張慧蓮
摘 要:翻譯其實就是一種對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的活動,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中,需要對句子進(jìn)行加工、潤色,保證翻譯后的語句更加順暢,并且通俗易懂,與人們的表達(dá)習(xí)慣相適應(yīng)。本文對韓國語翻譯技巧以及方法進(jìn)行分析,了解傳統(tǒng)的翻譯方法和技巧,并在長期的積累與實踐中總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),形成創(chuàng)造性的實踐,注重翻譯的主觀性。
關(guān)鍵詞:韓國語;翻譯技巧;方法
翻譯是一種學(xué)問,要翻譯一種語言就需要掌握豐富的知識,了解翻譯的方法和技巧,更好的進(jìn)行翻譯實踐,實現(xiàn)良好的翻譯效果。當(dāng)前世界經(jīng)濟全球化趨勢加強,中國與韓國之間的而交流、溝通逐漸深入,韓國語翻譯也逐漸重要,對于韓國語翻譯的能力水平也提出了較高的要求。
一、傳統(tǒng)的韓國語翻譯方法
一般而言,翻譯的方法主要分為直譯、意譯和音譯三種,在韓國語翻譯實踐中應(yīng)用比較廣泛。
首先是直譯的方法,這種方法就是將兩種語言進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換,使得內(nèi)容以及形式上的原文與譯文相適應(yīng)。比如:政府——??;飲食問題——?? ??等,這種漢字可以通過直譯的方法進(jìn)行翻譯。
其次是意譯的方法,就是在轉(zhuǎn)換兩種語言時,通過釋意性轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。就是不能按照原文對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得原文形式被丟棄,通過譯文的形式使得原文的意義得以保證。
最后是音譯的方法,就是在語言轉(zhuǎn)換時,將一種語言文字中承載的信息,通過另一種與原文相近的語言進(jìn)行翻譯出來。這種翻譯方法大多翻譯人名、國家名、地名等。比如:香港——??;四川——??;德國——??等。
二、韓國語翻譯中的技巧
(一)還原轉(zhuǎn)換法
韓國語中有很多成語等都是通過漢語進(jìn)行翻譯的,將韓國語翻譯成漢語時,就需要進(jìn)行還原轉(zhuǎn)換,比如??? ????來自于漢語中的國色天香;??? ???? ??? ??? ????來自于少壯不努力,老大徒傷悲。在翻譯的過程中,將其還原到漢語的成語中即可。
(二)增補轉(zhuǎn)換的方法
增補轉(zhuǎn)換的方法就是在語言轉(zhuǎn)換的過程中,要使原文的意思得到充分的表達(dá),就需要補充一些短語或者單詞進(jìn)行翻譯。增補并不是隨意進(jìn)行的,也不是憑空進(jìn)行的。如果在語言習(xí)慣的影響下,原文的含義無法準(zhǔn)確的表達(dá)出來就需要增加一些必要的詞匯,使得原文的含義得以有效表達(dá)。就是在翻譯過程中進(jìn)行加工、潤色,保證譯文更加暢通。
他不發(fā)出一點聲音,恐怕周圍的人被驚動。翻譯為:“?? ?? ???? ???? ???? ??? ?? ???”。
在文學(xué)作品中,通常使用增補的方法進(jìn)行翻譯。
(三)省略轉(zhuǎn)換法
在翻譯工作中,這種方法是十分重要的技巧,省略與增補轉(zhuǎn)換法是相輔相成的,在翻譯工作中缺一不可,形成一個統(tǒng)一的整體。省略轉(zhuǎn)換法也就是在翻譯原文意思時,使語言更加簡練,使得翻譯出的文章能夠滿足讀者需要,
(四)移位轉(zhuǎn)換法
韓國語與漢語的語序是存在差異的,表達(dá)習(xí)慣也不同,語言轉(zhuǎn)換時不能將原文原封不動的翻譯出來,需要依據(jù)讀者的實際需要以表達(dá)習(xí)慣,將原文中的語序進(jìn)行調(diào)整,也就是移位轉(zhuǎn)換。將主、謂、賓、定、狀、補等句子成分的位置進(jìn)行移動,使其滿足翻譯的需要,將原文的風(fēng)格翻譯出來。
(五)假借轉(zhuǎn)換翻譯法
由于國家間的政治、文化、經(jīng)濟等方面存在差異,有著自己的詞匯,有時在韓國語翻譯過程中無法找到相應(yīng)的詞,意譯的效果也不好,就需要利用假借的方法,尋找到相似、相近的詞匯進(jìn)行代替。
三、韓國語翻譯的注意事項
(一)明確韓國語中的文化內(nèi)涵
不同民族、國家都有自己特殊的文化,在翻譯過程中需要對不同民族、國家理解事物進(jìn)行正確的認(rèn)識,比如飲食上,中國人都是端著碗吃飯,但是韓國人是不用手端的,也不能直接用嘴接觸飯碗。韓國人用餐不大聲說話,咀嚼聲音也比較小。中國人吃飯時愿意大家一起說話,感覺很熱鬧,氣氛很好。再如“大叔”這個稱呼,在中國一般是只自己的長輩,而在韓國,女性可以對比自己年齡大的男性叫做大叔,男女戀人之間也可以這樣叫。在翻譯過程中需要族中民族文化上的差異,如果只是直接翻譯,就會在理解上出現(xiàn)偏差。
(二)注意形同義不同的詞
漢語與韓國語之間有著很久的淵源,韓國語中有很多漢字詞,并且能夠同漢字詞進(jìn)行直接翻譯。但是時間不斷推進(jìn),這些詞語形態(tài)沒有發(fā)生太大的安斌華,但是詞義上已經(jīng)出現(xiàn)變化了。韓國語中還有很多詞語是他們自己創(chuàng)造的,或者是從其他國家引進(jìn)的,翻譯過程中不能隨意翻譯。比如在韓國語中,邀請不僅有邀請人的意思,還有要求的意思。而且漢語中有些語言的修飾關(guān)系是成立的,但是在韓國語中卻不可以,翻譯過程中國需要明確詞匯之間的修飾關(guān)系。例如漢語中的嚴(yán)重翻譯成韓國語之后應(yīng)該是深刻,而不是嚴(yán)重,因此在翻譯過程中需要注意。
(三)提高成語、俗語的重視程度
韓國語中的成語、俗語都來自于漢語,但是不能直接還原,因為他們的意思是不同的,并且很多成語、俗語也不斷發(fā)生變化。翻譯過程中就需要提高注意。在韓國語翻譯過程中需要明確成語、俗語的正確意思,以此選擇合適的語句進(jìn)行翻譯,保證翻譯的結(jié)果是準(zhǔn)確的。
四、結(jié)束語
韓國語翻譯過程中,要對韓國語的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,增加韓國語的詞匯量,使得語感和思維水平得到提升,了解韓國語的表達(dá)習(xí)慣和方式,明確韓國語翻譯的技巧與方法,使得韓國語翻譯水平得以提升。當(dāng)前中國與韓國的文化交流逐漸加強,因此必須要明確兩國的文化及背景,使得韓國語翻譯更加準(zhǔn)確、高效。
參考文獻(xiàn):
[1]王娜.淺談韓國語翻譯方法[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2013,16:167.
[2]王芳.淺談韓國語翻譯技巧及應(yīng)該注意的問題[J].才智,2013,03:253.
[3]王寧.邊防韓語翻譯工作特點及翻譯技巧探討[J].祖國,2016,11:97-98.