王文舒
摘 要:隨著世界經(jīng)濟一體化的進程不斷深入,國家間貿(mào)易、文化、政治往來的密切發(fā)展,使中西之間的翻譯市場也發(fā)展了起來。通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),比起西方翻譯市場,中國翻譯市場在各方面還需進行規(guī)范和改善。
關(guān)鍵詞:翻譯 市場 發(fā)展
一、引言
進入21世紀(jì)以來,隨著世界一體化的進程,世界各國的交流日益密切,尤其是中國在新的歷史時代的崛起后,東西方間聯(lián)系愈來愈頻繁。世界經(jīng)濟的快速發(fā)展的同時,也帶動了許多產(chǎn)業(yè)的誕生與發(fā)展。因此,翻譯市場在世界經(jīng)濟的帶動下也誕生并且繁榮了起來。不同語言的各國交流都離不開一個媒介,那就是翻譯。然而,蓬勃發(fā)展的翻譯行業(yè)帶來方便與繁榮的同時,也產(chǎn)生了許多弊端。翻譯行業(yè)的興盛同時伴隨了許多行業(yè)的不規(guī)范之處。
二、翻譯市場簡介
翻譯市場,顧名思義,指的是由翻譯所帶動起來的市場。隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國與外國的交流便日漸密切了起來。而國外許多公司也瞄準(zhǔn)了中國這片擁有大好資源的國家,許多跨國企業(yè)進駐中國地區(qū)。因此,許多企業(yè)或者商務(wù)貿(mào)易便有了翻譯的需求。其次,隨著文化交流的深入,東西方之間的文化交流也推進了翻譯市場的發(fā)展。隨著翻譯需求的不但增加,從事翻譯工作者的人群也越來越廣泛,建立的翻譯工作室也越來越多。但是國內(nèi)的翻譯市場并沒有得到正確的規(guī)范化,沒有建立良好的翻譯秩序,使得翻譯市場雜亂無章。不論翻譯是屬于信息產(chǎn)業(yè)的一個分支,或是文化產(chǎn)業(yè)的分支,或者還不能以“產(chǎn)業(yè)”而論,但毫無疑問的是:翻譯是我國服務(wù)業(yè)的重要組成部分,在市場經(jīng)濟的條件下,翻譯活動逃脫不了市場機制的約束,市場經(jīng)濟的規(guī)律也夠適用于翻譯活動。[1]
三、中西翻譯市場現(xiàn)狀
(一)西方翻譯市場現(xiàn)狀
雖然翻譯市場需求并沒有中國這么大,但是西方翻譯市場相對井然有序。例如,美國作為一個全球超級大國,無論在經(jīng)濟,政治還是文化上都有著極大的影響力。因此,美國本土的需求也日益遞增。需求增大,因此翻譯市場也逐漸變得活躍起來。然而,不同于中國此類發(fā)展中國家,美國是一個發(fā)達國家,還是一個英語為母語的國家。因此,翻譯市場上英語翻譯的需求并沒有中國大,但是作為一個新興行業(yè),它也在慢慢發(fā)展。不同于中國的翻譯市場,美國的翻譯市場有著法律法規(guī)的約束,相對而言翻譯市場是有秩序的,它有著合理的翻譯報價,有著有秩序的行業(yè)規(guī)范等等。根據(jù)美國勞動部的報告顯示,文字翻譯和口譯也成為全美15個增長最快的職業(yè)之一。美國集中了大部分的全球五百強企業(yè)與跨國公司,隨著經(jīng)濟全球化,美國本土的翻譯需求也隨之增加。東西方的交流密切,尤其是與中國的合作加深,許多全球知名企業(yè)例如谷歌公司,蘋果公司等就會招攬精通漢語,日語,葡萄牙語等人才。另外各國藝術(shù)文化交流,政治外交,海外留學(xué)生以及移民的增多,學(xué)校,醫(yī)院以及政府等也都對精通外語的人才有著極大的需求。而他們的時薪通??梢赃_到幾十美元。而參與政府會議,發(fā)布會,國際組織論壇等重要場合的翻譯薪資可以達到六位數(shù),而在未來的幾年中,西方的翻譯市場價格還可能提高。甚至有些精通一門外語的譯者通過自己的語言優(yōu)勢以及對一國文化的深刻了解創(chuàng)立了自己的公司。而西方等歐洲國家的翻譯市場也呈現(xiàn)發(fā)展趨勢,對于翻譯的需求已經(jīng)不僅僅局限在一些熱門的語種,同時也包括越南語,泰語等小語種。而在圖書翻譯這方面,美國的圖書翻譯只占圖書總量的3%,相比而言,法國翻譯書占比最高,達到17.3%。[2]同時,許多公司抓住市場機遇研發(fā)計算機輔助翻譯軟件。市場上的計算機輔助翻譯軟件越來越完善,種類也越來越多。
(二)中國翻譯市場現(xiàn)狀
隨著中國改革開放的不斷深入,外貿(mào)活動越來越多,國人對于西方文化與知識,科學(xué)技術(shù)的渴求,中國的翻譯市場前景越來越光明,對翻譯人才的需求越來越多。市場上不僅有傳統(tǒng)的圖書翻譯需求,也有大量的科技文獻以及其他翻譯需求。因此國內(nèi)很多人抓住了進入翻譯市場的機遇,在這幾年中,市場上出現(xiàn)了絡(luò)繹不絕的翻譯公司與翻譯工作坊等。翻譯市場也涌現(xiàn)了一批翻譯從業(yè)者,有正式的專業(yè)的翻譯譯員,也有一些兼職的業(yè)余翻譯譯員。然而,盡管翻譯市場前景一片光明,中國的翻譯市場還是存在著許許多多的問題。首先,表現(xiàn)在市面上出現(xiàn)的絕大部分翻譯社或者翻譯機構(gòu)都是小型的并且不夠規(guī)范的,因此這些小而多的翻譯公司雇傭的絕大部分譯員都是以兼職形式的。兼職譯員產(chǎn)生的問題可能是譯員對某翻譯領(lǐng)域不夠熟悉了解,特別是一些專業(yè)程度高的科技領(lǐng)域,從而導(dǎo)致譯文不合格。目前市場現(xiàn)象是許多翻譯公司充當(dāng)起了翻譯中介的作用,它們通過以網(wǎng)絡(luò)公布信息招聘的方式招聘來自各地的譯員,筆譯或者口譯。為了爭奪客戶,不少翻譯公司之間競爭激烈,經(jīng)常采用壓低價格等不規(guī)范方式來獲取。[3]而他們的主要招聘對象則是來自大學(xué)生或者是在讀研究生,工作業(yè)余者等等,以他們?yōu)榉g的主要來源,因此,翻譯的質(zhì)量,特別是筆譯的質(zhì)量可能并沒有達到很高的要求。另外,由于翻譯公司成立得越來越多,網(wǎng)上招聘譯員的信息也越來越雜,使許多人,特別是學(xué)生,無法分辨出信息的真假,很多學(xué)生因此上當(dāng)受騙。特別是完成筆譯工作后,卻沒有收到稿費或者是沒有收到合理的稿費。而國家有關(guān)部門并沒有出臺相關(guān)法律法規(guī)來維護譯員的權(quán)益,使許多兼職或全職譯員利益受損或者受到不公正的待遇。再次,由于譯員本身翻譯水平的不確定性以及某特殊行業(yè)的不精通,使許多文字翻譯質(zhì)量得不到保障。除此之外,由于公司缺乏經(jīng)費,無力承擔(dān)購買計算機輔助翻譯軟件的費用,因此大部分翻譯公司還是采取人為翻譯,翻譯速度慢,翻譯質(zhì)量得不到保障, 也沒有進行嚴(yán)格的審議等。
四、中美翻譯市場對比思考
(一)翻譯服務(wù)規(guī)范化
中國的翻譯服務(wù)要想規(guī)范化,首先就要參考美國等西方國家目前的翻譯行業(yè)規(guī)范,在各個方面對翻譯行業(yè)進行約束與管理,對翻譯行業(yè)進行立法,同時也要出臺相關(guān)法律法規(guī)來維護譯者的合法權(quán)益。值得思考的是,自翻譯行業(yè)開拓以來,翻譯公司或者翻譯工作坊如雨后春筍般涌現(xiàn),參與翻譯工作者的人群也逐漸變多,但是國內(nèi)翻譯行業(yè)收費仍然處于幾年前的水平。國內(nèi)筆譯從業(yè)者的收費標(biāo)準(zhǔn)大約為千字英文80元,甚至有些無營業(yè)執(zhí)照翻譯工作坊故意拉低翻譯價格,而反觀美國筆譯市場,大約報價為0.1美元一個單詞, 而口譯價格大約為一小時35美元。然而,現(xiàn)實是國內(nèi)無論多低的報價都有人在從業(yè),這也是為什么翻譯市場雜亂的原因之一。國內(nèi)并沒有統(tǒng)一合理的翻譯報價。因為太多同行業(yè)的惡劣壓低價格,使得這幾年翻譯報價始終沒有上升。因此,規(guī)范翻譯市場迫在眉睫,從法律法規(guī)上規(guī)范市場秩序,從技術(shù)科技上促進市場發(fā)展,不斷推進翻譯的科技化,推進機輔翻譯的進程,推廣使用翻譯軟件,提高翻譯效率。
(二) 翻譯人員規(guī)范化
與西方很多國家不同的是,我國并不是一個英語為母語的國家,因此隨著經(jīng)濟、政治、文化、科技等的全球化,歐美語言在我國有著很大的需求,同時也存在著問題。首先英語在我國的需求最廣泛,然而真正精通英語的人并不多。涉及專業(yè)性非常高的行業(yè)翻譯,普通的英語水平并不能應(yīng)對,更別提同聲傳譯這些需求大但是人才少的行業(yè)。而同聲傳譯這類收入較高的翻譯崗位往往由一些資深翻譯負責(zé),由此可見,在翻譯行業(yè)內(nèi)真正優(yōu)秀的譯員是鳳毛麟角的。而小語種翻譯行業(yè)譯員質(zhì)量更是參差不齊。許多人只知道皮毛就已經(jīng)參與到翻譯工作中去了,顯而易見,翻譯質(zhì)量并不高。因此,除去規(guī)范翻譯市場,同時也要規(guī)范翻譯從業(yè)者。國際譯聯(lián)翻譯工作者憲章說明,翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的語言。翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對所譯對象應(yīng)有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔(dān)。翻譯工作者在職業(yè)活動中應(yīng)該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團體明文規(guī)定的報酬。[4]由上可以看出,作為一名合格的翻譯從業(yè)者,首先要對自己所翻譯的語言精通了解,并且遵守翻譯行業(yè)的各項法律法規(guī),尊重客戶的需求,按時完成自己的翻譯工作,這樣才能參與其中。另外,作為翻譯者,應(yīng)該接受合理的報價,抵制翻譯行業(yè)內(nèi)的惡意競爭,惡意降低翻譯價格的行為,不應(yīng)該遇到再低的報價也愿意接受。
而要做到這幾點,與很多方面有很大關(guān)系。比如高校在培養(yǎng)英語人才方面,特別是近年來熱門碩士專業(yè)翻譯碩士,很多高校在其培養(yǎng)過程中都缺少目標(biāo)性與實踐性。作為一個專業(yè)碩士專業(yè),最需要的是其實踐性,在實踐中培養(yǎng)學(xué)生的能力。西方英美國家的翻譯高校例如美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院,英國巴斯大學(xué)等對翻譯專業(yè)的要求側(cè)重翻譯實習(xí)實踐的練習(xí),并且給予學(xué)生進入聯(lián)合國、歐盟等國際組織翻譯實習(xí)的機會。而國內(nèi)近年來將近一百多所高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),但是許多高校翻譯碩士點缺乏自己的辦學(xué)特色,給予學(xué)生大量實習(xí)實踐機會的高校并不多。因此,正確培養(yǎng)人才對于規(guī)范翻譯行業(yè)從業(yè)者起著重要作用。
(三) 翻譯質(zhì)量規(guī)范化
推動翻譯市場的發(fā)展,除了規(guī)范翻譯從業(yè)者,翻譯服務(wù)規(guī)則等,同時還要規(guī)范翻譯質(zhì)量。根據(jù)國際翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯服務(wù)提供商必須確保目標(biāo)文本是準(zhǔn)確無誤的,除非客戶并不要求譯文準(zhǔn)確性,其次譯文必須得流暢并且符合語言習(xí)慣。[5]而我國翻譯服務(wù)規(guī)范中也羅列了翻譯質(zhì)量的要求,其中包括譯文是否標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容術(shù)語是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求,語法是否正確等等。[6]因此,完善國內(nèi)翻譯市場就必須規(guī)范翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。同時譯員也要遵循翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),首先譯者自身要對譯文進行自我核查修改,然后復(fù)查并修改譯文格式等,最后再進行審校。而國內(nèi)許多翻譯公司由于條件有限,沒有嚴(yán)格進行翻譯審校,并且譯員質(zhì)量差,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不合格。
五、結(jié)語
作為一個日漸崛起的新興市場,中國的翻譯市場較之西方翻譯市場并不完善,還需從法律法規(guī),譯員要求,人才培養(yǎng)等各方面進行規(guī)范。這也需要各方面做出實質(zhì)性的努力,學(xué)習(xí)西方等發(fā)達國家的先進的行業(yè)規(guī)范,保障譯文質(zhì)量,促進市場的發(fā)展。
參考文獻
[1] 楊蓓.國內(nèi)翻譯市場發(fā)展情況剖析[J].科技咨詢.2010(27):228-229.
[2] 傅西平.美國市場翻譯圖書生存狀態(tài)[J].海外市場.2015(10):18-20
[3] 程林華,劉芹,禹一奇.翻譯市場導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)研究[J].語言學(xué)刊,2012(11).
[4] 翻譯工作者憲章[Z].國際譯聯(lián),1994.
[5] ISO. Translation Project (ISO/TS11669:2012)[Z].2012.
[6] 中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn).翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯(GB/T 19363.1-2003)[Z].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2003.