張聰
提要 本文以英國華語報紙中分析整理出的用例為依據(jù),探討英國華語與普通話在詞匯方面的差異:英國華語中出現(xiàn)了很多特有詞語;一些英國華語和普通話共有的詞語在義位和陪義上存在著差異;英國華語中個別詞語的搭配上與普通話也不盡相同;由于英國與香港在歷史上的特殊關(guān)系,很多粵方言詞語也成為了英國華語的一部分。在此基礎(chǔ)上,本文分析了二者產(chǎn)生差異的主要原因,并提出了促進(jìn)英國華語與普通話溝通的策略。
關(guān)鍵詞 英國華語;普通話;差異;溝通
一、引言
英國華語是在英國華人社區(qū)通行的以現(xiàn)代漢語普通話為基礎(chǔ)的英國華人共同語,具體包括長期生活在英國華人社區(qū)的華人及說華語的外國人所使用的華語,英國華人社區(qū)出版的報紙、雜志及其他各種出版物上所使用的華語等。
20世紀(jì)中葉前,在英國生活的華人數(shù)量一直很少(陸偉芳2002)。但之后出現(xiàn)了三次華人移民英國的潮流,使得在英華人人數(shù)不斷增加,目前已超過50萬(周龍2016)。英國是歐洲華文媒體的重鎮(zhèn)之一(黃煜1995)。隨著中英雙邊貿(mào)易以及一系列經(jīng)濟(jì)、文化、教育合作的廣泛開展,普通話對英國華語的影響日益凸顯:一方面,更多操普通話的華人進(jìn)入英國學(xué)習(xí)和定居,另一方面,英國也對普通話日益重視,越來越多的英國學(xué)校開設(shè)了學(xué)習(xí)普通話及中國文化的專業(yè),讓很多英國人也加入到了華語使用者的行列中。
近年來,華語研究逐漸受到了語言學(xué)家們的關(guān)注,但研究范圍主要集中于東南亞的華語區(qū)域變體,英國華語的相關(guān)研究尚不多見。
本文通過從英國華語報紙中分析整理出的與普通話用法不同的詞語用例,來描述英國華語與普通話在詞匯方面的差異。調(diào)查的語料來源及相關(guān)信息見表1。為了方便閱讀,我們將用例中的繁體字全部轉(zhuǎn)換成了簡體字。
下面從英國華語特有詞語、英國華語與普通話共有詞語的差異、方言詞語三個方面,下文將分別進(jìn)行討論。
二、英國華語特有詞語
英國華語特有詞語可以有狹義和廣義兩種理解,狹義的理解指主要在英國華人社區(qū)通行的、反映英國特有事物或現(xiàn)象的詞語。廣義的理解除上述詞語外,還包括在英國華人社區(qū)通行的、與普通話“同義異形”的詞語。本文的英國華語特有詞語取其廣義的理解。要說明的是,“華語區(qū)域特有詞語”是不斷變化中的、動態(tài)的詞語群,隨著不同華語區(qū)域間的交流,有些詞可能漸漸成為“雙區(qū)”或者“三區(qū)”共享的詞語(湯志祥2005)。所以不排除有些英國華語中常用的特有詞語在普通話或其他區(qū)域華語中出現(xiàn)的可能。
(一)指稱英國本土特有事物的詞語
這類詞語大多指稱英國社會所特有的事物,少數(shù)詞語雖然后來傳到國外,在普通話及其他區(qū)域華語對英國的報道中偶有出現(xiàn),但使用頻率和范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英國國內(nèi)。從國家機(jī)構(gòu)、移民事務(wù)到日常生活都能看到這些詞語的身影。如:
(1)或許在這樣的背景下,能更好的觀察英國的一大特色:霸房占屋一族和占居行為(Squa~ersandSquatting)。(《英中》2011年9月23日,44版)
“霸房占屋一族”又叫“占居族”,指未經(jīng)房主或地主的允許,擅自占據(jù)他人空房或土地的人。
(2)問:除了稅務(wù)方面的證據(jù)外,
自雇形式的創(chuàng)業(yè)移民在續(xù)簽時還要提供什么證據(jù)?答:還必須提供已支付了國家保險的證明,或小額收入的免交證明。(《英中》2011年9月23日,56版)
“國家保險”指英國政府對雇主、雇員以及自營人員征收的一種稅。
(3)卡梅倫還敦促國民舉報那些他們懷疑是非法移民的人,以此保護(hù)英國邊境和國門。他說,人們應(yīng)該向阻止犯罪機(jī)構(gòu)(Crimestoppers)和英國邊境署(UK Border Agency)舉報非法移民。(《英中》2011年10月14日,2版)
“阻止犯罪機(jī)構(gòu)”是英國一個以打擊犯罪為主要目標(biāo)的獨(dú)立慈善組織。
除上述列舉的例子外,這類指稱英國本土特有事物的詞語還有很多,如屬于英國機(jī)構(gòu)組織名稱的“移民咨詢委員會”“移民關(guān)注委員會”“少數(shù)民族餐飲聯(lián)盟”;屬于英國選舉、移民、生活方面的“黑區(qū)”“超市牙醫(yī)治療點(diǎn)”“占居權(quán)”“政府屋”“物業(yè)試用計劃”;屬于英國節(jié)假日方面的“圣大衛(wèi)日”“圣喬治日”“圣安德魯日”“圣帕特里克節(jié)”“銀行假期”等。
(二)與普通話“同義異形”的詞語
在英國華語中,有些詞語表達(dá)的意義與普通話相關(guān)詞語所表達(dá)的意義一致,但是書面形式卻不同,我們把這些詞語叫做與普通話“同義異形”的詞語。這類詞語可分為三個小類:語素顛倒、語素部分相同和語素完全不同。
1.語素顛倒
這類詞語在英國華語與普通話“同義異形”的詞語中所占比例較小,與普通話相關(guān)詞語相比,其語素全部顛倒或部分顛倒。如:
(4)周迅、趙薇和陳坤主演的新片《畫皮》,在廣州舉行記者會及試映會,當(dāng)中陳坤分別與周迅和趙薇有床上戲,他談及周迅時更口直心快說:“她勾引我?!保ā度A商》2008年9月19日,B2版)
普通話一般使用“心直口快”而非“口直心快”。
(5)該藥廠發(fā)出通告說明,被召回的AR Digest牌子幼嬰兒奶粉,屬于第10編號的一批800公克一盒的產(chǎn)品。(《星島》2008年9月25日,A10版)
“幼嬰兒奶粉”由普通話詞語“嬰幼兒奶粉”顛倒部分語素而成。
(6)各地的家庭醫(yī)生,將會決定60%NHS經(jīng)費(fèi)的使用,而他們也不用再受限于只能選擇NHS系統(tǒng)內(nèi)的服務(wù),只要合符政府指引內(nèi)的要求,他們可以選擇私家醫(yī)院或慈善機(jī)構(gòu)提供的服務(wù)。(《新歐》2011年10月20日,8版)
“合符”義同普通話詞語“符合”。
2.語素部分相同
這類詞語在英國華語與普通話“同義異形”的詞語中所占比例最大。如:
(7)隨著這一交易的達(dá)成,英國政府將會將英國能源集團(tuán)旗下的8座核電站和l座煤燒發(fā)電站的控制權(quán)交給法國電力公司。(《星島》2008年9月25日,A9版)
“煤燒發(fā)電站”相當(dāng)于普通話的“火力發(fā)電站”。
(8)就在新加坡在歷史悠久的“大白兔糖中驗(yàn)出三聚氰胺,并要求零售商和入口商回收殘片的第二天,“大白兔糖”23日仍擺在澳洲一些雜貨店貨架。(《星島》2008年9月25曰,A13版)
“人口商”相當(dāng)于普通話詞語“進(jìn)口商”。
(9)是的,也許你在看慣了好萊塢的3D活兒多了之后你可以去挑剔這個2D活兒的變現(xiàn)力弱的刺,……(《倫敦》2008年9月19日,59版)
“變現(xiàn)力”相當(dāng)于普通話詞語“表現(xiàn)力”。
(10)特別元老組:男單、男雙(38歲以上)。(《英中》2011年10月14日,4版)
“元老組”相當(dāng)于普通話詞語“老年組”。
(11)這種微晶片上面存儲有護(hù)照持有者額外的安檢信息,包括壓縮版的照片等。(《英中》2011年10月14日,7版)
“微晶片”相當(dāng)于普通話詞語“芯片”。
(12)這一切的始作俑者便是位于那不勒斯市東南部的維蘇威火山,一座目前暫?;顒拥乃鹕健ā度A聞》2011年10月21-27日,43版)
“睡火山”相當(dāng)于普通話詞語“休眠火山”。
3.語素完全不同
這類詞語來源比較復(fù)雜,在英國華語與普通話“同義異形”的詞語中所占比例非常小,都屬于特殊情況。如:
(13)雖然每一代人都認(rèn)為自己是時尚的開拓者,而設(shè)計師們之間的剪裁競賽演繹的不過是時裝潮流周而復(fù)始的回圈。(《太陽》2011年9月23日,35版)
“回圈”在句中相當(dāng)于普通話詞語“循環(huán)”。
三、英國華語與普通話共有詞語的差異
(一)詞義差異
英國華語中還有這樣一類詞語,其形式與普通話中相關(guān)詞語的形式完全相同,但是表達(dá)出來的意思卻完全不同,讓人有既熟悉又陌生的感覺。我們將其與普通話相關(guān)詞語的差異分為義位差異和陪義差異兩方面。這里用義位差異而不用義項差異是因?yàn)榱x位更客觀,義位的數(shù)目是客觀地存在于語言之中的,不會因?yàn)樵~典的規(guī)模被刪減、合并。相比較而言義項這個說法主觀性較強(qiáng),不夠準(zhǔn)確。
1.義位差異
一般認(rèn)為,義位有大、中、小三種概念:一個詞的所有義項、一個詞的一個義項或一個義項的語義成分(張志毅、張慶云2005)。這里我們選用義位的第二種概念,用義位來指一個義項,下面我們以《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)(以下簡稱《現(xiàn)漢》)為依據(jù),通過實(shí)例來討論英國華語與普通話的義位差異。
(14)不知是否與我經(jīng)常“喂她”有關(guān),反正她這段時間臉面很好,精神也很好,再也沒躺下?。ā队⒅小?011年10月14日,42版)
在《現(xiàn)漢》中,“臉面”有兩個義項:“a。臉①,b.情面;面子?!保?4)中“臉面”的意義顯然與這兩個義項的意義都不同,我們不會說某人“臉很好”或“面子很好”。我們認(rèn)為例句中的“臉面”與《現(xiàn)漢》中“臉色”的第二個義項的意義一致:“臉上表現(xiàn)出來的健康狀況;氣色?!币簿褪钦f,普通話中屬于“臉色”的義位到了英國華語中,轉(zhuǎn)移到了“臉面”這個詞中。
2.陪義差異
張志毅、張慶云(2005)將陪義分為九種。我們發(fā)現(xiàn)英國華語與普通話在語體陪義和情態(tài)陪義上存在差異。
i.語體陪義差異
(15)……錦秋為令他們留下,便開設(shè)“特訓(xùn)班”,答允能令大家考取20分!
(《太陽》2008年9月16日,25版)
在普通話中,(15)中的“答允”平時已基本不再使用,只存在于特定的文獻(xiàn)和文學(xué)作品中,或者古裝劇的臺詞中,屬于文言色彩較強(qiáng)的表達(dá)形式。但在英國華語中,這個詞卻仍然在報紙中使用。
(16)“物業(yè)試用計劃”可說是供應(yīng)政策之中的一個創(chuàng)新念頭。(《倫敦》2008年9月19日,23版)
本例報道的是工黨政府執(zhí)政后所實(shí)施的一些舉措。涉及政府工作的報道時,無論是英國華語還是普通話,我們都會盡量選用正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬖~語?!澳铑^”在英國華語和普通話中的基本意義相同,都有“想法”的意思,相比之下,語體陪義卻不同,普通話的“念頭”一詞的口語色彩更加濃厚,一般不會出現(xiàn)在政府執(zhí)政的相關(guān)報道中;例句中使用了“念頭”這個詞,說明在英國華語中,“念頭”屬于更加正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z體。
ii.情態(tài)陪義差異
(17)有靠拾紙皮維生的長者指出,每天收入逾200港元,較之前增加近10%。(《英中》2011年10月14日,30版)
普通話中“長者”的基本意義是:a.年紀(jì)大、輩分高的人;b.年高有德的人。說明“長者”一般指稱有一定社會地位的人,含有尊敬的情態(tài)陪義,但在例句中,拾紙皮的人本身的社會地位很低,所以“長者”這個詞只是客觀的表示拾紙皮的人年紀(jì)比較大,并不含尊敬的情態(tài)陪義。
(二)詞語搭配差異
除了上面談到的詞義的差異,普通話和英國華語在詞語的搭配上同樣存在差異。如:
(18)改革原意是要針對英國本地銀行,華資銀行在英國的分行數(shù)目有限,卻受到牽連,影響超乎比例。(《英中》2011年10月21日,5版)
普通話中“影響”后面通常接一些程度副詞,如:大小、好壞、深遠(yuǎn)、惡劣等。不存在“影響超乎比例”這種說法。
(19)埃塞克斯警方說,
因存在嚴(yán)重鬧事,警方對兩名阻撓者使用泰瑟槍,另外逮捕一人。(《華聞》2011年10月21-27日,13版)
普通話中不能用“存在”修飾“鬧事”,“存在嚴(yán)重鬧事”在普通話中應(yīng)表述為“存在嚴(yán)重鬧事的情況”。
(20)專家建議,房地產(chǎn)開發(fā)商還可以關(guān)注房地產(chǎn)管理方面的投資,未來國內(nèi)需要的不僅是物業(yè),而是大型的專業(yè)租賃管理公司。(《華聞》2011年10月21-27日,23版)
在普通話中,“不僅是”常與“還是”或“而且是”搭配,表達(dá)遞進(jìn)的關(guān)系,極少“不僅是……而是”這樣的搭配。
四、方言詞語
英國華語中有很多詞語來自粵方言。如:
(21)尚有不足1星期就到準(zhǔn)決賽,請繼續(xù)支持自己心水佳麗,投下你神圣一票!入12強(qiáng)由你話事!
(《太陽》2008年9月16日,4版)
“話事”相當(dāng)于普通話“做主、說了算”的意思。
(22)錦秋無意中發(fā)現(xiàn)了已婚的國柱與家勤的秘密戀情,于是乘機(jī)要挾倆人以得到著數(shù),但后來因錦秋的不小心,令他倆之戀情曝光。(《太陽》2008年9月16日,25版)
“著數(shù)”相當(dāng)于普通話“好處、便宜”的意思。
(23)另外,有報道指陳豪與廖碧兒假分手,兩人原相約在咖啡店見面因被記者撞破,陳豪駕車在中環(huán)兜圈,昨日陳豪心情靚靚,手上沒發(fā)現(xiàn)有情侶戒指……(《星島》2008年9月25日,B8版)
“靚靚”相當(dāng)于普通話“很好”的意思。
(24)公司來了位新波士,年輕但不知是否有為。(《英中》2011年10月21曰,39版)
“波士”相當(dāng)于普通話“老板、總經(jīng)理”的意思。
(25)聘樓面、Female Supervisor、油煲、炒鍋、洗完打雜與炒飯/面,可提供低價員工宿舍,必須有合法身份。(《英中》2011年9月23日,64版)
“樓面”指茶樓酒館中坐柜臺收錢的人,相當(dāng)于普通話“收銀員”的意思。
(26)代理全英最平的煤氣、電、座機(jī)線、網(wǎng)線和手機(jī)線等……(《華商》2011年10月21日,B15版)
“平”相當(dāng)于普通話“便宜”的意思。
從上文所述我們可以明顯地看到英國華語與普通話之間的差異。這些差異一方面說明了語言在不同的區(qū)域確實(shí)會產(chǎn)生不同的變體,另一方面也向我們展示了漢語在與英國當(dāng)?shù)氐闹髁髡Z言——英語進(jìn)行接觸的過程中所產(chǎn)生的變化。在這個過程中,英語和香港方言都對英國華語的發(fā)展產(chǎn)生了不小的影響。
五、英國華語與普通話詞匯差異的
主要成因
(一)英語的影響
英語作為當(dāng)今的世界通用語言(Philllpson1992;Crystal 2003),其影響力是不言而喻的。在與其他語言進(jìn)行語言接觸的過程中,英語往往處于優(yōu)勢地位。《現(xiàn)漢》就因?yàn)槭珍浟?39條以西文字母開頭的詞語而廣受爭議。對于“生長”在英語核心區(qū)域的英國華語來說,這種影響來得更強(qiáng)烈。
華人到英國去學(xué)習(xí)、工作或生活,使得英國華語自出現(xiàn)的那一天起就一直處于寄人籬下的狀態(tài)中。雖然在華人言語社區(qū)中,核心成員仍使用華語(楊榮華2011),但所有英國華人都不可避免地要接觸或使用英語,因此英國華語從英語中借用了大量的詞語。借用主要表現(xiàn)為兩種形式:一是最常用的人名、地名、事物名稱或在漢語中沒有對應(yīng)詞的詞語,英國華語通常會將這些英語詞拿過來直接使用;二是一些次常用的事物名稱,對于這些詞語,英國華語通常用中英文混合的形式來表達(dá)。
(二)香港方言的影響
早期到達(dá)英國的華人移民大多來自香港,主要說粵語,因此英國華語也在很大程度上受到了香港方言的影響。一方面香港在1997年回歸前是英國的殖民地,這就為當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)入英倫三島學(xué)習(xí)、工作或生活提供了便利條件。二十世紀(jì)五六十年代,香港人就成為了英國華僑的主體(班國瑞、鄧麗蘭2005)。香港向英國本土輸送大批華裔移民的同時,也將香港話帶到了英國,并且由于使用人數(shù)上的優(yōu)勢,使得香港話在一段時間內(nèi)成為了英國華語的通用形式。另一方面中國二十世紀(jì)中葉以前的戰(zhàn)亂及之后的封閉,使得中英兩國長期處于文化隔絕的狀態(tài),英國華語與中國大陸漢語之間的聯(lián)系也被切斷,甚至有很多英國人一度認(rèn)為香港話就是標(biāo)準(zhǔn)漢語。
香港方言對英國華語的影響還體現(xiàn)在文言詞語的使用上。中華人民共和國成立后不久,就開展了漢語規(guī)范化方面的工作,從漢字改革、《現(xiàn)代漢語詞典》的出版到暫擬漢語教學(xué)語法系統(tǒng)的確立(戴昭銘1998),幾十年來現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語的詞匯系統(tǒng)一直處于發(fā)展變化中。在這個過程中,不少文言詞語被新產(chǎn)生的詞語所代替。由于1949年以后現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語與香港方言失去了聯(lián)系,使得香港方言與現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語的發(fā)展不再同步,因此在香港方言中有一部分文言詞語被保留下來,這些文言詞語也隨著香港方言進(jìn)入了英國,逐漸成為英國華語的一部分。
六、結(jié)論
在英語、香港方言及其他各種因素的共同影響下,英國華語出現(xiàn)了很多特有詞語,一些詞語的義位、陪義和個別詞語的搭配也與普通話產(chǎn)生了差異。
就目前的情況來看,華語的各區(qū)域變體將會長期存在(陸儉明2005)。為了盡快縮小不同華語之間、海外華語與普通話之間的差異,我們應(yīng)該主動地做一些努力和嘗試。由于華語的規(guī)劃屬于跨境語言規(guī)劃,這件事不能像新加坡一樣通過政府推行漸進(jìn)性的語言政策(郭熙2008)來實(shí)現(xiàn)。也不能用規(guī)范化或統(tǒng)一化的手段來確立新的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)制所有華人遵守。而應(yīng)該通過不斷地與各國的華人華僑進(jìn)行溝通和交流,找出相對現(xiàn)實(shí)的、受到廣泛認(rèn)可的方法。
陸儉明(2005)提出了“大華語”的概念,許嘉璐在《全球華語詞典》(2010)的序言中也提出了“一統(tǒng)多元”的理念。“大華語”與“一統(tǒng)多元”雖然名稱不同,但內(nèi)涵卻大體相同。這兩個概念都是強(qiáng)調(diào)我們首先應(yīng)該提倡以普通話的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),同時在處理海外華語與普通話的差異時不作硬性規(guī)定,而是應(yīng)該有一定的彈性,采取寬容的態(tài)度對待兩者之間的差異。這樣的態(tài)度也正是我們所贊同的。
在理論指導(dǎo)的基礎(chǔ)上,我們也要采取一些具體的措施來加強(qiáng)普通話與海外華語之間的溝通和聯(lián)系:首先,可以組織華語研究專家和學(xué)者將海外華語與普通話之間的差異進(jìn)行系統(tǒng)的、科學(xué)的分析和研究,并將研究成果編纂成海外華語與普通話的對照詞典出版,讓在海外的華人華僑們都能夠了解海外華語與普通話的差異以及它們之間漢字、詞匯、語法的對應(yīng)關(guān)系。2010年出版的《全球華語詞典》在這方面為我們開了個好頭。其次,加強(qiáng)聲譽(yù)規(guī)劃(趙守輝2008)是鞏固普通話的華語核心地位的重要手段??梢栽趪獬霭娓嗟囊云胀ㄔ挒闃?biāo)準(zhǔn)的華語報紙、雜志和讀物,興辦以孔子學(xué)院為代表的華語學(xué)校,以此提高普通話在世界各地的聲譽(yù)和影響力。最后,要繼續(xù)強(qiáng)化華語的本體規(guī)劃和地位規(guī)劃。在中國國內(nèi),應(yīng)該根據(jù)已有的華語研究成果來有針對性地規(guī)范普通話,讓普通話的標(biāo)準(zhǔn)能夠與時俱進(jìn),為更多的華人所接受和認(rèn)可;在國際上,鞏固普通話核心地位的同時,也應(yīng)該明確各區(qū)域變體是華語重要組成部分的地位,并根據(jù)其與普通話的差異對其進(jìn)行歸類和劃分,完善華語的地位規(guī)劃。