• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英文電影名翻譯

      2017-05-28 08:19郭明晴
      祖國 2017年8期
      關鍵詞:英文電影翻譯策略

      郭明晴

      摘要:從電影逐漸出現(xiàn)在大眾視野中,外國電影在中國市場一直保持著巨大的潛力和影響力。在我們談論外國影片時,免不了要使用外國電影的中文片名,而中文片名翻譯的好與壞,會對電影的推廣程度造成一定的影響。不少成功的外國電影片名的翻譯,不僅緊扣電影主題,還極其富有中國文化的特色,達到“信、達、雅”的原則,把電影這個外來藝術和中國本土特色完美地結合。

      關鍵詞:英文電影 翻譯 策略 文化

      現(xiàn)代社會中,電影的魅力早已深入人心,電影業(yè)擁有了不容小覷的規(guī)模,來自不同國家的電影將會有一場場文化的碰撞和激烈的角逐。這時,人們會發(fā)現(xiàn)——為了更好的向語言不同的觀眾呈現(xiàn)一部影片,需要對影片進行很好地跨語言的表達,這其中涵蓋影片片名、字幕、介紹等。而電影片名的翻譯無疑是重中之重,它是人們開始接觸影片時當之無愧的的切入點。通俗的來說,就是“一切的開始?!蹦敲?,當研究翻譯電影片名時,我們需要翻譯方法與原則來支撐。

      一、英文電影名的翻譯策略

      (一)直譯法

      所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。這種翻譯方法能夠最大化保證電影名的原汁原味,在不造成觀眾對其譯名和內(nèi)容產(chǎn)生誤解的情況下,還能夠達到美觀、簡潔的效果并且能很好的傳達原片的信息。直譯法的特點是忠實原文內(nèi)容,又符合原文形式。直譯法是英文電影名翻譯策略中最常見的,廣泛地應用于詞組與短句的形式。如Brokeback Mountain《斷背山》,故事發(fā)生在虛構的“斷背山”,而“斷背”暗含同性戀的意思;Atonement《贖罪》,電影講述了女主對13歲那年產(chǎn)生的誤會而造成悲劇的結果懺悔和贖罪的故事;Pride & Prejudice《傲慢與偏見》,電影主題緊扣傲慢與偏見,正如“你的高傲漠然,我的心懷成見,讓我們差一點點彼此錯過”這句話;The Butterfly Effect《蝴蝶效應》;Braveheart《勇敢的心》;Schindler's List《辛德勒的名單》;The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》;Manchester By The Sea《海邊的曼徹斯特》。這些直譯過來的電影片名極大地還原了英文片名,做到了等價交換。

      (二)音譯法

      音譯法,顧名思義,是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。這種翻譯方法賦予了電影片名異域色彩,還保留了其的意蘊。當觀眾讀到電影片名時,會被更好引領到電影的氛圍中。如Lolita《洛麗塔》,該電影講述了中年男子亨伯特與少女洛麗塔的情愛故事, 洛麗塔也代表7至14歲的幼女;Harry Potter《哈利波特》,影片圍繞男主哈利·波特展開,音譯的片名具有一種魔幻色彩;Titanic《泰坦尼克號》,影片以1912年泰坦尼克號郵輪在其處女啟航時觸礁冰山而沉沒的事件為背景;還有像Casablanca《卡薩布蘭卡》,Avatar《阿凡達》,Jane Eyre《簡愛》等這些電影片名的翻譯都分別按照角色名或情節(jié)地點進行的片名音譯,具有濃厚的異域色彩。

      (三)意譯法

      意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。通常使用在翻譯詞組、句子和更大的意群時,意譯主要用于原語與目標語之間存在著巨大文化的差異。也就是說,“意譯”主要從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。意譯有助于觀眾的理解,具有簡潔明快、歧義少的特點。因此,對于電影片名來說,意譯法能夠賦予片名美感以及主題凝練,起到突出主旨的作用。如電影Ghost《人鬼情未了》,如果片名直譯為“鬼”,會讓觀眾誤解為恐怖片,而“人鬼情未了”則為影片增添了一份愛情與奇幻交織的美感; 再如電影Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,如果片名直譯為“滑鐵盧橋”這個地名,不僅缺少美感和藝術性,還會引起中國觀眾在理解電影主題的困擾;又如電影If Only《如果能再愛一次》,如果片名直譯為“只要”,這種譯法不僅讓人們摸不著頭腦,更不符合影片的主要內(nèi)容。像電影Flipped《怦然心動》、Twilight《暮光之城》和La La Land《愛樂之城》等影片片名都采用了意譯法,以克服中英文語言和文化上的沖突,根據(jù)中國觀眾的審美和思維意識,改用了中國觀眾熟悉的文化意向進行意譯,較好地表達了原電影名想要表達的文化內(nèi)涵。

      (四)直譯與意譯結合

      在單獨使用直譯或是意譯都無法對原語進行翻譯時,直譯與意譯的有機結合便能解決這個問題。這種翻譯方法能夠把二者的優(yōu)點共同發(fā)揮出來,從而帶來簡介且易懂的譯語。比如Hacksaw Ridge《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》,采用直譯法則為“鋼鋸嶺”,觀眾也許只知道這是個地名,但結合上意譯法則為“血戰(zhàn)鋼鋸嶺”,那么觀眾就能明白鋼鋸嶺上發(fā)生了戰(zhàn)爭;Spiderman《蜘蛛俠》,“spider”直譯為蜘蛛,這符合影片人物設定,“man”則意譯為“俠”,這要比直譯為“人”具有美感,而且符合中國傳統(tǒng)文化中對“俠”所具有的正義勇敢人格的定義。

      二、電影片名翻譯的基本原則

      電影片名的翻譯是一項重要而富有創(chuàng)造性的工作,想要創(chuàng)造出經(jīng)典佳譯,需要譯者的智慧和辛勤的勞動,同時也需要有一定的翻譯原則來進行指導。

      (一)具有藝術美感

      英文電影名翻譯做到藝術性可以為片名潤色,將美觀大方的片名呈獻給觀眾,容易抓出觀眾的眼球。比如La La Land《愛樂之城》,La La Land是洛杉磯的別稱,故事發(fā)生在洛杉磯并且在洛杉磯拍攝取景,但如果片名直譯為“洛杉磯”,觀眾會認為其講述的重點是美國洛杉磯,這不僅違背了電影真正的情節(jié),而且忽略了La La Land另一個含義——其在俚語中表示的是夢幻之地或不著調(diào)(脫離現(xiàn)實)的地方,而《愛樂之城》將兩者結合,以“愛樂”代表夢幻,以“城”代表洛杉磯,具有了藝術性;Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,原片名直譯是“滑鐵盧橋”,僅為一座橋的名字,并未帶有任何感情色彩,然而意譯之后,“魂斷”意指主人公愛情的悲劇,讓人不禁聯(lián)想到一段糾葛癡纏的愛情故事,“藍橋”中的“藍”在英語中意為“憂傷”,暗合影片中兩人分手的夜晚氛圍,營造出浪漫傷感的氛圍,為片名增添了幾分藝術色彩。

      (二)忠實于原著

      忠于原著的原則是對原電影的一種尊重,也是對原電影信息傳達的必不可少的要素。將翻譯標題形式與原片內(nèi)容忠實地統(tǒng)一起來,也就是所謂的實現(xiàn)信息價值的等值交換。比如影片Hachi《忠犬八公的故事》,僅僅將電影中主要角色的中文名“八公”為片名,觀眾根本摸不著頭腦,而加上“忠犬”二字,觀眾就能立馬知道八公是一只狗,而影片主題恰恰貼合片名所述,其他譯名《八公犬物語》、《秋田犬八千》也是如此道理;再比如影片F(xiàn)lipped 《怦然心動》,以“怦然心動”代替“瘋狂的愛”,既運用了博大精深的漢語成語,又更好地表達了青春期中男孩女孩之間懵懂羞澀的情愫,做到了忠于原著。

      (三)符合商業(yè)價值

      電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術,這是因為電影本身就是一種巨大的商業(yè),電影制作的首要目的就是要賺取票房,一部電影片名就是電影本身天然的廣告,因此片名翻譯的優(yōu)劣難免會對它的商業(yè)性產(chǎn)生影響。比如電影Léon《這個殺手不太冷》,如果譯為“里昂”影片主人公的名字,這樣平白無奇的片名很難吸引觀眾的眼球,商業(yè)價值自然也就會受到影響;而譯為“這個殺手不太冷”這個兼具藝術與商業(yè)價值的片名,無疑是這部電影在那個年代創(chuàng)造超級票房的不可忽視的因素;又如剛上映不久的火爆影片xXx: Return of Xander Cage《極限特工:終極回歸》,如果譯為“桑德·凱奇的回歸”,那么沒有看過《極限特工》系列前兩部影片、不知道主人公桑德·凱奇的觀眾難免會對這樣的片名不知所云,甚至因此錯失一部這樣的精彩大片,所以《極限特工:終極回歸》片名翻譯拋開了對主人公名字的翻譯,極好地傳達了影片的主題信息,提高影片的內(nèi)在商業(yè)價值。

      三、結語

      電影在當今世界是人們一種喜聞樂見的消遣方式。如今,英文電影作為一股重要的文化力量以它獨特的藝術魅力席卷中國,與此同時其片名漢譯也受到翻譯界越來越多的關注。在片名漢譯中,為忠實體現(xiàn)電影所蘊含的主題,譯者不必跳出原英文名形式的羈絆,在充分考慮目標語的文化語境的基礎上,不違背作品原意蘊的條件下充分發(fā)揮主觀能動性,對片名進行適當轉(zhuǎn)換修飾,以便體現(xiàn)影片的真正精髓,這才是英文電影片名漢譯的根本所在。

      參考文獻:

      [1]曹彬.淺析英文電影名的翻譯[J].科教文匯,2009,(03).

      [2]劉艷雨,朱成波.淺析英文電影名的翻譯[J].海外英語,2015,(08).

      [3]何瑞濤,危鳴輝.淺析英文電影名的漢譯策略及審美原則[J].影視文學,2011,(14).

      [4]吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2007,(04).

      (作者單位:山東省青島第五十八中學)

      猜你喜歡
      英文電影翻譯策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學復習的具體策略
      淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
      英文電影在高校英語教學中的運用研究
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      Passage Four
      武穴市| 五家渠市| 萨迦县| 深州市| 连南| 东丰县| 平顶山市| 宁海县| 鲁甸县| 阜阳市| 霸州市| 宁津县| 资中县| 凤城市| 龙胜| 汉中市| 罗甸县| 山阳县| 三亚市| 安宁市| 安多县| 牟定县| 甘肃省| 泸西县| 荥经县| 徐闻县| 中方县| 漳浦县| 营口市| 锦屏县| 沂南县| 丰县| 海淀区| 玛多县| 东安县| 太湖县| 华亭县| 九江县| 云林县| 齐河县| 宜章县|