愿譯,竟辭不往”;而王韜雖然接受了這項(xiàng)工作,但出發(fā)點(diǎn)卻是“譬如賃舂負(fù)販,只為衣食計(jì),但求心之所安,勿問(wèn)其操何業(yè)”。[4](p92)由此看來(lái),王韜、管嗣復(fù)等秉筆華士雖然對(duì)于西學(xué)有一定的欣賞,但對(duì)于以宗教為代表的西方哲學(xué)思想?yún)s心存抗拒。這主要是源于中國(guó)知識(shí)分子飽受儒家思想教化,雖然對(duì)西方國(guó)家的先進(jìn)科技抱有積極的態(tài)度,然而在思想上仍固守以儒家文化為核心的道統(tǒng),“華尊夷卑”觀念依然根深蒂固。技術(shù)層面的欣賞與思想層面的抗拒,這一態(tài)度幾乎貫穿了秉筆華士們?cè)谀?shū)館的整個(gè)翻譯生涯,其實(shí)也是當(dāng)時(shí)整個(gè)中國(guó)知識(shí)界對(duì)于西學(xué)的看法,并在后來(lái)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的思想上得到了充分的體現(xiàn)。
盡管如此,秉筆華士們的工作仍然非常出色,他們從詞匯的選擇、句子的使用以及文法文風(fēng)方面精心構(gòu)思,努力彌合中英文在表達(dá)習(xí)慣、文化差異、歷史傳統(tǒng)和宗教習(xí)俗方面存在的鴻溝,使譯本更能夠適應(yīng)當(dāng)時(shí)的中國(guó)人閱讀。如在《舊約全書(shū)》中《創(chuàng)世紀(jì)》第一章第一節(jié)的中,馬什曼版譯為:“原始神創(chuàng)造天地地未戰(zhàn)形陰氣蘊(yùn)于空虛幽邃之內(nèi)神氣運(yùn)行水上神日光而遂光為神見(jiàn)光好以暗分之神呼光為晝呼暗為夜斯朝暮乃首日之朝暮也?!倍P華士們所參與的委辦本則譯為:“太初之時(shí),上帝創(chuàng)造天地。地乃虛曠,淵際晦暝,上帝之神煦育乎水面。上帝曰,宜有光,即有光。上帝視光為善,遂判光暗,謂光為晝,謂暗為夜,有夕有朝,是乃首日?!盵6](p57)
前者語(yǔ)言詰屈拗口,意思復(fù)雜深?yuàn)W,而后者優(yōu)美的文言體翻譯通俗易懂,朗朗上口,由此可見(jiàn)秉筆華士深厚的譯學(xué)素養(yǎng)。1855年,《舊約全書(shū)》由墨海書(shū)館出版,由于秉筆華士們杰出的中文翻譯和潤(rùn)色,這部譯著被英國(guó)圣經(jīng)會(huì)正式采用并推廣,再版達(dá)11次之多。《圣經(jīng)》委辦本翻譯成為秉筆華士在墨海書(shū)館第一階段翻譯工作中最重要的成果,它也成為《圣經(jīng)》漢譯史上的經(jīng)典之作。
(二)第二階段:科技文化書(shū)籍的翻譯——“開(kāi)眼看世界”的窗口。
西方早期科學(xué)屬于自然哲學(xué)的范疇,近代以來(lái)始脫胎于宗教與哲學(xué)而獨(dú)立。晚清傳教士在中國(guó)傳播科學(xué)是以“以學(xué)輔教”為出發(fā)點(diǎn)和價(jià)值取向的,傳播科學(xué)知識(shí)只是其傳播宗教思想的副產(chǎn)品,以獲得中國(guó)官方與知識(shí)界的支持。[7](p136)墨海書(shū)館雖然是一家非盈利的出版機(jī)構(gòu),經(jīng)費(fèi)主要是來(lái)自倫敦會(huì),可是在長(zhǎng)期的運(yùn)營(yíng)過(guò)程中,麥都思等人也敏銳地意識(shí)到中國(guó)內(nèi)部從官僚士大夫階層到普通讀書(shū)人,對(duì)于西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)有著強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)欲望,以圖振興衰亡的國(guó)家。因此,墨海書(shū)館順應(yīng)歷史潮流,將重點(diǎn)由專(zhuān)印《圣經(jīng)》等宗教書(shū)籍逐漸轉(zhuǎn)向了同時(shí)翻譯出版西方文化與科技著作。
墨海書(shū)館這一時(shí)期翻譯出版了數(shù)量眾多的西方歷史、文化與科技著作,這在當(dāng)時(shí)是首屈一指的,后來(lái)的研究者將其歸納為“顯其獨(dú)得之學(xué)”,[8](p61)他們的確引領(lǐng)了那一時(shí)期西學(xué)的潮流。秉筆華士的主要譯述著作大多出版于1853年到1861年間,正是太平天國(guó)起義和第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等重大歷史事件發(fā)生期間,中國(guó)遭遇到前所未有的內(nèi)憂(yōu)外患,國(guó)內(nèi)對(duì)于富國(guó)強(qiáng)兵,抵御外侮的呼聲日益強(qiáng)烈,從官方到民間,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)正在形成一股熱潮。秉筆華士翻譯的科技著作主要涵蓋數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和植物學(xué)等領(lǐng)域,這是當(dāng)時(shí)發(fā)展科技、振興軍事以及增強(qiáng)國(guó)民體質(zhì)所必需的前沿學(xué)科,所以受到了中國(guó)社會(huì)各個(gè)階層的重視。
在墨海書(shū)館出版的171種圖書(shū)中,科技文化類(lèi)的書(shū)籍有33種,占總數(shù)的19.3%。[5](p106)其中秉筆華士所參與翻譯的具有較大影響力的代表性作品涉及六個(gè)門(mén)類(lèi),計(jì)17種。
物理學(xué)方面的主要譯著為《重學(xué)淺說(shuō)》與《重學(xué)》,前者為偉烈亞力與王韜合譯出版于1858年的普通力學(xué)論文,后者是艾約瑟與李善蘭合譯出版于1859年的重學(xué)作品,這也是近代中國(guó)所譯介的第一部系統(tǒng)介紹西方力學(xué)知識(shí)的著作。天文學(xué)方面的代表譯著是1859年出版的《談天》,為偉烈亞力和李善蘭合譯。書(shū)中著重介紹了太陽(yáng)系的結(jié)構(gòu)、行星運(yùn)動(dòng)、歷法、測(cè)量、經(jīng)緯度等內(nèi)容。尤其值得一提的是,它還涉及萬(wàn)有引力定律和太陽(yáng)黑子理論等當(dāng)時(shí)中國(guó)人看來(lái)非常新穎的物理學(xué)知識(shí)。此書(shū)內(nèi)容全面而深入,成為晚清享有盛譽(yù)的天文學(xué)譯作。數(shù)學(xué)方面的主要有《續(xù)幾何原本》《代數(shù)學(xué)》和《代微積拾級(jí)》等。1857年偉烈亞力和李善蘭合譯的《續(xù)幾何原本》是在明末利瑪竇和徐光啟翻譯的《幾何原本》基礎(chǔ)上的補(bǔ)全之作,但此書(shū)的譯文水平非常高,當(dāng)時(shí)就有學(xué)者認(rèn)為其功不在利瑪竇和徐光啟之下。1859年翻譯出版的《代數(shù)學(xué)》首次向中國(guó)學(xué)界介紹了虛數(shù)的知識(shí),而《代微積拾級(jí)》則是譯介到中國(guó)的第一部高等數(shù)學(xué)著作。這幾部重要的數(shù)學(xué)譯著,后來(lái)成了各地新式學(xué)堂里使用的教材,推動(dòng)了近代中國(guó)數(shù)學(xué)教育的發(fā)展。此外,合信著、管嗣復(fù)譯述的醫(yī)學(xué)著作《西醫(yī)略論》《婦嬰新說(shuō)》和《內(nèi)科新說(shuō)》,韋廉臣、艾約瑟與李善蘭譯述的《植物學(xué)》,以及蔣敦復(fù)譯述《大英國(guó)志》,管嗣復(fù)譯述的《聯(lián)邦志略》等著作,都系統(tǒng)介紹各自領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),使得以孔孟門(mén)徒自居的中國(guó)讀書(shū)人首次接觸到了從未涉足過(guò)的新領(lǐng)域和新知識(shí),產(chǎn)生了廣泛而又積極的影響。
表2 秉筆華士譯述之代表作品表
秉筆華士們?cè)诜g這些科技文化類(lèi)著作時(shí)的態(tài)度與翻譯《圣經(jīng)》時(shí)有很大的不同,他們非??粗刈约核g的這些作品。比如管嗣復(fù)對(duì)待《圣經(jīng)》翻譯時(shí)說(shuō)“終生不譯彼教中書(shū),以顯悖圣人”,[4](p92)他卻積極參與了合信的醫(yī)學(xué)著作的譯述。蔣敦復(fù)在《大英國(guó)志》翻譯時(shí)說(shuō)“翻譯成書(shū),由是英國(guó)二千年來(lái)治亂興衰山川疆域財(cái)賦兵刑數(shù)大端,了如指掌”,并有信心的認(rèn)為《大英國(guó)志》“必傳無(wú)疑?!盵9]對(duì)于他們來(lái)說(shuō)雖然仕途漸行漸遠(yuǎn),可是以“兼濟(jì)天下”為己任的“濟(jì)世”情懷,讓他們把科技文化著作翻譯作為自己在某種意義上實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值與抱負(fù)的手段,甚至不排除將來(lái)被當(dāng)政者見(jiàn)用,從而為國(guó)家時(shí)局有所貢獻(xiàn)。他們的這些科技文化類(lèi)譯著,以當(dāng)時(shí)人們能夠接受的表達(dá)方式,詳細(xì)介紹了一批西方近代科技文化成果,拓寬了仍然身處蒙昧中的中國(guó)人的視野,減弱了中西之間的文化隔閡,打開(kāi)了中國(guó)人“開(kāi)眼看世界”的窗口,使得學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科技文化逐漸成為一股不可遏制的時(shí)代潮流,
(三)第三階段:為傳教士刊物潤(rùn)色和寫(xiě)稿——近代報(bào)刊業(yè)的推手。
秉筆華士不但協(xié)助墨海書(shū)館大量著作的翻譯出版,而且還深度參與了它所創(chuàng)辦的刊物的翻譯、潤(rùn)色與寫(xiě)稿。他們的工作,對(duì)近代中國(guó)的報(bào)刊業(yè)的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。
1.年鑒類(lèi)的圭臬:《中西通書(shū)》。
《中西通書(shū)》(Chinese Western Almanac)是由墨海書(shū)館發(fā)行的一部年鑒。1852年第一期出版,名為《東洋和合通書(shū)》,其后各期始改名為《中西通書(shū)》,主編為艾約瑟和偉烈亞力。年鑒各期涉及中英日歷對(duì)照表、猶太教歷史分支圖、物理學(xué)知識(shí)、宗教知識(shí)、科學(xué)發(fā)明等內(nèi)容。王韜等秉筆華士參與了這部年鑒的翻譯及撰稿工作。王韜曾為《中西通書(shū)》作序,他寫(xiě)道:“泰西文史之邦,夙稱(chēng)猶太。自開(kāi)辟至今,五千余年,歷歷可稽。其最古老之書(shū)曰《舊約全書(shū)》所用歷與今歷大異”。[4](p22)有了秉筆華士們的參與翻譯和編撰,這部年鑒所刊載的內(nèi)容得到了有效的“中國(guó)化”,以年鑒為窗口,中國(guó)讀者了解到了許多西方宗教、科技與文化知識(shí),讀者群體增加,影響力迅速擴(kuò)大?!吨形魍〞?shū)》的內(nèi)容選擇、編寫(xiě)體例等逐漸為同類(lèi)的刊物所借鑒和效法,它也成為近代中國(guó)年鑒類(lèi)刊物的圭臬。
2.百科全書(shū)式的報(bào)刊:《六合叢談》。
中國(guó)古代也有類(lèi)似報(bào)刊的讀物,比如唐代的“進(jìn)奏院狀報(bào)”,宋代的官府“邸報(bào)”,但大多數(shù)是針對(duì)政府官員和士大夫階層的,而以普通百姓為讀者的近代報(bào)刊則起源于西方。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,中國(guó)近代意義上的報(bào)刊由來(lái)華的傳教士們創(chuàng)立。1857年,偉烈亞力在上海創(chuàng)辦了中文刊物《六合叢談》(Shanghae Serial),傳教士米憐認(rèn)為:“首要目標(biāo)是宣傳基督教,其他方面的內(nèi)容盡管被置于基督教的從屬之下,但也不能忽視。知識(shí)和科學(xué)是宗教的婢女,而且也會(huì)成為美德的輔助者”。[10](p72)可見(jiàn),他們創(chuàng)立刊物的初衷仍然是傳播宗教福音?!读蠀舱劇酚?857年1月創(chuàng)刊,1858年2月???,共出版兩卷15號(hào),涉及宗教、地理、天文、歷史、傳記、數(shù)理化、文化風(fēng)俗和時(shí)政等多個(gè)領(lǐng)域,堪稱(chēng)一本百科全書(shū)式的刊物。
墨海書(shū)館的秉筆華士們利用他們所掌握的淵博的漢語(yǔ)知識(shí)和西方科技文化知識(shí),為《六合叢談》進(jìn)行翻譯和撰稿。如王韜譯述的《華英通商事略》《西國(guó)天學(xué)淵流》《重學(xué)淺說(shuō)》等譯著在《六合叢談》上進(jìn)行了連載。而蔣敦復(fù)根據(jù)英文原著改寫(xiě)的傳記《海外異人傳:該撒》,發(fā)表在《六合叢談》第2號(hào)上?!读蠀舱劇防镞€專(zhuān)門(mén)辟出“新出書(shū)籍”一欄,專(zhuān)門(mén)介紹墨海書(shū)館出版的各種譯著,蔣敦復(fù)譯述的《大英國(guó)志》,管嗣復(fù)譯述的《西醫(yī)略論》等都在該欄目?jī)?nèi)得到詳細(xì)介紹。秉筆華士們的翻譯工作,為近代報(bào)刊業(yè)開(kāi)啟了一個(gè)新的篇章,同時(shí)自身也積累了一定的辦報(bào)經(jīng)驗(yàn)。
第一,秉筆華士的西學(xué)翻譯,在一定程度上促進(jìn)了近代中國(guó)思想觀念的更新。秉筆華士是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后成長(zhǎng)起來(lái)的近代中國(guó)第一代民間翻譯家,是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物。在他們之前,中國(guó)的讀書(shū)人以儒家思想為精神內(nèi)核,科舉出仕為人生追求,華尊夷卑為看待西方的標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值觀念重“義理”而輕“末技”,將“巫醫(yī)樂(lè)師百工”即現(xiàn)代意義上的科學(xué)、藝術(shù)及技術(shù)等工作視為低賤的行業(yè),為“君子所不齒”。[11](p106)可是,在時(shí)代發(fā)生巨變,國(guó)家面臨危機(jī),西學(xué)漸成潮流,自身的科舉之路又舉步維艱的背景下,以墨海書(shū)館秉筆華士為代表的近代翻譯家,將大量的西方文化科技著作譯述為中文后,中國(guó)上述傳統(tǒng)觀念開(kāi)始受到?jīng)_擊。在這些西學(xué)著作的影響下,面對(duì)國(guó)家衰亡和列強(qiáng)環(huán)伺的現(xiàn)實(shí),中國(guó)從官方到民間,開(kāi)始反思傳統(tǒng)觀念,逐步接受西方思想,重新評(píng)價(jià)科技的價(jià)值。這一重要轉(zhuǎn)變,成了近代思想啟蒙運(yùn)動(dòng)以及后來(lái)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的先聲。
第二,秉筆華士將“洋譯華述”的翻譯方法發(fā)揚(yáng)光大。秉筆華士繼承了利瑪竇、徐光啟以來(lái)的“洋譯華述”的翻譯方法,即傳教士根據(jù)原著原意進(jìn)行分析、講解和口述,秉筆華士則對(duì)此用中文進(jìn)行譯述,雙方協(xié)作共同完成英文作品的漢譯工作,這是當(dāng)時(shí)歷史條件下最具準(zhǔn)確性和可行性的翻譯方法。秉筆華士們以精湛的中國(guó)文字功底為依托,深入學(xué)習(xí)西方科技知識(shí),積極配合傳教士進(jìn)行翻譯,力求做到忠實(shí)于原文,又符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣。在傳教士和秉筆華士們的不懈努力下,墨海書(shū)館的翻譯作品達(dá)到了當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯界的最高水準(zhǔn),產(chǎn)生了廣泛的影響。偉烈亞力在《續(xù)幾何原本》序言中寫(xiě)道:“君因精于數(shù)學(xué),于幾何之術(shù),心領(lǐng)神悟,能言其故。于是相與翻譯,余口之,君筆之,刪蕪正訛,反復(fù)評(píng)審,使其無(wú)有疵”。[12](p185)這既是對(duì)當(dāng)時(shí)“洋譯華述”翻譯流程的一個(gè)生動(dòng)描述,也是對(duì)李善蘭等為代表的秉筆華士們翻譯工作的高度評(píng)價(jià)。
第三,秉筆華士的譯本體例仿照中國(guó)傳統(tǒng)書(shū)籍的范式,減弱了文化隔閡帶來(lái)的困擾,有利于西方科技在中國(guó)的傳播。西學(xué)著作對(duì)于習(xí)慣于經(jīng)史子集的中國(guó)讀書(shū)人來(lái)說(shuō)畢竟是完全陌生的,為使譯本更易于為中國(guó)讀者接受,秉筆華士的西學(xué)譯著參照了中國(guó)傳統(tǒng)書(shū)籍的編排體例。例如李善蘭譯述的《談天》一書(shū),各章節(jié)以“卷”命名,目錄后為序,序后為凡例,凡例后有作者傳,以利于讀者了解作者生平。圖表等以附表的形式列于書(shū)后,表中不同線(xiàn)段以中國(guó)天干地支名稱(chēng)分別標(biāo)明等等。而蔣敦復(fù)在譯述《大英國(guó)志》時(shí),更是參照中國(guó)歷代紀(jì)傳體正史,將第八卷確定為“略述職政地理等志”,編撰了職政、刑法、教會(huì)、財(cái)賦、學(xué)校、兵、農(nóng)商、地理等八種“志”,加上全書(shū)前列的維多利亞女王世系表、英國(guó)疆域圖,本紀(jì)、表、志、圖齊備,具有了中國(guó)“本紀(jì)體”正史的特征。[13](p41)這些傳統(tǒng)范式的使用,使得從未接觸過(guò)西學(xué)的中國(guó)讀書(shū)人得以通過(guò)這些熟悉的學(xué)術(shù)脈絡(luò),較為容易地學(xué)習(xí)新知識(shí)。
第四,秉筆華士的科技著作翻譯拓展了中國(guó)傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,推動(dòng)了近代科學(xué)的啟蒙與發(fā)展。中國(guó)傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域主要有經(jīng)學(xué)、史學(xué)、辭章學(xué)、考據(jù)學(xué)、算學(xué)、天文學(xué)等,重心在以儒家經(jīng)典為核心,程朱理學(xué)為正朔的相關(guān)領(lǐng)域,自然科學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)根本無(wú)法與之相提并論,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于工業(yè)革命后的西方。秉筆華士們的科技翻譯作品涵蓋了包括天文、地理、物理、化學(xué)、植物學(xué)、醫(yī)學(xué)等在內(nèi)的眾多門(mén)類(lèi),突破了中國(guó)傳統(tǒng)的學(xué)科分類(lèi)限制,引進(jìn)了許多新的學(xué)科領(lǐng)域和門(mén)類(lèi),使得中國(guó)學(xué)術(shù)界的學(xué)科結(jié)構(gòu)逐漸發(fā)生了改變。他們的許多科技類(lèi)譯著,成了相關(guān)領(lǐng)域開(kāi)拓性的作品,推動(dòng)了近代中國(guó)科技的發(fā)展。
今天,我們梳理墨海書(shū)館秉筆華士的翻譯史,分析其歷史背景和譯學(xué)作品,不但是要確立秉筆華士在中國(guó)近代翻譯史上先驅(qū)者的地位,更為重要的是要深刻了解與肯定以秉筆華士為代表的近代翻譯家,在復(fù)雜的個(gè)人與時(shí)代背景下所譯出的大量西學(xué)作品所具有的歷史價(jià)值,這對(duì)于我們今后翻譯事業(yè)的發(fā)展,將具有極其重要的啟示意義。
[1]顧衛(wèi)民.基督教與近代中國(guó)社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1996.
[2]吳義雄.在宗教和世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動(dòng)研究[M].廣東:廣東教育出版社,2000.
[3]鐘叔河.走向世界[M].北京:中華書(shū)局,1985.
[4]王韜.王韜日記[M].北京:中華書(shū)局,1987.
[5]錢(qián)中兵.墨海書(shū)館與中國(guó)近代科技傳播[J].大眾科技,2005,(12).
[6]任莎莎.墨海書(shū)館研究[D].蘇州大學(xué),2013.
[7]李益順.試析晚清期刊中的科學(xué)概念認(rèn)知[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(1).
[8]張靜廬.中國(guó)出版史料補(bǔ)編[M].北京:中華書(shū)局,1957.
[9]蔣敦復(fù).麗農(nóng)山人自序[A].嘯古堂文集[C].同治七年刊本.
[10]米憐.新教在華傳教前十年回顧[M].鄭州:大象出版社,2008.
[11]劉四平,朱良.試論墨海書(shū)館在傳播西學(xué)中的作用[J].船山學(xué)刊,2002,(1).
[12]黎難秋.中國(guó)口譯史[M].青島:青島出版社,2002.
[13]鄒振環(huán).《大英國(guó)志》與晚清國(guó)人對(duì)英國(guó)歷史的認(rèn)識(shí)[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(1).
責(zé)任編輯鄧年
H059
A
1003-8477(2017)04-0135-06
張瑞嶸(1976—),男,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。