文/周卉
小議《豐乳肥臀》中的疊詞及翻譯
文/周卉
2012年《豐乳肥臀》獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,在文學(xué)界和翻譯界引起了極大的反響與廣泛的關(guān)注,本文就該部作品中的大量疊詞進(jìn)行分析,歸納總結(jié)疊詞的幾種運(yùn)用形式與表達(dá)效果,并探討其俄譯本中的處理原則和方法。
疊詞是漢語中經(jīng)常運(yùn)用的一種特有的修辭手段,具有其獨(dú)特的魅力。疊詞可以描寫人、物、場面,使其活靈活現(xiàn);疊詞也可以用來表達(dá)聲音和動(dòng)作,使其更加形象逼真。此外,疊詞具有節(jié)奏性和韻律性,使表達(dá)更顯和諧緊湊。
《豐乳肥臀》是一部充滿鄉(xiāng)土氣息的文學(xué)作品,謳歌了母親的偉大與無私,見證了中國從抗日戰(zhàn)爭到改革開放的這段歷史。在這部作品中,大量地使用了疊詞,其格式可謂多種多樣,歸納起來主要有:
AA式匆匆、頻頻、隆隆、乖乖、敲敲、縷縷、喃喃、彈彈AAB式深深地、絨絨的、蒙蒙亮、吱吱喲、嗚嗚地、團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)ABB式尖溜溜、怒沖沖、空蕩蕩、氣呼呼、密匝匝、甜絲絲AABB式穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)、扭扭捏捏、猶猶豫豫、撲撲楞楞、趔趔趄趄ABAB式吐嚕吐嚕、噗哧噗哧、咕嘟咕嘟、嘎啦嘎啦、啪嗒啪嗒ABAC式有聲有色、可親可敬、笨頭笨腦、輕手輕腳、甕聲甕氣ABCC式繁星點(diǎn)點(diǎn)、鬼影憧憧、煙霧騰騰、饑腸轆轆、衣冠楚楚AABC式津津有味、惶惶不安、源源不斷、波波抖動(dòng)、洋洋得意、
一部文學(xué)作品的真實(shí)價(jià)值就在于運(yùn)用各種語言技巧和修辭手段來表達(dá)作者想要表達(dá)的豐富內(nèi)涵、再現(xiàn)歷史畫面。在《豐乳肥臀》這部作品中,疊詞這種修辭手法的使用對(duì)于刻畫細(xì)節(jié)、突出人物、渲染氣氛等起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,讓人閱讀起來如身臨其境,如同感受真人真事。疊詞在《豐乳肥臀》這部作品中的使用情況大致可以分為以下幾類:
2.1 表動(dòng)作
這一類疊詞主要是用來描繪人的舉手投足、體態(tài)輪廓等。
(1)Лу Лижэнь полез за носовым платком, чтобы вытереть взмокший лоб.魯立人掏出手絹揩揩額上的汗。
(2)И они, толкая друг друга, влезли в канаву, как стая уток, и пошлёпали, мокрые и грязные, за своей жертвой. 他們像鴨子一樣,拽拉拽拉下了溝,然后又拖泥帶水地跟蹤而去。
2.2 表聲音
本研究旨在思考社會(huì)工作的職業(yè)自主性,由于筆者自身能力有限,以及筆者自身的主觀訴求,資料收集主體比較單一,主要關(guān)注一線社工,并未涉及影響社工建立職業(yè)自主性的其他主體,比如社工的督導(dǎo)層、管理層等。本研究可能在解釋力度和解釋范圍上具有一定局限性,今后需要更多的后續(xù)研究不斷補(bǔ)充和修正。
聲音一般不用具體的詞匯來描寫,用疊詞來表達(dá)聲音更顯生動(dòng),可在聽覺上給讀者形成沖擊。
(1)Тот, тоже взволнованный, вытер об себя руки, принял флягу, с бульканьем сделал с десяток глотков. 尊龍大爺也很激動(dòng),搓搓手上的泥巴,接過酒壺,咕嘟咕嘟灌了十幾口。
(2)Она шумно лакала, как телёнок, с той только разницей, что держалась за ведро грязными ручонками. 她像牛犢一樣滋滋地吸水,兩只骯臟的小手把著桶邊,這是她與牛犢的區(qū)別。
2.3 表環(huán)境、氣氛
此類疊詞渲染氣氛,為上下文做好鋪墊,將讀者帶到語言環(huán)境中去。
(1)Уровень воды в Цзяолунхэ поднялся до гребня дамбы, и с кана через окно было видно, как катятся на восток грязно-жёлтые валы. 蛟龍河洪水暴漲,坐在我家炕沿上,透過后窗,就能看到黃色的濁水平著堤壩,滾滾東去。
(2)Тяжёлые хлопья снега застучали по бумаге окон, а пристроившиеся на подоконниках белые звери колотили по ставням большими пушистыми хвостами.沉甸甸的雪,一團(tuán)團(tuán)砸在窗戶紙上。白色的野獸,蹲在窗臺(tái)上,用粗大的尾巴,敲打著窗欞。
2.4 表外貌、心理活動(dòng)
這些疊詞能夠刻畫人物形象、襯托人物性格,達(dá)到或褒或貶的效果。
(1)Пальцы, держащие тушечницу и кисть, — тонкие и длинные, мертвеннобледные, как щупальца осьминога. 他那玩筆硯的手指又細(xì)又長,白森森的,像章魚的腕足。
(2)Облачко безбрежной печали надолго омрачило его смуглое, вытянутое лицо, которое казалось неподверженным грусти. 那張似乎永遠(yuǎn)不會(huì)憂愁的長方形黑臉上竟然蒙上了漫漫的愁云。
近幾十年來,《豐乳肥臀》被譯成了20多種語言,其作品在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播得力于成功的翻譯?!敦S乳肥臀》俄譯本是當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)家伊戈?duì)枴啔v山大洛維奇·葉戈洛夫鉆研多年,精心譯介的。雖然俄語中也有詞的疊用結(jié)構(gòu),但與漢語的疊詞形式相去甚遠(yuǎn),給翻譯造成一定的難度。尤其是在這部文學(xué)作品中,疊詞的運(yùn)用展示了作家作為諾獎(jiǎng)得主的高超的寫作技巧和風(fēng)格。俄譯者基本采用以下兩種翻譯原則:
3.1 以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯
這種翻譯方法重視原語內(nèi)容在譯文中的再現(xiàn),將原語的精神風(fēng)貌傳遞到譯語文化當(dāng)中去。
(1)Лайди вытащила лук из блина, макнула его в чашку Сыма Ляна и сунула в рот Сыма Ку. Он нарочно разинул рот, чтобы откусить побольше, и продолжал смачно жевать.上官來弟把餅中央的大蔥往外頂了頂,從司馬糧的碗里蘸上黃醬,送到司馬庫嘴邊,他夸張地咬了一大口,津津有味地咀嚼著。
“津津有味”一詞,俄語中有對(duì)應(yīng)詞“смачно”,原文意在刻畫司馬庫這一人物形象,司馬庫是一個(gè)既“英雄”又“本色”的人物,即使在準(zhǔn)備逃跑時(shí)也表現(xiàn)出了他沉著與智慧。
(2)Чёрная масса людей с гулом и скрежетом пришла в движение. 黑壓壓的人群吵吵嚷嚷散開。
чёрная是顏色詞“黑色的”,масса表示“大量”,將二者放在一起表示“黑壓壓”,很形象,亦貼切。гул嘈雜聲,скрежет吱吱的響聲,用這兩個(gè)擬聲詞來突現(xiàn)撤退前那種“吵吵嚷嚷”的混亂局面。
(3)Мы спешили к дому и около полудня снова вышли на широкую, покрытую гравием дорогу, по обочинам которой высились серебристые тополя. 我們歸家的步伐匆匆,估計(jì)是正午時(shí)分,便回到了那條白楊?yuàn)A峙的寬闊砂石路上。
這里的спешили是原文在譯文中意義的再現(xiàn),中國人家庭觀念深重,表示了母親帶領(lǐng)一家人歸家的急切心情,也體現(xiàn)了他們對(duì)家的眷戀。
3.2 以譯入語為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯
此種翻譯方法重視譯文的表達(dá),重視讀者的接受性和譯文的可讀性
(1)От этих слов у меня комок подкатил к горлу. 他的話說得我的鼻子酸溜溜的。
“鼻子酸溜溜”是漢語的表達(dá)方式,俄語中沒有對(duì)應(yīng)形式,因此,譯者用了一個(gè)讀者所能接受的形式“комок подкатил к горлу”(喉頭哽住)。
(2)Чем только не торговали на снежном торжке! При этом каждым видом товаров в своём уголке. “雪集”上的貨物形形色色,各類貨物分開,形成自己的市。
“形形色色”在俄文中也有相似的詞匯,但譯者用了一個(gè)感嘆句,直譯為“雪集上賣什么的沒有??!”,這與對(duì)譯相比,在語氣上和感情色彩上更勝一籌。
(3)На перемене бузотёры У Юньюй и Дин Цзиньгоу сидели на своих скамейках тише воды ниже травы. 課間休息時(shí),一向猖狂做亂的巫云雨和丁金鉤變得規(guī)規(guī)矩矩,坐在板凳上發(fā)呆。
“тише воды ниже травы”字面意義是“比水還靜, 比草還低”,實(shí)指的是“安靜順從、老老實(shí)實(shí)”,這種表達(dá)更符合俄語習(xí)慣,也傳遞出原文信息:在紀(jì)瓊枝的震懾下巫云雨和丁金鉤所發(fā)生的改變。
以上看來,疊詞在《豐乳肥臀》中,具有簡練、形象、達(dá)意的作用。俄譯本中很少作疊詞的對(duì)等翻譯,多采用其他處理方式,力求再現(xiàn)原文的基本含義?!敦S乳肥臀》中疊詞的使用數(shù)量龐大,本文的分析與理解尚且淺顯,要做全面的掌握,需要更加細(xì)致深入的研究。