• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論及其在我國(guó)發(fā)展研究述評(píng)

      2017-05-30 10:49:21黎敏陳予
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論反思

      黎敏 陳予

      [摘 要]功能翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)翻譯理論的精華,又突破了束縛,在國(guó)內(nèi)得到了普遍認(rèn)可和廣泛應(yīng)用。文章對(duì)該理論的發(fā)展進(jìn)程、主要框架及其在國(guó)內(nèi)的引介和研究做了梳理,對(duì)存在的不足進(jìn)行了反思,為后續(xù)的研究提供參考。

      [關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;國(guó)內(nèi)研究;反思

      [中圖分類號(hào)]H3.15.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-7656(2017)03-0093-04

      興盛于上個(gè)世紀(jì)六十年代的傳統(tǒng)翻譯理論傾向于從語言學(xué)的角度來分析和詮釋翻譯,長(zhǎng)期以來以原文為中心的對(duì)等理論一直占據(jù)主導(dǎo)地位。歷史上,對(duì)等翻譯理論在圣經(jīng)、佛經(jīng)及文學(xué)的翻譯實(shí)踐中起到十分積極的促進(jìn)作用,但它只關(guān)注原文和譯文之間語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而忽視了譯文讀者的文化背景和翻譯目的等重要因素,無法解決大量實(shí)用文體翻譯中出現(xiàn)的問題,不能滿足翻譯實(shí)踐的需求。

      一、功能翻譯理論發(fā)展進(jìn)程

      功能翻譯理論的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)階段,即萌芽、成形、完善三階段。二十世紀(jì)七十年代初,德國(guó)翻譯理論家賴斯基于豐富的翻譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),把功能的概念引入翻譯批評(píng)領(lǐng)域,并在其《翻譯批評(píng):潛力與制約》(1971)中提出了文本類型理論,預(yù)示著功能主義翻譯理論的萌芽。第二階段以弗米爾為代表人物,他不再受限于對(duì)等理論,提出了文本目的為翻譯活動(dòng)的首要準(zhǔn)則,創(chuàng)立了目的論,標(biāo)志著功能翻譯理論的成形。第三階段是曼塔利和諾德對(duì)功能理論的發(fā)展和完善,曼塔利以行為理論為基礎(chǔ)提出了翻譯行為理論,以區(qū)別翻譯和翻譯行為;而諾德則針對(duì)功能理論的不足,補(bǔ)充性地提出了功能加忠誠的翻譯原則,并著書系統(tǒng)而全面地闡述了功能翻譯理論的術(shù)語和理論,發(fā)展和完善了德國(guó)功能翻譯理論。

      二、功能翻譯理論框架

      功能翻譯理論的核心框架包括賴斯的文本類型理論、弗米爾的翻譯目的論、曼塔利的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠誠法則。

      功能主義翻譯理論的領(lǐng)軍人物賴斯根據(jù)功能語言學(xué)界普遍接受的語言功能模式,把文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要類型;她認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)文本的主要功能和語言特點(diǎn)采取適合的翻譯策略:信息型文本(即注重內(nèi)容的文本)的功能是表現(xiàn)信息、陳述觀點(diǎn),語言特點(diǎn)是邏輯性,翻譯應(yīng)采用適應(yīng)法,按照目的語的語言規(guī)范傳遞與原文相同的信息和內(nèi)容;表情型文本(即注重形式的文本)的功能是表達(dá)情感和態(tài)度,語言具有美學(xué)特征,翻譯應(yīng)采用仿效法,使譯文保留原文的形式和美學(xué)效果;操作型文本(即注重呼吁文本)的功能在于說服讀者采取行動(dòng),其語言特點(diǎn)是對(duì)話性,翻譯宜采用比信息文本更靈活的編譯或適應(yīng)性方法,以獲得原文感染效果達(dá)到說服讀者的目的[1]。

      弗米爾突破了原文是衡量譯文質(zhì)量唯一標(biāo)準(zhǔn)的束縛,把翻譯活動(dòng)置于人類行為的范疇中,創(chuàng)立了功能派翻譯理論的核心理論目的論。以弗米爾的觀點(diǎn),翻譯是人類行為,是有目的的語言轉(zhuǎn)換行為,目的決定行為,因此,翻譯活動(dòng)取決于翻譯目的,翻譯策略和翻譯方法由預(yù)期譯文目的或功能決定。翻譯目的論包括目的性、連貫性和忠實(shí)性三大法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,結(jié)果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間存在語際連貫,譯文盡可能地忠實(shí)于原文。忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則最終取決于目的性法則[2]。

      曼塔利提出的翻譯行為理論進(jìn)一步完善了翻譯目的論,她系統(tǒng)論述了參與者的角色(行為發(fā)起者、譯者、信息接收者等)、翻譯過程的環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)和翻譯過程的行為三者的概念、相互之間的關(guān)系。

      諾德則針對(duì)外界對(duì)功能目的論的質(zhì)疑,補(bǔ)充性地提出了“功能加忠誠”原則,即翻譯過程必須遵守目的法則和忠誠原則。功能指使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)[3]。功能加忠誠原則起到了限制譯文功能范圍的作用,要求譯者既要尊重翻譯活動(dòng)的發(fā)起人和目標(biāo)讀者,同時(shí),也要尊重原文的作者。

      功能派理論是以目的原則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,它對(duì)翻譯理論的發(fā)展所作的貢獻(xiàn)不僅在于它的理論本身,而且也在于它為西方以語言學(xué)派為主流的翻譯理論界開辟了一條新的研究道路[4]。功能主義翻譯理論把翻譯的重心從原作轉(zhuǎn)移到目標(biāo)讀者,不再追求譯文與原文的語義對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和譯文的預(yù)期功能。功能主義翻譯目的論增加了翻譯的潛在效能以及可用的翻譯策略,把翻譯者從直譯這個(gè)由別人強(qiáng)加的、沒有意義的桎梏中解放了出來,較好地解決了翻譯中異化、歸化、直譯、意譯以及文化因素的處理問題[5]。不僅可以在宏觀策略上為應(yīng)用翻譯指明方向,還可為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑[6]。

      三、功能翻譯理論在中國(guó)的研究

      國(guó)內(nèi)對(duì)功能翻譯理論的研究起步較晚,但經(jīng)過三十年的探討和研究,取得了的顯著成績(jī)。研究成果主要包括學(xué)術(shù)專著或譯著,有劉宓慶的《翻譯教程:務(wù)實(shí)與理論》(2003)、賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》(2004)、李文革的《西方翻譯理論流派研究》(2004)、張南峰的《中西譯學(xué)批評(píng)》(2004)、方夢(mèng)之和毛忠明主編的《應(yīng)用翻譯教程》(2004)、張美芳的《翻譯研究的功能途徑》(2005)、張美芳和王克非翻譯的《譯有所為-功能翻譯理論闡釋》(2005)、張沉香的《功能目的理論與翻譯應(yīng)用研究》(2008)和卞建華的《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》(2008)等等。此外,上海外語教育出版社于2001和2004年分別出版了功能派理論代表人物的經(jīng)典著作:諾德的《目的性行為:析功能翻譯理論》和賴斯的《翻譯批評(píng):潛力與制約》,促進(jìn)了功能理論在中國(guó)的研究和推廣。

      除了專著,更多的研究成果以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn)。國(guó)內(nèi)外語界知名專家學(xué)者也陸續(xù)發(fā)表論文,從不同角度和層面來論述或評(píng)介功能主義翻譯理論, 具有代表性的研究者包括:仲偉合(1999)、張南峰(2000)、段自力(2000)、陳小慰(2000)、朱純深(2000)、郭建中(2000)、譚載喜(2001)、潘文國(guó)(2002)、謝天振(2003)、朱志瑜(2004)、王維中(2013/2014)等等。筆者分別以“功能翻譯理論”和“翻譯目的論”為主題在知網(wǎng)上進(jìn)行精確檢索,分別搜索3327篇和1868篇相關(guān)論文,2005年以前只是每年幾篇、十幾篇地零星發(fā)表,2006年后呈火箭式快速發(fā)展,每年平均發(fā)表兩三百篇。根據(jù)內(nèi)容來看,這些學(xué)術(shù)論文大致可劃分為三類,即綜述類、評(píng)介類和應(yīng)用類。應(yīng)用類研究又涉及翻譯批評(píng)、翻譯策略和翻譯教學(xué)三方面內(nèi)容。數(shù)量最多的當(dāng)數(shù)功能翻譯理論在翻譯策略、翻譯批評(píng)中的應(yīng)用,尤以碩博論文居多,其一是對(duì)實(shí)用文體,如企業(yè)簡(jiǎn)介、旅游文本、商標(biāo)廣告、法律文本、電影片名、新聞網(wǎng)站等翻譯策略的應(yīng)用研究,這類文章以目的論的“翻譯目的決定翻譯策略”為理論依據(jù),說明實(shí)用文體翻譯中常見的增補(bǔ)、刪減、重構(gòu)、改寫等翻譯策略的合理性。其二是在翻譯批判的應(yīng)用研究,作者從功能翻譯理論出發(fā),通過分析譯者翻譯觀、發(fā)起者意愿/翻譯目的及目標(biāo)語文化環(huán)境等因素,對(duì)選定翻譯作品進(jìn)行批判或解釋。雖然功能派翻譯理論起源于譯員培訓(xùn),但目前國(guó)內(nèi)將其運(yùn)用到翻譯教學(xué)研究的論文相對(duì)較少。其他文章或者對(duì)功能翻譯理論的歷史淵源、現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)、發(fā)展過程及主要理論框架(文本類型理論、目的論、翻譯行為論、忠誠法則)進(jìn)行概述,或者對(duì)功能派理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、地位、價(jià)值和局限性進(jìn)行評(píng)介。

      四、反思與建議

      基于國(guó)內(nèi)專家學(xué)者對(duì)功能主義翻譯理論研究的回顧和梳理,可以肯定的是,功能派翻譯理論在我國(guó)得到了普遍認(rèn)同和廣泛應(yīng)用,開闊了國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的視野和思路,但在取得顯著成就的同時(shí)存在著不足。

      首先從研究的廣度來看。目前國(guó)內(nèi)有關(guān)功能翻譯理論的研究?jī)?nèi)容比較廣泛,有應(yīng)用上的,也有理論上的。理論方面主要有綜述類和評(píng)價(jià)類,如《功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述》(陳玉龍,2010)、《翻譯目的論的理性反思》(孫際惠,2011)、《翻譯目的論之國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀反思》(羅小紅,2016)、《翻譯目的論批判》(申連云,2016)等。而應(yīng)用方面的研究也囊括了翻譯策略、翻譯批評(píng)和翻譯教學(xué)的各方面,如《從翻譯目的論的目的原則解讀簡(jiǎn)·愛兩個(gè)中譯本的翻譯策略》(鄭鈺,2010)、《基于功能翻譯理論的翻譯原則與翻譯策略研究》(劉英杰,2016)、《翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評(píng)——以格列佛游記為例》(胡作友,2013)、《論功能主義翻譯目的論視角下翻譯碩士專業(yè)的口譯培養(yǎng)》(李配文,2012)等。但總體而言,研究極不平衡,內(nèi)容主要集中在翻譯策略的應(yīng)用以及綜述、評(píng)價(jià)三方面,針對(duì)翻譯評(píng)判和翻譯教學(xué)的研究較少,針對(duì)功能翻譯理論本身的研究更是寥寥無幾。

      其次從研究的深度來看。盡管國(guó)內(nèi)相關(guān)研究在應(yīng)用范圍上比較廣泛,但對(duì)該派理論本身的研究范圍還比較狹窄,罕見有理論深度和實(shí)證基礎(chǔ)的文章[7]。目前國(guó)內(nèi)文章多是就該理論的某個(gè)或幾個(gè)定義、概念或原則進(jìn)行闡釋或評(píng)價(jià),研究帶有主觀性和片面性,缺乏具有理論深度的系統(tǒng)性和全面性的論述。更多的論文,尤其是碩士論文,將功能目的論作為一個(gè)工具,直接套用到具體翻譯策略選擇中就稱為翻譯應(yīng)用,卻未對(duì)功能理論在哪些方面、在什么程度上能夠有效地解釋和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐進(jìn)行深入探討。

      為了進(jìn)一步推動(dòng)功能翻譯理論在我國(guó)的發(fā)展,使之更好地與中國(guó)翻譯理論相結(jié)合,促進(jìn)我國(guó)翻譯研究與實(shí)踐的蓬勃發(fā)展,根據(jù)以上國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀的反思,筆者提出以下幾點(diǎn)建議。

      1.拓寬功能翻譯理論的研究廣度,使理論上的研究不再局限于對(duì)理論的綜述和評(píng)價(jià),不再局限于幾個(gè)重要原則和概念的引證上,將更多精力投入到功能理論的系統(tǒng)研究??蓪?duì)功能翻譯目的論的理論淵源進(jìn)行追溯和探討;可嘗試將功能目的論納入其他翻譯學(xué)的研究范式,從不同角度對(duì)目的論進(jìn)行闡釋;也可將功能翻譯理論和傳統(tǒng)理論進(jìn)行比較研究,取長(zhǎng)補(bǔ)短。應(yīng)用上的研究不再局限于對(duì)翻譯策略和應(yīng)用文本翻譯批評(píng)的研究,而應(yīng)加大理論在翻譯教學(xué)和文學(xué)翻譯批評(píng)等應(yīng)用領(lǐng)域的研究。

      2.挖掘功能翻譯理論的研究深度,尤其要針對(duì)功能理論本身的局限性、理論不縝密的闡述及翻譯界的質(zhì)疑進(jìn)行深層次的實(shí)證性研究。研究可進(jìn)一步闡明原文文本在翻譯中的地位,消除目的性的偏見;可進(jìn)一步探討文本類型、翻譯目的和翻譯策略三者關(guān)系,輔以語料庫研究,整理翻譯類型和翻譯策略的關(guān)系;也可進(jìn)一步研究功能翻譯理論在中國(guó)的適應(yīng)性問題,特別是其學(xué)術(shù)思想在中國(guó)翻譯實(shí)踐(如翻譯教學(xué))中的應(yīng)用,完善相關(guān)理論以適應(yīng)翻譯研究的需要。

      3.目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于功能翻譯理論全面、系統(tǒng)的研究鳳毛麟角,倒是出現(xiàn)了不少重復(fù)的文章。在我們做研究的時(shí)候,對(duì)于前人的研究,如果是大家公認(rèn)的事實(shí),或許就沒有必要重復(fù)或深究,若是有爭(zhēng)議的地方,則可表明自己的觀點(diǎn),或是提出一些新想法和新發(fā)現(xiàn)[8]。要避免重復(fù)研究的出現(xiàn),研究者應(yīng)認(rèn)真研讀功能翻譯理論代表人物的著作,而不應(yīng)圖方便快捷,僅僅閱讀二手論文資料,在深刻系統(tǒng)地理解功能翻譯理論的要義和辯證關(guān)系的基礎(chǔ)上,才能有效避免斷章取義,避免全盤地接收或武斷否定。在反思現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步完善功能主義翻譯理論,使之更好地適應(yīng)中國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐研究。

      五、結(jié)語

      功能翻譯理論被引介到中國(guó)的三十多年來,取得了顯著成果,促進(jìn)了我國(guó)翻譯理論和實(shí)踐的蓬勃發(fā)展。筆者對(duì)功能翻譯理論在國(guó)內(nèi)的發(fā)展和研究進(jìn)行了一番回顧和梳理,結(jié)果表明,雖然功能翻譯理論在國(guó)內(nèi)得到了普遍認(rèn)可和廣泛應(yīng)用,但同時(shí)也存在分歧和質(zhì)疑,研究的廣度和深度有待進(jìn)一步拓展,完善理論系統(tǒng),使其適應(yīng)中國(guó)的翻譯實(shí)踐。要實(shí)現(xiàn)研究數(shù)量到研究質(zhì)量的飛躍,研究者應(yīng)當(dāng)在認(rèn)真、系統(tǒng)地研讀代表人物理論專著的基礎(chǔ)上,針對(duì)理論本身的局限性和存在的質(zhì)疑,將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到對(duì)理論系統(tǒng)本身的完善上來,使其更好地指導(dǎo)我國(guó)的翻譯實(shí)踐。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]Katharina Reiss.Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [4]王維中.談?wù)劦聡?guó)功能派及其翻譯理論[J].首都外語論壇,2014(0).

      [5]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

      [6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.

      [7]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).

      [8]羅小紅.翻譯目的論之國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[J].科教文匯,2016(4).

      [作者簡(jiǎn)介]黎敏,女,廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語翻譯和英語教學(xué);陳予,女,廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      [責(zé)任編輯 楊永芳]

      猜你喜歡
      功能翻譯理論反思
      德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      高職《園林規(guī)劃設(shè)計(jì)》示范課堂教學(xué)策略研究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:11:45
      語文教學(xué)要在不斷的反思中成長(zhǎng)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
      記初中英語詞匯教學(xué)的一次歸類、整合改革及反思
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:23:04
      中學(xué)生早戀案例分析及反思
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 12:02:43
      新時(shí)期中學(xué)美術(shù)課教學(xué)方法的思考
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:10:08
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      营口市| 根河市| 河东区| 麻阳| 九台市| 合川市| 遂平县| 财经| 灵璧县| 芦山县| 乌兰县| 宣武区| 友谊县| 肇东市| 湖口县| 万盛区| 富源县| 买车| 鄂温| 白沙| 垣曲县| 红桥区| 托克逊县| 香港 | 榆林市| 当涂县| 耒阳市| 南江县| 柳林县| 朝阳县| 莆田市| 杨浦区| 平度市| 股票| 竹北市| 华安县| 东海县| 汶上县| 陇南市| 双鸭山市| 萍乡市|