王貝++++楊鋼
摘 要:在經(jīng)濟全球化的背景下,各國之間的聯(lián)系日趨緊密。中國和日本更是由于地理位置的關(guān)系而交流頻繁,首先就體現(xiàn)在旅游業(yè)方面。然而,受到文化背景和語言習(xí)慣的制約,旅游景區(qū)標(biāo)識日語翻譯的現(xiàn)狀不容樂觀,日語翻譯的實用性有待提高。本文擬從實現(xiàn)語言的社會功能角度出發(fā),以所搜集的各景區(qū)指示牌的翻譯為例,期望對旅游景區(qū)標(biāo)識日語翻譯的語言功能的實現(xiàn)和針對性的提高有所參考。
關(guān)鍵詞:人際互動功能 旅游日語 日語翻譯 針對性
★基金項目:本文系2015年度國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“黃石地區(qū)旅游產(chǎn)品資料日語翻譯實踐”(201510513036)課題研究成果之一
一、引言
2017年是中日邦交正?;?5周年,中日兩國的經(jīng)濟、政治、文化、社會等各方面的交流與合作也一直在進行和發(fā)展。2016年9月在中國杭州召開的G20峰會也再一次向世界各國展現(xiàn)了中國的實力與魅力。中國可以借助“一帶一路”、亞投行等與更多國家良性互動,實現(xiàn)與其他國家的共贏。加之美國新一任的領(lǐng)導(dǎo)人特朗普的上臺,使得日本的經(jīng)濟政策出現(xiàn)新動向,也會促進日本進一步加強與中國的合作。
根據(jù)中國國家旅游局?jǐn)?shù)據(jù)中心2016年1月發(fā)布的《2015年1-12月入境外國游客人數(shù)》顯示,如果從年齡和性別分布來看的話,入境日本游客的集中人群是25至64歲的男性游客。那么景區(qū)標(biāo)識的日語翻譯就應(yīng)該以這個群體為重心進行有針對性的翻譯。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的過程中不可缺少的一座隱形橋梁就是語言。近年來國內(nèi)的各種日語培訓(xùn)機構(gòu)數(shù)量不斷增多,并且有的高校還開設(shè)了旅游日語的相關(guān)專業(yè)課程。這都表明日語人才市場現(xiàn)在處于稀缺的狀態(tài),尤其是對同時具備較高母語水平和日語水平的人才的需求。因此,日語翻譯工作在旅游行業(yè)的優(yōu)化發(fā)展就顯得尤為重要。
二、景區(qū)標(biāo)識日語翻譯現(xiàn)狀和原因簡析
對于景區(qū)標(biāo)識日語翻譯的現(xiàn)狀有很多人進行了詳細的搜集和研究,韓兆飛的《中國旅游景區(qū)日語標(biāo)識的翻譯研究》里面論述得十分詳盡。金燕、劉娜的《論中日文化差異與旅游日語翻譯》重點闡述了文化差異是一大原因。本文通過語言功能的實現(xiàn)過程進行進一步補充說明。語言的社會功能中包括信息傳遞功能和人際互動功能這兩大功能,最基本的功能是前者。旅游景區(qū)的指示牌就是最典型的例子。指示牌當(dāng)中不論是指示型、引導(dǎo)型、說明型還是警告型,都可以實現(xiàn)信息傳遞這一功能。但是要成功地實現(xiàn)人際交際功能就沒那么容易了。當(dāng)前的景區(qū)日語翻譯存在以下幾個問題。
(一)專有名詞翻譯不當(dāng)
例如,三游洞景區(qū)標(biāo)識中,譯者把“三游洞景區(qū)歡迎您”譯為「三つが遊いで穴の風(fēng)景點は歓迎します」。這里很明顯“三游洞”是一個專有名詞,可以進行直譯的。
(二)語法錯誤
譯者將“三游洞景區(qū)向前200米”譯為「三つの遊ぐはっきりしているさまの風(fēng)景點の前に向かって200メートル」。這里“三游洞”的翻譯和前文不一致,這對于游客來說會造成困擾的。這里語法錯誤很明顯,句子讀不通,這顯然不是合格的翻譯,也就失去了人際互動功能。
(三)漢語式直譯
某景點名稱為“一眼看千年”,譯者將它譯為「一目千年」。對于這干巴巴的四個漢字,日本游客也許能夠猜出大意,但是筆者認(rèn)為如果能有批注和解釋則會更有助于日本游客理解這個詞,從而更好地實現(xiàn)人際互動功能。
(四)出現(xiàn)漏譯情況
某景區(qū)的標(biāo)識牌上寫著“愛護景區(qū)環(huán)境,爭做綠色衛(wèi)士”,譯者將之譯為「観光地區(qū)の環(huán)境を愛護してください」。這里不僅漏譯后半句,而且翻譯生硬,“景區(qū)”翻譯為「観光地」就可以了?!皭圩o”可以翻譯為「守る」。筆者認(rèn)為后半句“爭做綠色衛(wèi)士”則可以翻譯為「自然環(huán)境を守る人になろう」。
如果我們不考慮輸入法或者文本錄入等操作過程中的失誤的話,那么筆者認(rèn)為造成以上現(xiàn)象的一個共同原因就是譯者的母語是漢語而不是日語。我們可以把漢語翻譯為日語的過程看做是一個語言替換的過程。語言替換的過程大體上是先出現(xiàn)雙語或多語現(xiàn)象,然后是幾種語言中的優(yōu)勢語言逐漸排擠、替代其他語言而完成語言的替換。雙語現(xiàn)象或者多語現(xiàn)象的出現(xiàn)是語言替換過程中重要的、富有特征性的現(xiàn)象,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必經(jīng)的過渡階段。在這一過渡階段中,一方面是弱勢語言母語者所說的第二語言(優(yōu)勢語言)越來越好,另一方面是優(yōu)勢語言所使用的范圍越來越大,最終完全替換弱勢語言。以上例子中的「風(fēng)景點」、「一目千年」、「愛護」等詞帶有濃厚的漢語氣息,并不符合日本人的表達習(xí)慣,這也可以叫做一種“漢語式日語”。有些譯文我們自己以為日本游客大概可以才出來是什么意思,但有時候反而會弄巧成拙,這種試探性的翻譯是很冒險的。輕則是小誤會,重則會引起糾紛,對雙方都不好。尤其是景區(qū)標(biāo)識的翻譯可以說是兩國文化交流的一種途徑,更馬虎不得。以漢語為母語的人講出來的日語能夠最大限度地做到?jīng)]有語法錯誤,但是在表達習(xí)慣上卻難以講出「日本語らしい日本語」。因為翻譯之后的文本是給日本人看的,他們能夠看懂才是成功的翻譯。這里的「風(fēng)景點」、「一目千年」、「愛護」要作為最終的勝利者存留下來。筆者認(rèn)為像這樣沒有順利完成語言替換過程自然就無法實現(xiàn)人際互動功能了。
三、提高景區(qū)標(biāo)識日語翻譯的針對性
由于得體的翻譯不僅有助于游客們更好地理解景區(qū)文化,為旅游業(yè)的發(fā)展提供動力,更能體現(xiàn)出一座城市的文化傾向和發(fā)展水平。為此,為了改善旅游景區(qū)翻譯現(xiàn)狀,提高景區(qū)標(biāo)識日語翻譯的針對性,筆者提出以下建議。
(一)對于譯者在翻譯過程中可以加以考慮的因素:
1.根據(jù)對象選擇翻譯用語、提高針對性
由數(shù)據(jù)我們得知,入境日本游客對象既然多為中老年男性,那么翻譯用語則應(yīng)該避免過多使用外來語、避免過多使用命令式、避免過多使用流行語,要盡可能選擇鄭重、規(guī)范、完整的和語詞匯進行翻譯。因此對詞匯的選擇就是譯者在翻譯過程中至關(guān)重要的一步了。例如某警告型標(biāo)語“請勿戲水”和“請勿投石”被翻譯為「水遊ばないでください」和「石を投げないでください」。語法上而言沒有錯誤,但是我們知道,日語中「~ないでください」這種說法一般避免對上級或長輩使用,所以在這里這個說法不合適,我們可以考慮更加委婉的說法。筆者認(rèn)為使用「~ご注意ください」、「~ご配慮ください」或者「~ご遠慮ください」這種說法會更合適。因為我們翻譯之后的文本不是給自己看的,對象是日本游客,將翻譯后的文本無障礙地傳遞給接受對象才是翻譯的完整過程。這個完整的過程也就是對語言功能的信息傳遞功能和人際互動功能的實現(xiàn)。
2.保持譯文前后的一致性、提高針對性
例如同樣是“洗手間”一詞,對應(yīng)的常見翻譯有「トイレ」、「お手洗い」、「便所」這三種譯法。用哪一個都沒有錯,但是同一景區(qū)同一名詞不宜出現(xiàn)兩種或兩種以上不同的翻譯,從翻譯的規(guī)范性來看,這一點毋庸置疑。例如某兩個景區(qū)都設(shè)有寫著“大瀑布”的說明型指示牌,但是一個直譯為「大瀑布」,另一個則譯為「大きい滝」。還有同樣是“乘車點”這個詞,一個譯為「乗り場」,另一個則譯為「停留所」。對于這種情況筆者認(rèn)為可以從整個景區(qū)的翻譯特點來分析,要么譯文整體傾向于使用漢語詞匯,顯得更加嚴(yán)謹(jǐn)和鄭重;要么譯文整體傾向于使用和語詞匯,顯得更加地道和親切;要么譯文整體傾向于使用外來語,顯得時尚和輕松。如此一來,當(dāng)同一個詞有多種表達方式時我們要做是進行區(qū)分選擇而不是任意選擇,也就是要明確意識到針對性,在保持前后譯文一致性的前提下有針對性地進行選詞翻譯。由于個別的名詞大部分屬于指示型標(biāo)示牌,所以這些對詞匯的選擇有時候不會造成很大的誤導(dǎo)。但是對于警告型標(biāo)示牌效果就大不一樣。所以,如果譯者能在翻譯時有一個篩選的過程,那么譯文會達到事半功倍的效果,這也是最翻譯的價值體現(xiàn)。
(二)對于參觀者在讀取譯文的過程中可以加以考慮的因素:
游客們是最具有發(fā)言權(quán)的。因為他們是整個翻譯過程的終端,被翻譯之后的文本最終是要傳遞給游客們。游客們能否準(zhǔn)確地接收譯文的內(nèi)容其實也是需要一個反饋的。只有輸出方和輸入方互動起來,才能讓這個翻譯環(huán)節(jié)具有生命。游客們可以通過網(wǎng)站留言、觀后感反饋等正當(dāng)合法手段向景區(qū)工作人員進行反映。對于不恰當(dāng)?shù)姆g予以指正,這個是提高翻譯質(zhì)量最直接的一個途徑。這項工作進行起來比較困難,因為對于日本游客自身而言可能不太愿意去指出錯誤。另一方面就是很多景區(qū)在收集游客反饋這一塊兒沒有花大力氣去建設(shè),缺乏主動性。這樣一來就形成了一個“我不想說,你不想聽”的局面,當(dāng)然就很難迅速直接地改善景區(qū)標(biāo)識的翻譯現(xiàn)狀了。因此筆者認(rèn)為,游客可以積極給出建議,在提高自己的參觀的獲得感和滿足感的同時,也能為景區(qū)的建設(shè)提供借鑒意義。
(三)對于景區(qū)的建設(shè)者而言可以加以考慮的因素:
其一,從長遠發(fā)展的角度來看,景區(qū)的建設(shè)者需要引入和培養(yǎng)大批的翻譯工作人員。對譯員的培訓(xùn)不僅要在深度上高要求,更需要在廣度上進行拓寬。就拿日語來說的話,對日語本身的語法以及詞匯的掌握是縱向要求,對于日本這個國家的風(fēng)俗習(xí)慣和日本人的思維特征等方面的學(xué)習(xí)則是橫向的要求。景區(qū)的建設(shè)者要認(rèn)識到文化對經(jīng)濟的發(fā)展是有推動力的,高質(zhì)量的翻譯會提高外國游客對該景區(qū)的印象,這也是對企業(yè)形象建設(shè)的投資,從長遠來看的話,對提高景區(qū)的知名度是有利無害的。
其二,景區(qū)的建設(shè)者還應(yīng)該完善服務(wù)體系,例如開設(shè)景區(qū)觀后反饋意見征集網(wǎng)站,或者做一些問卷調(diào)查,主動向游客收集對于該景區(qū)的意見和建議,獲得最真實的反饋有利于著手改進。這一點是很多景區(qū)忽視的一個方面。因此筆者認(rèn)為作為景區(qū)的建設(shè)團隊?wèi)?yīng)該更積極更主動地面向游客,要有主人翁意識,為城市文化的宣傳和建設(shè)出謀劃策。
四、結(jié)語
在全球化的當(dāng)今社會,各國交流頻繁,語言學(xué)習(xí)者就成為連接各國的隱形橋梁了。對語言的尊重就在于實現(xiàn)語言功能,因此翻譯要忠實地完成語言替換過程。提高景區(qū)標(biāo)識的日語翻譯的針對性是一座城市對日本游客的文化展現(xiàn),有效的翻譯可以維護國際形象,所以應(yīng)該受到足夠的重視。筆者期望本文對景區(qū)標(biāo)識的日語翻譯提供參考價值。
參考文獻
[1] 陳保亞.論語言接觸與語言聯(lián)盟[M].北京:語文出版社.1996.
[2] 葉蜚聲.徐通鏘.語言學(xué)綱要[J].北京:北京大學(xué)出版社.1997.
[3] 黃艷燕.從人際功能角度淺談旅游日語翻譯[J].吉林:長春教育學(xué)院學(xué)報.2013.
[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[J].上海:上海外語教育出版社.2005.