連誼慧
散心按語(yǔ):隨著全球一體化進(jìn)程的加速及中國(guó)國(guó)際地位的提高,“華語(yǔ)”的要義和功能,已從其所關(guān)涉的語(yǔ)言傳承和民族認(rèn)同,逐漸擴(kuò)展,成為制定語(yǔ)言政策、開展經(jīng)濟(jì)交往甚至影響國(guó)際政局的重要因素。它既是全球范圍內(nèi)的語(yǔ)言問題,也涉及語(yǔ)言資源和語(yǔ)言權(quán)利,是語(yǔ)言規(guī)劃中的重要課題。本期我們邀請(qǐng)全球多個(gè)華語(yǔ)區(qū)的語(yǔ)言學(xué)者圍繞“華人語(yǔ)言生活”發(fā)表觀點(diǎn),以饗讀者。
漢語(yǔ)走向世界的標(biāo)志
陸儉明(北京大學(xué))海外華僑華裔子女的極大多數(shù),其母語(yǔ)是漢語(yǔ)(多數(shù)是某一方言),其第一語(yǔ)言一般是所在國(guó)的官方語(yǔ)言或國(guó)家通用語(yǔ)言。因此對(duì)有些華僑華裔子女來說,華文教學(xué)大致相當(dāng)于我們國(guó)內(nèi)的語(yǔ)文教學(xué);對(duì)有些華僑華裔子女來說,華文教學(xué)大致相當(dāng)于外語(yǔ)教學(xué)。
從國(guó)家、民族的角度說,華文教學(xué)是一項(xiàng)關(guān)系到海外華僑華裔福祉的重要事業(yè),有助于保持海外華族民族特性,延續(xù)民族語(yǔ)言,傳承中華文化,是一項(xiàng)“護(hù)根”工程。從學(xué)科的角度看,它是介于語(yǔ)文教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)之間的一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。作為事業(yè)和作為學(xué)科這二者之間,是一種互動(dòng)關(guān)系,將華文教學(xué)這一事業(yè)做好了,有利于華文教學(xué)的蓬勃開展;而華文教學(xué)搞得蓬勃有生氣、有成效,將有助于華文教學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
說到華語(yǔ)教學(xué),我們不能不考慮這樣一個(gè)問題,那就是漢語(yǔ)怎么樣算走向世界了?我認(rèn)為漢語(yǔ)走向世界的標(biāo)志有三個(gè):
第一,漢語(yǔ)教學(xué)能進(jìn)入各個(gè)國(guó)家,或者說能進(jìn)人大多數(shù)國(guó)家的國(guó)民基礎(chǔ)教育體系,就像英語(yǔ)教學(xué)、法語(yǔ)教學(xué)、曰語(yǔ)教學(xué)進(jìn)入中國(guó)的國(guó)民教育體系那樣。這是第一個(gè)標(biāo)志。
第二,漢語(yǔ)教學(xué),從事初級(jí)教學(xué)階段教學(xué)任務(wù)的漢語(yǔ)教師,基本上都由對(duì)象國(guó)的國(guó)民來?yè)?dān)任,真正實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)教師的本土化。我們自己想一想,我們學(xué)英語(yǔ)、學(xué)日語(yǔ)、學(xué)韓語(yǔ)、學(xué)西班牙語(yǔ)、學(xué)法語(yǔ)、學(xué)阿拉伯語(yǔ),是他們這些國(guó)家派教師來教我們的嗎?基本上都是我們中國(guó)的本土教師教的。對(duì)象國(guó)國(guó)民任教的漢語(yǔ)教師,他們?cè)诎l(fā)音上,他們?cè)谟迷~上,他們?cè)诰浞ㄒ?guī)則的使用上,肯定趕不上我們中國(guó)的漢語(yǔ)教師,但是,實(shí)際的教學(xué)效果會(huì)比我們派去的漢語(yǔ)教師要好。原因就在于他們?cè)诮虒W(xué)中比我們更了解學(xué)生的心理,更了解教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn),比我們更善于進(jìn)行對(duì)比教育,會(huì)更好地、有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
第三,世界各國(guó)能閱讀中文書刊報(bào)紙、能上中文網(wǎng)站瀏覽的人越來越多,能在各個(gè)國(guó)家具有本科學(xué)歷的國(guó)民中占有一定的比例。那比例該是多少,是5%,還是10%,還是15%?可以進(jìn)一步探究。
上述三個(gè)標(biāo)志,需要我們以科學(xué)的態(tài)度對(duì)待漢語(yǔ)教學(xué)并進(jìn)行辛勤的耕耘,才能實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)教學(xué)的核心教學(xué)任務(wù)是“想方設(shè)法幫助外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者盡快掌握好漢語(yǔ),特別是漢語(yǔ)書面語(yǔ)”。為什么要強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)書面語(yǔ)?趙金銘說過,如果一個(gè)外國(guó)學(xué)生只學(xué)說的漢語(yǔ)、聽的漢語(yǔ),不學(xué)漢字,不掌握漢語(yǔ)書面語(yǔ),他只是一個(gè)會(huì)說漢語(yǔ)的文盲。李宇明說得更深刻,他說漢語(yǔ)教學(xué)中如果不能讓學(xué)生掌握漢字、學(xué)書面語(yǔ),這樣的學(xué)生最終可能會(huì)放棄漢語(yǔ)。沒錯(cuò),一個(gè)外國(guó)人要想真正了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,不學(xué)漢語(yǔ)書面語(yǔ)是根本辦不到的。只有世界各國(guó)有越來越多的人真正學(xué)習(xí)并掌握了漢語(yǔ),特別是掌握了漢語(yǔ)書面語(yǔ),我們才能說漢語(yǔ)在國(guó)際上真正擁有了話語(yǔ)權(quán)。
語(yǔ)言和諧相處的澳門
程祥徽(澳門大學(xué))
澳門是著名的賭城,文雅一點(diǎn)說,這是一座博彩城、娛樂城、文化城。這座城市特別講究用語(yǔ)的吉祥與和諧。賭城大街上找不到“賭場(chǎng)”的字樣,只能看到“娛樂場(chǎng)”“博彩公司”。36年前我由香港來澳門東亞大學(xué)教書,過海關(guān)時(shí)官員問我到澳門來干什么?回答“教書”。官員說“別教我!”。我問這是什么意思?朋友告訴我:“書諧輸,他不要你教他輸,要教他贏。”后來我還發(fā)覺,澳門沒有“通書”(日歷、黃歷、皇歷、月份牌),只有“通勝”,意思當(dāng)然是只能勝不能輸。在大街上廣告不說“空屋”,只說“吉屋”,因?yàn)榛浾Z(yǔ)“空”“兇”同音。誰(shuí)會(huì)拿錢去買個(gè)或租個(gè)“兇屋”?說到與吉祥相關(guān)聯(lián)的新詞,澳門近年出現(xiàn)了“發(fā)財(cái)巴”:娛樂公司到機(jī)場(chǎng)、碼頭接送外來游客的汽車。詞義當(dāng)然是接客人們來贏錢發(fā)財(cái)。與這個(gè)發(fā)財(cái)巴相對(duì)應(yīng)的有一個(gè)反義詞“僵尸車”,指隨意停泊在停車場(chǎng)的私家車,不知道車主是何人,好像僵尸一樣無法搬走。
澳門漢語(yǔ)經(jīng)歷了近五個(gè)世紀(jì)的嚴(yán)峻考驗(yàn),至今已開始平穩(wěn)和諧地生存與發(fā)展。澳門是中國(guó)的固有領(lǐng)土,運(yùn)用的語(yǔ)言屬于漢語(yǔ)粵方言。1553年葡萄牙人帶來了完全不同語(yǔ)系的葡萄牙語(yǔ),1849年之后葡萄牙人仿效英國(guó)占領(lǐng)香港而正式占領(lǐng)澳門,葡萄牙語(yǔ)對(duì)澳門的影響也就越來越大。1751年,印光任、張汝霖編著了一部《澳門紀(jì)略》,書中附錄了一份將近四百個(gè)常用詞的中葡對(duì)應(yīng)詞表。但是即使葡萄牙把澳門當(dāng)作是它的領(lǐng)地,派兵派將統(tǒng)治澳門,澳門的語(yǔ)言還是以漢語(yǔ)為主;不像巴西,巴西的官方語(yǔ)文是葡文。1992年前,澳門法定的官方語(yǔ)言只有葡語(yǔ),連郵電局?jǐn)[放的電報(bào)表格也只有葡文而無中文,但仍然改變不了中文在民間的地位(可笑的是,追討稅收的文件有中文譯本)。數(shù)百年來,生活在澳門土地上的葡中兩國(guó)人民共同生活,甚至聯(lián)姻通婚,形成一個(gè)名叫“土生葡人”(Macanese)或“澳門土生”的族群。在語(yǔ)言上,這個(gè)族群使用的葡語(yǔ)和漢語(yǔ)都摻和了雙方語(yǔ)言的成分,而且還產(chǎn)生了一種綜合中葡兩種語(yǔ)言成分的“土生葡語(yǔ)”(lingual de Macau、dialecto macaease、macaista、crioulo de Macau等)。在土生語(yǔ)言中,請(qǐng)假叫“攞(拿)人情”,領(lǐng)取放假的表格叫“攞人情紙”,請(qǐng)假條是“人情紙”,放大假說成“行人情”。
語(yǔ)言融合現(xiàn)象在澳門處處可見,例證可參閱黃翊著《澳門語(yǔ)言研究》。今天的澳門,語(yǔ)言氣氛十分和諧。俗稱賭場(chǎng)的娛樂公司通行普通話,賭場(chǎng)內(nèi)所有中文廣告和招牌幾乎用的都是標(biāo)準(zhǔn)的簡(jiǎn)化漢字,倒是借用賭場(chǎng)臨時(shí)舉辦的一些商業(yè)活動(dòng)和文化活動(dòng)出現(xiàn)繁體字。2013年金秋季節(jié),澳門語(yǔ)言學(xué)會(huì)邀集中國(guó)各地以及海外學(xué)者舉辦“兩岸漢字使用情況學(xué)術(shù)研討會(huì)”,會(huì)議橫幅用繁簡(jiǎn)兩體書寫,研討會(huì)文件和出席者提交的論文也是按提交的字體排版,編成《繁簡(jiǎn)并用相映成輝》一書,由中華書局出版,十分貼切地反映了繁簡(jiǎn)漢字和諧相處的局面。
談?wù)労?nèi)外華人社會(huì)的外來詞
游汝杰(復(fù)旦大學(xué))
漢語(yǔ)及其方言傳播到海外由來已久,近年來由于中國(guó)實(shí)行改革開放政策,這一歷史進(jìn)程大大加快了。特別是國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)蓬勃發(fā)展,包括興辦越來越多的孔子學(xué)院,也使?jié)h語(yǔ)國(guó)際化如虎添翼。與此同時(shí)研究漢語(yǔ)的視野也應(yīng)更加開闊。長(zhǎng)期以來,對(duì)于“現(xiàn)代漢語(yǔ)”研究,許多學(xué)者的眼光,僅僅局限于中國(guó)大陸的普通話。例如中國(guó)大陸高等學(xué)校中文系所使用的各種《現(xiàn)代漢語(yǔ)》教材,幾乎都只是相當(dāng)于普通話教材,其內(nèi)容不包括漢語(yǔ)方言和海外漢語(yǔ)及其方言,或者甚少涉及。從國(guó)際的觀點(diǎn)來看,當(dāng)代漢語(yǔ)應(yīng)包括海內(nèi)外各地的漢語(yǔ)及其方言,研究的視野也應(yīng)擴(kuò)大到全球各地的漢語(yǔ)及其方言,特別要加強(qiáng)海外漢語(yǔ)及其方言的本體研究和使用研究。最近出版的《全球華語(yǔ)大詞典》是漢語(yǔ)全球觀的重要研究成果。以下僅就海內(nèi)外華人社會(huì)使用的外來詞,淺談一得之見。
在海內(nèi)外不同的華人社區(qū)產(chǎn)生和使用的外來詞,不甚相同。例如:
中國(guó)香港粵語(yǔ)來源的外來詞:曲奇(cookie)、克力架(cracker)、嗜喱(jeuy)、威士忌(whisky)、麥當(dāng)勞(McDonald's)、茄喱啡(carefree,臨時(shí)演員、跑龍?zhí)祝⒒瘢╣ay,同性戀者)、的士(taxi)。
上海話來源的外來詞:銷品茂(shopping mall,大型商場(chǎng))、阿詐里(源自日語(yǔ),騙子)、牛軋?zhí)牵ǚㄕZ(yǔ)nougat,一種花生糖)、品客(pringles,薯片,一種休閑食品)、慕斯(法語(yǔ)mousse,奶油狀西式甜點(diǎn))、桑車(Santana,桑塔納轎車簡(jiǎn)稱)。
中國(guó)臺(tái)灣來源的外來詞:阿莎力(說話、做事爽快利落,源自日語(yǔ))、麻吉(事情順利,友好、相配、有默契,親密朋友,源自英語(yǔ)match,由日本外來詞轉(zhuǎn)駁臺(tái)灣)、卡哇伊(可愛,源自日語(yǔ))、駭客(黑客,源自英語(yǔ)hacker)。
北美華語(yǔ)來源的外來詞:洗籠(1aundry,洗衣店)、康斗(condo,共有公寓)、柏文(apartment,公寓)、摩鐵(motel,汽車旅館)、布菲(buffet,自助餐)。
有的外來詞中國(guó)大陸已廢棄,但在海外華人社區(qū)至今仍使用。例如:杯葛(boycoR,抵制)、燕梳(insurance,保險(xiǎn))、開麥拉(camera,照相機(jī))、平果(bingo,對(duì)號(hào)獲獎(jiǎng))、麥薩琪/馬殺雞(massage,按摩)、恩哥爾/安哥(法語(yǔ)encore,再來一個(gè))、阿拉卡(法語(yǔ)a la carte,定菜)。
外來詞最初往往見于媒體,各地華人社區(qū)自有不同的譯名。始生階段同名多譯是普遍現(xiàn)象。也就是說外來詞始生階段有多元化傾向。例如e-mail最初在各地的表達(dá)多達(dá)七種,即伊妹兒、伊眉兒、伊媚兒、電子郵箱、電子郵件、電郵、e-mail。各種說法在實(shí)際使用中互相競(jìng)爭(zhēng),最后會(huì)由其中一種取勝,或者兩種或兩種以上長(zhǎng)期并存。
其實(shí)外來詞的地域競(jìng)爭(zhēng)在改革開放之前已經(jīng)開始,有的外來詞在上海的寫法與在廣州或香港不同,例如sofa、salad、chocolate、sandwich,上海的寫法分別是沙發(fā)、色拉、巧克力、三明治,香港或廣州的寫法是梳發(fā)、沙律、朱古力、三文治。普通話或現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)采用的是上海的寫法。
但是當(dāng)代漢語(yǔ)新生的外來詞大多來自香港,粵語(yǔ)譯法漸占強(qiáng)勢(shì)地位。例如:芝士(cheese,奶酪)、波普(popular,流行的)、布林(plum,杏子)、巴扎(bazaar,市場(chǎng))、波(ball,球、乳房)。源于20世紀(jì)50年代后,英語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)力在上海大為減弱,與之相應(yīng),外來詞也大多漸漸廢棄不用。例如:蘭絲紗(lace,蕾絲)、派哀浦(plpe,煙斗)、里報(bào)單(report,報(bào)告)、配生(percent,百分比)。
海內(nèi)外華人社會(huì)使用的外來詞在始生階段有多元化傾向,然后進(jìn)入互相競(jìng)爭(zhēng)階段,最后許多外來詞又有融合趨勢(shì)。例如:上述e-mail的7種說法互相競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果,是“電郵”和“電子郵件”取得明顯的優(yōu)勢(shì),它們?cè)诟鞯氐某霈F(xiàn)頻率逐年提高。將來的發(fā)展趨勢(shì)有可能是雙音節(jié)的“電郵”最常用。
我們?cè){(diào)查30個(gè)外來詞在海內(nèi)外華人社區(qū)的使用情況,結(jié)果表明,在美國(guó)華人社會(huì),大陸的外來詞形式與港臺(tái)來源的外來詞形式相比較,具有強(qiáng)勢(shì)地位。也就是說當(dāng)代美國(guó)華人社會(huì)更多采用中國(guó)大陸的外來詞形式,比如:迪斯科、摩托車、奔馳、博客、高爾夫等。美國(guó)的當(dāng)選總統(tǒng)DonaldTrump目前有兩個(gè)譯名:川普和特朗普。美國(guó)華人社會(huì)常用“川普”,中國(guó)大陸常用“特朗普”。這兩個(gè)譯名正在競(jìng)爭(zhēng)中,結(jié)果為何,我們拭目以待。
語(yǔ)文歷時(shí)與進(jìn)化退化——論語(yǔ)文新舊運(yùn)用的問題
許長(zhǎng)謨(臺(tái)灣文藻外語(yǔ)大學(xué))語(yǔ)文的“歷時(shí)陸”(Diachronics)是中性的概念。以歷史語(yǔ)言學(xué)而言,古典與現(xiàn)代一脈而來,即使進(jìn)入現(xiàn)代語(yǔ)言時(shí)代,許多的音韻、詞語(yǔ)、詞構(gòu)句式、語(yǔ)義常是延續(xù)古代,難以切割。當(dāng)今海峽兩岸政治人物常喜歡援古證今,相互祝福、表意或警告。若運(yùn)用得宜,既得風(fēng)雅之贊,又能產(chǎn)生舊義新喻之妙,這是好事。但也需尊重古今語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之差異,否則畫虎類犬,也可能騎虎難下。
最近有兩件事反映了中國(guó)臺(tái)灣古語(yǔ)今用的窘迫。2016年9月,當(dāng)局于教師節(jié)祭孔時(shí),在島上創(chuàng)建最早的臺(tái)南孔廟贈(zèng)掛匾額:題詞是“德牟道昌”。前詞“德牟”是曲阜孔廟“德牟天地”(也是《四書》)的摘用;然而“牟”字是“與……平齊”之義,后需接有賓語(yǔ),所以此詞的語(yǔ)義不全,無法與“道昌”并列。2017年新年前夕,有關(guān)方面又摘選中國(guó)臺(tái)灣詩(shī)人賴和(1894-1943)的詩(shī)句,做了“自自冉冉,歡喜新春”春聯(lián)贈(zèng)予民眾。這八個(gè)字不合“(春)聯(lián)”定義。若寬稱之為“吉祥話”無妨,但其中“冉冉”一詞爭(zhēng)惹了批評(píng)與非議。許多人強(qiáng)辯“自自冉冉”之使用無誤,又強(qiáng)用書法慣性、方言、構(gòu)詞創(chuàng)意、風(fēng)格等主觀臆測(cè)為說項(xiàng),實(shí)在是毫無意義的辯解。其間不僅請(qǐng)出詩(shī)人孫輩說了些沒依據(jù)的話,官方更有人提議收錄進(jìn)詞典中,真令人氣結(jié)。賴和所寫的是一首押“詩(shī)韻上平十一真”(身、春、人、真、親五字)詩(shī),屬仄起格首句押韻正格的“七言律詩(shī)”,原手稿原句是:
自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春。
平生得意知何事,一世無憂能凡人?
閑陋幸無名士氣,癡愷(?)還有少兒真;
近來一事堪倚說,曾許無邪一女親。
其中幾個(gè)字書法難定,但每句絕對(duì)須遵守平仄、押韻、對(duì)仗等詩(shī)律的必要條件。在此我們不是要以古律今,只是強(qiáng)調(diào):既然使用文獻(xiàn),就該尊重原有語(yǔ)文之結(jié)構(gòu)。
這類藝文風(fēng)波,反映的是當(dāng)代人古典語(yǔ)文素養(yǎng)之不足。兩年前游南京秦淮河夫子廟,此地本該是最足以代表中國(guó)文風(fēng)之地,然隨意觀賞,見幾處楹聯(lián)文病不少,如:“且領(lǐng)略”竟可對(duì)“莫辜負(fù)”,“古今中外君民”對(duì)“詩(shī)書易禮春秋”等,雖詞構(gòu)句式可允,但平仄不對(duì),就是詩(shī)弊。若在他處見及,也就罷了;但當(dāng)時(shí)身處六朝之勝景,感慨也如今日。
多語(yǔ)——海外華人語(yǔ)言生活的現(xiàn)實(shí)及挑戰(zhàn)
李
嵬(英國(guó)倫敦大學(xué))
有人說:凡有人群居住的地方一定有華裔。在歐洲,平均每?jī)汕俗笥业牡貐^(qū)就會(huì)有一家華人開的餐館或商店。中國(guó)在過去幾個(gè)世紀(jì)一直是全球最大的移民提供者。說漢語(yǔ)的移民在世界絕大部分地區(qū)都存在。然而,華裔移民的歷史背景、原因和動(dòng)機(jī)非常不同,所處的新環(huán)境、日常生活方式、家庭結(jié)構(gòu)以及對(duì)未來的展望是非常多樣化的。而最重要的是,不同的語(yǔ)言背景、語(yǔ)言能力和語(yǔ)言行為是海外華人社團(tuán)面臨的現(xiàn)實(shí)和最大的挑戰(zhàn)。
華人移民海外最初主要是商人和佛教僧侶,其中絲綢之路起了很重要的作用。明朝(1368-1644年)和19世紀(jì)初期出現(xiàn)了多次海外移民潮,不僅商人到境外旅行和定居,普通工人也被吸引到東南亞等地找工作賺錢。然而,真正全球性的華裔移民只是從19世紀(jì)中葉開始。大規(guī)模移徙到北美洲、南美洲、歐洲和澳洲,填補(bǔ)了那里取消奴隸制后和資源開發(fā)所需的勞工短缺。20世紀(jì)海外移民仍在繼續(xù),并出現(xiàn)“二次遷移”現(xiàn)象,即從東南亞等地遷移到世界其他地區(qū),持續(xù)到今天仍源源不斷。
語(yǔ)言對(duì)海外華人來說是個(gè)極其重要但又錯(cuò)綜復(fù)雜的問題。盡管人們的民族文化意識(shí)很強(qiáng),從中國(guó)不同地方出去的華人和他們的后代更多的以說方言為主。加上生存的需要,他們多多少少學(xué)會(huì)了一些當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言。雙語(yǔ),甚至多語(yǔ),漸漸成為海外華人日常生活的必需。從民國(guó)后期以來,海外華人也逐漸對(duì)共有民族統(tǒng)一通用語(yǔ)有所意識(shí),通過華文學(xué)校推廣國(guó)語(yǔ)和普通話。雙語(yǔ),甚至多語(yǔ)使用,在移居海外的移民中并不少見。目前移居全球各地的華人、華裔總數(shù)具體有多少無人可知。從各國(guó)人口普查數(shù)字中估計(jì),可能有3000萬,甚至到5000萬。這一估計(jì)不包括有中國(guó)血統(tǒng)的混血人??傮w上講,復(fù)雜性多語(yǔ)模式(p01yglossia)已成為海外華人社團(tuán)的一大特點(diǎn):
其中漢語(yǔ)方言對(duì)海外華人社團(tuán)來說有著極其重要的凝聚力。而對(duì)語(yǔ)言傳承來說,同鄉(xiāng)會(huì)、華文學(xué)校、華文媒體己成為海外華人社團(tuán)的三大支柱。隨著時(shí)間的推移,海外華人家庭中有的已有在當(dāng)?shù)爻錾牡谒奈宕肆?。他們還能不能習(xí)得并使用漢語(yǔ),使用哪種漢語(yǔ),是方言還是通用語(yǔ),會(huì)不會(huì)讀寫漢字,是繁體字還是簡(jiǎn)體字等,已成為對(duì)海外華人語(yǔ)言生活中的一大問題。很多人將漢字讀寫能力看作“作為中國(guó)人”的關(guān)鍵因素,這對(duì)如何幫助當(dāng)?shù)爻錾娜A裔習(xí)得及保持漢字讀寫能力是極大的挑戰(zhàn)。
海外華人極少試圖把自己的語(yǔ)言傳播到他們自己的社區(qū)之外。在條件允許的情況下,他們盡力學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,并傾向于讓他們的孩子以學(xué)好當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為主,保持家庭語(yǔ)言為輔。再加上華裔家庭居住相對(duì)分散而導(dǎo)致說漢語(yǔ)兒童之間溝通機(jī)會(huì)較少,及沒有宗教約束等原因,海外華人社團(tuán)從漢語(yǔ)到當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換相對(duì)其他移民社團(tuán)來說發(fā)展過程極快。不少家庭中,父母是移民,但孩子一代已以使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為主。這對(duì)兩代人之間的溝通、海外華人社團(tuán)的民族認(rèn)同等都提出了一系列新問題,還有待系統(tǒng)全面地觀察及研究。2016年我編寫的《全球華裔移民社團(tuán)的多語(yǔ)現(xiàn)象》一書對(duì)包括歐美、亞太、中東及非洲等地華人社團(tuán)的語(yǔ)言生活現(xiàn)狀做了綜述,旨在為海外華人語(yǔ)言生活研究拋磚引玉。
華人語(yǔ)言生活中的“保強(qiáng)扶弱”
吳偉平(香港中文大學(xué))
前些年我說過“語(yǔ)言生活的和諧之道在于保強(qiáng)扶弱”。今年我又說華文教育應(yīng)該“因地制宜,因人而異,學(xué)術(shù)為綱,守富扶貧”。不管是保強(qiáng)扶弱還是守富扶貧,其目的都是保持語(yǔ)言使用的動(dòng)態(tài)平衡。眼下談華人語(yǔ)言生活這個(gè)大題目,落到實(shí)處,就是要通過“保強(qiáng)扶弱”,在不同華人社區(qū)營(yíng)造一個(gè)健康的語(yǔ)言環(huán)境。
我想“華人”指不分國(guó)界地域,包括所有黑眼珠炎黃子孫的這么一群人。“華文華語(yǔ)”的界定在排除政治干擾以后也很簡(jiǎn)單:華文是以方塊字為代表的書寫系統(tǒng),包括簡(jiǎn)體、繁體;華語(yǔ)指各種口語(yǔ)體系,包括同一體系不同名稱(普通話、國(guó)語(yǔ)、華語(yǔ))的華人通用語(yǔ),也包括在特定華人社區(qū)流行的方言。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)告訴我們,多語(yǔ)共存的語(yǔ)言社區(qū)中一般都有強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和弱勢(shì)語(yǔ)言,社區(qū)通用語(yǔ)往往就是該社區(qū)的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。健康的語(yǔ)言生態(tài),必須有通用語(yǔ)保證社區(qū)內(nèi)彼此溝通,而弱勢(shì)語(yǔ)言的存在則保證了語(yǔ)言生活本身的多樣性和通用語(yǔ)的可持續(xù)發(fā)展。人在港澳,我就以港澳和廣東的珠三角地區(qū)的華人語(yǔ)言生活為例談?wù)勛约旱囊还苤姟?/p>
港澳地區(qū)目前的語(yǔ)言生活中顯然是“粵”強(qiáng)“普”弱。雖然自港澳回歸以來普通話作為華人通用語(yǔ)發(fā)展極快,但總體而言還是處于弱勢(shì)。首先是使用人數(shù),根據(jù)兩地近年來人口普查所提供的信息,港澳華人絕大多數(shù)以粵語(yǔ)為交際謀生的第一工具。再看使用領(lǐng)域,教育、媒體、行政、民生,這幾大領(lǐng)域目前基本上還是粵語(yǔ)一統(tǒng)天下。中小學(xué)的“母語(yǔ)教學(xué)”用的是粵語(yǔ);當(dāng)?shù)孛赓M(fèi)公共電視臺(tái)和電臺(tái)都是粵語(yǔ)頻道,只是在特定時(shí)段插入一些普通話節(jié)目,“點(diǎn)綴”多于務(wù)實(shí)。除極少數(shù)官方正式場(chǎng)合(比如回歸慶典)以外,幾乎所有政府運(yùn)作都靠粵語(yǔ),香港龐大的公務(wù)員隊(duì)伍絕大多數(shù)以粵語(yǔ)為工作語(yǔ)言。民生方面,普羅大眾之間的溝通和交流,包括大部分商業(yè)和休閑活動(dòng),更是非粵語(yǔ)莫屬。最后看語(yǔ)言水平本身,筆者所在的一個(gè)科研小團(tuán)隊(duì)從十年前開始關(guān)注香港大學(xué)生的語(yǔ)言水平,通過相關(guān)測(cè)試發(fā)現(xiàn)本校大部分學(xué)生由于普通話水平的限制,很難在生活和工作中得心應(yīng)手地運(yùn)用普通話?;蛟S某些與普通話聯(lián)系密切的行業(yè)(比如零售業(yè))中有人普通話水平略高,不過大部分港澳居民的普通話水平比大學(xué)生更低的假設(shè)應(yīng)該可以成立。
既然“粵”強(qiáng)“普”弱,“扶弱”意味著港澳地區(qū)應(yīng)該積極關(guān)注如何擴(kuò)大華人通用語(yǔ)在不同領(lǐng)域使用的廣度和深度。珠三角地區(qū)雖然也用粵語(yǔ),但普通話在很多領(lǐng)域都是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,學(xué)生和普通民眾的普通話能力也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于港澳地區(qū)。在這種情形下,“扶弱”的著眼點(diǎn)反而是鼓勵(lì)地方語(yǔ)言文化的研究和發(fā)展。前兩年上海地區(qū)有幼兒園鼓勵(lì)學(xué)生講上海話,其實(shí)也是保強(qiáng)扶弱的具體體現(xiàn)。
讓漢語(yǔ)成為國(guó)際交往的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言
周小兵(中山大學(xué))
海外有多少人學(xué)漢語(yǔ)?從四千萬到一億,說法不一。有多少人在國(guó)際交往中用漢語(yǔ)?至今沒看到數(shù)字。
“國(guó)際交往”至今也無準(zhǔn)確說法。我認(rèn)為,在公認(rèn)的國(guó)際場(chǎng)合用語(yǔ)言交際就可稱為“國(guó)際交往”。如在國(guó)際場(chǎng)合,中外人士洽談商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、教育、學(xué)術(shù)、家庭等話題。母語(yǔ)不同的外國(guó)人用漢語(yǔ)交際,更是國(guó)際交往了。
本世紀(jì)以來,漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用需求劇增,促進(jìn)了漢語(yǔ)國(guó)際教育發(fā)展。“一帶一路”戰(zhàn)略的推行,漢語(yǔ)教育和應(yīng)用快速發(fā)展,凸顯出漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用的短板:(1)應(yīng)用平臺(tái)不夠?qū)拸V;(2)語(yǔ)言系統(tǒng)與國(guó)際化要求不符。解決以上問題,提高漢語(yǔ)應(yīng)用的國(guó)際地位,可從三方面入手。
第一,對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用情況進(jìn)行全方位調(diào)研。如:除去教育,漢語(yǔ)在哪些國(guó)際場(chǎng)合使用?有多少人用?只用漢語(yǔ),還是漢語(yǔ)外語(yǔ)混用?漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用的困難有哪些?瓶頸是什么?
第二,構(gòu)建漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用平臺(tái)。中國(guó)官方人士答記者問,外國(guó)記者提問以前多用英語(yǔ),現(xiàn)在基本用漢語(yǔ)了。這是漢語(yǔ)推廣最有指標(biāo)義和影響力的行為之一。商貿(mào)洽談,多議題會(huì)談,國(guó)際會(huì)議,數(shù)字平臺(tái)等,多用漢語(yǔ)自然可推動(dòng)漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用。
第三,改善漢語(yǔ)表達(dá)方式,適合國(guó)際交往。首先是口語(yǔ)。普通話各地差異大,外國(guó)人在四川學(xué)普通話,到北京交際可能遇到困難。一個(gè)留學(xué)生到北京商店買玩具:“我要一個(gè)熊貓?!狈?wù)員:“哪里有熊貓?”留學(xué)生用手指:“那個(gè)不是熊貓嗎?”服務(wù)員:“那是熊貓兒!”減少普通話中沒有辨義功能的兒化詞,應(yīng)是改善內(nèi)容之一。
其次是書面語(yǔ)。分詞連寫,可降低認(rèn)讀難度,提高閱讀效益。目前有初級(jí)教材分詞連寫,留學(xué)生使用很方便。最大難題,是有些詞和非詞界限不清。可擬定規(guī)則,并制作分詞連寫軟件;按已有輸入法輸入,呈現(xiàn)分詞連寫文本。分詞連寫文本可以和現(xiàn)有系統(tǒng)并行。
再次是拼音。漢語(yǔ)拼音方案原來是服務(wù)于中國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),現(xiàn)在目標(biāo)應(yīng)該包含:推動(dòng)漢語(yǔ)國(guó)際教育,推動(dòng)漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用(如把漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)作為漢語(yǔ)書面語(yǔ)的補(bǔ)充系統(tǒng)使用)。顯然,現(xiàn)有拼音方案有的地方跟新目標(biāo)不太切合。如uan、uan寫法一樣,iou、uei簡(jiǎn)寫為iu、ui,是外國(guó)人學(xué)習(xí)難點(diǎn)。分詞連寫同樣是難題。可采用分階段策略。如馮志偉指出,美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、法國(guó)巴黎語(yǔ)言和文化校際圖書館、德國(guó)特里爾大學(xué)圖書館、加拿大學(xué)術(shù)圖書館等大型圖書館在使用ISO 7098(1991)進(jìn)行中文圖書編目時(shí),先對(duì)人名地名分詞連寫。在分階段進(jìn)行過程中,制作多種類型的分詞連寫拼音軟件,印制足夠的拼音文本供國(guó)際場(chǎng)合使用,從市場(chǎng)人手推動(dòng)拼音改革,是方向之一。
漢語(yǔ)國(guó)際教育迅速發(fā)展,源于漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用的需要。這一需求還促進(jìn)漢語(yǔ)國(guó)際應(yīng)用本身的研究與改革,由此才能形成良性互動(dòng)的生態(tài)環(huán)境,教育、應(yīng)用兩翼齊飛,推動(dòng)漢語(yǔ)更快更穩(wěn)健地走向全世界。
港澳人的語(yǔ)言觀
侍建國(guó)(澳門大學(xué))
把“語(yǔ)言生活”確定為人們實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的狀況,對(duì)于中國(guó)這樣一個(gè)多語(yǔ)種、方言復(fù)雜的國(guó)家來說,是個(gè)不錯(cuò)的定義。李宇明再把“語(yǔ)言生活”分為三個(gè)層級(jí):國(guó)家層面的、區(qū)域和領(lǐng)域的、個(gè)人和社會(huì)終端組織的。中國(guó)的區(qū)域“語(yǔ)言生活”是個(gè)新角度,它既與國(guó)家語(yǔ)言政策有關(guān),也跟個(gè)人和社會(huì)終端組織的語(yǔ)言使用緊密相關(guān)。根據(jù)這個(gè)觀點(diǎn),我想談?wù)劯郯牡貐^(qū)人們的語(yǔ)言觀。這里的語(yǔ)言觀指人們對(duì)于語(yǔ)言運(yùn)用的態(tài)度,它有兩個(gè)特性,一是區(qū)域性強(qiáng),一般人的日常生活都在一個(gè)特定的區(qū)域,此外,除了工作需要一般人不會(huì)使用外語(yǔ)。另一特性是個(gè)人和群體性強(qiáng),一個(gè)人的語(yǔ)言使用習(xí)慣是固定的,而個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣又受到所屬各種群體的語(yǔ)言習(xí)慣影響。內(nèi)地各方言區(qū)域的人運(yùn)用語(yǔ)言有一定的規(guī)律,可稱之語(yǔ)言習(xí)慣。比如到政府部門辦事,當(dāng)交際的一方不使用當(dāng)?shù)胤窖詴r(shí),雙方就自然以通用的普通話交流。
港澳人的語(yǔ)言習(xí)慣與內(nèi)地有所不同。由于歷史原因,港澳地區(qū)居民以粵語(yǔ)為日常生活語(yǔ)言,跟廣東地區(qū)使用粵語(yǔ)的狀況不太一樣,二者的區(qū)別是正式場(chǎng)合使用什么樣的言語(yǔ)形式。根據(jù)香港大學(xué)(《香港居民語(yǔ)言應(yīng)用、語(yǔ)言能力及語(yǔ)言態(tài)度研究》)的調(diào)查,港人在單位與同事和客戶談工作的場(chǎng)合使用粵語(yǔ)分別是97%和94%,使用普通話分別是15%和38%。國(guó)家語(yǔ)委(《中國(guó)語(yǔ)言文字使用情況調(diào)查資料》)發(fā)表的調(diào)查數(shù)字顯示,廣東省居民在單位談工作時(shí)使用方言是82%,使用普通話是43%。再看城市化與香港相若的上海,在單位使用方言是84%,使用普通話是35%。以上數(shù)字說明港人的粵語(yǔ)在正式場(chǎng)合的使用頻率遠(yuǎn)高于廣東人使用粵語(yǔ)和上海人使用上海話。二者的主要差別在于粵語(yǔ)作為中文的一種言語(yǔ)形式,在香港被視為正式語(yǔ)文的口語(yǔ)形式;而內(nèi)地的國(guó)家通用語(yǔ)是普通話,粵語(yǔ)和上海話在內(nèi)地屬于方言,它們無法像粵語(yǔ)那樣在香港所有正式場(chǎng)合(諸如立法會(huì))使用。
既然港澳人的語(yǔ)言觀有別于內(nèi)地居民,在處理內(nèi)地與港澳關(guān)系的時(shí)候就要考慮這一點(diǎn),避免發(fā)生矛盾。比如,2011年內(nèi)地嬰兒奶粉出現(xiàn)質(zhì)量問題而引起內(nèi)地人到港澳零售市場(chǎng)搶購(gòu),影響港澳人的正常生活,進(jìn)而引發(fā)一些港人對(duì)赴港旅游、不諳粵語(yǔ)的內(nèi)地人產(chǎn)生不尊重情緒。再?gòu)慕晗愀劢逃鐚?duì)普通話教中文的態(tài)度上看它的社會(huì)含義:當(dāng)兩地良好互動(dòng)時(shí),香港學(xué)校積極推行“普教中”(“普通話教中文”的簡(jiǎn)稱),小學(xué)的比例從五成增至七成,中學(xué)達(dá)37%;當(dāng)兩地關(guān)系不和諧時(shí),就有調(diào)查研究指出,無明顯證據(jù)說明“普教中”對(duì)港人的中文學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用??梢娚鐣?huì)因素明顯左右著港人的語(yǔ)言態(tài)度。
華語(yǔ)語(yǔ)法研究若干問題
汪國(guó)勝(華中師范大學(xué))
經(jīng)過5年的工作,我們完成了中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港、中國(guó)澳門、新加坡、馬來西亞、美國(guó)(洛杉磯)6個(gè)國(guó)家和地區(qū)的調(diào)查,寫出了6卷《全球華語(yǔ)語(yǔ)法考察報(bào)告》。通過6個(gè)點(diǎn)的調(diào)查,我們得到了一些初步認(rèn)識(shí)。
第一,在不同的華語(yǔ)區(qū),語(yǔ)法的差異程度很大。就已調(diào)查的6個(gè)點(diǎn)來說,香港華語(yǔ)的差異最大,形成了別具一格的“港式中文”。美國(guó)華語(yǔ)的差異最小,除了“請(qǐng)您先看看一下帖子的內(nèi)容”(動(dòng)詞重疊帶賓語(yǔ))、“我知道我不夠他聰明”(比較句)和一些帶有歐化傾向的說法之外,我們沒有發(fā)現(xiàn)更多的明顯的語(yǔ)法差異。
第二,在差異度較大的華語(yǔ)區(qū),語(yǔ)法有其獨(dú)特的一面。但從宏觀上看,還是呈現(xiàn)出一種“大同小異”的格局。比如馬來西亞華語(yǔ),盡管存在著一些差異,但這些差異大多是局部的或細(xì)節(jié)上的,從大的方面來說,跟普通話還是基本一致的。比如,語(yǔ)序和虛詞是主要的語(yǔ)法手段,詞法和句法類型基本一致,等等。更多的則是在一些詞語(yǔ)的組合或用法、成分的配置上表現(xiàn)出不同,當(dāng)然也還有一些特殊的語(yǔ)法形式。例如,像“上述電梯、上述書本、上述道路、上述樹木、上述住家、上述雞蛋、上述汽車”之類的組合,在其他華語(yǔ)區(qū)好像沒有見到。
華語(yǔ)區(qū)中還有一些特殊的語(yǔ)法形式值得注意:比如馬來西亞華語(yǔ)的“醬”,新加坡華語(yǔ)的“VV”和“VVC”,香港華語(yǔ)(港式中文)中的差比句,中國(guó)臺(tái)灣華語(yǔ)(國(guó)語(yǔ))的“有”字句以及澳門華語(yǔ)的被動(dòng)句等。
差異形成的原因主要是三個(gè)方面:語(yǔ)言的接觸、方言的影響、語(yǔ)言政策的作用。
一、語(yǔ)言的接觸。以澳門華語(yǔ)為例,我們知道,葡萄牙語(yǔ)作為澳門的官方語(yǔ)言之一,在澳門已有460多年的歷史。1849年,葡語(yǔ)成為澳門唯一的官方語(yǔ)言;直到1992年,中文才又回歸為官方語(yǔ)言,構(gòu)成澳門社會(huì)雙官方語(yǔ)言的局面。葡語(yǔ)對(duì)澳門中文的影響主要表現(xiàn)在詞匯方面。澳門中文里存在著不少葡語(yǔ)的借詞或根據(jù)葡語(yǔ)構(gòu)詞法構(gòu)成的詞語(yǔ)。由于葡語(yǔ)在歷史上曾處于一語(yǔ)獨(dú)尊的霸主地位,許多法律文件、政府公文都是用葡語(yǔ)起草的,然后通過直譯,轉(zhuǎn)換為中文,因此這樣的中文往往會(huì)帶有一些葡語(yǔ)語(yǔ)法的成分,被稱為“葡式中文”。目前我們中心正在做的國(guó)家語(yǔ)委的一個(gè)項(xiàng)目“澳門法律文書中文翻譯中的語(yǔ)法問題”,主要就是考察澳門法律文書的中文翻譯因受葡語(yǔ)的影響而出現(xiàn)的一些特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。
二、方言的影響。方言對(duì)區(qū)域華語(yǔ)共同語(yǔ)語(yǔ)法的影響也是顯而易見的。我們?cè)谥攸c(diǎn)調(diào)查共同語(yǔ)的同時(shí),也兼顧調(diào)查比較活躍的代表性方言,比如中國(guó)臺(tái)灣的閩語(yǔ)、中國(guó)香港的粵語(yǔ),就是想進(jìn)一步觀察方言對(duì)共同語(yǔ)的滲透。例如,中國(guó)臺(tái)灣華語(yǔ)(國(guó)語(yǔ))的“有”字句、新加坡華語(yǔ)的“VVC”式,顯然是受閩語(yǔ)影響的結(jié)果。
三、政策的作用。調(diào)查表明,不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言政策對(duì)華語(yǔ)的發(fā)展起到一定的促進(jìn)或抑制作用,使華語(yǔ)在不同的華語(yǔ)區(qū)呈現(xiàn)出不同程度的差異。比如,香港回歸后,特區(qū)政府實(shí)行“兩文三語(yǔ)”(中文和英文,普通話、粵語(yǔ)和英語(yǔ))的政策,“港式中文”得到了進(jìn)一步發(fā)展。在新加坡,李光耀強(qiáng)調(diào),新加坡華語(yǔ)要跟著中國(guó)(大陸)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),向著普通話靠攏。他認(rèn)為,“創(chuàng)造自己特點(diǎn)的華語(yǔ),對(duì)新加坡不利,也走不出去?!贝篌w相似的語(yǔ)言環(huán)境(英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,方言使用頻繁),在香港形成了別具一格的“港式中文”,而在新加坡卻沒有形成特點(diǎn)鮮明的“新式中文”。我們覺得,這應(yīng)該跟香港和新加坡的語(yǔ)言政策有著一定的關(guān)系。
大數(shù)據(jù)時(shí)代的華人語(yǔ)言和生活
鄒嘉彥(香港城市大學(xué))
華人廣泛分布全世界為時(shí)已久,除鄰近朝鮮半島、中亞及云南邊境地區(qū)之外,20世紀(jì)海外華人多說方言而非官話。長(zhǎng)期以來,他們?yōu)檫m應(yīng)生活而大量吸納當(dāng)?shù)匚幕~語(yǔ),如:沙茶、批/派、泵、磅等。這種語(yǔ)言接觸也惠及主流華人的語(yǔ)言,使?jié)h語(yǔ)更顯多姿多彩,并彰顯出同中存異特點(diǎn)。近幾十年隨著普通話為主的新移民數(shù)量大增,海外華人原有方言產(chǎn)生更廣泛的本質(zhì)和地位變化。
書面溝通時(shí),獨(dú)特的漢字有特別的認(rèn)知要求。過去一個(gè)多世紀(jì)以來,許多學(xué)者以3000常用字為掃除文盲的門檻。在當(dāng)前的大數(shù)據(jù)時(shí)代,我們可利用共時(shí)大語(yǔ)料庫(kù)(http://livac.org)更全面地研究這個(gè)議題。譬如,透過字詞覆蓋率統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)若能掌握任何地區(qū)的500個(gè)最常用漢字,即可掌握當(dāng)?shù)?0%以上的報(bào)章漢字。這與過去3000常用字的構(gòu)想差異很大。以“故”和“事”兩個(gè)字為例,很多小孩早就認(rèn)識(shí)“故事”一詞,但他們需要達(dá)到相當(dāng)語(yǔ)言程度才可理解“事故”。由此可見,文化的門檻不能只停留在字的層面,更需要考慮詞。根據(jù)大語(yǔ)料庫(kù),若以掌握?qǐng)?bào)章80%的內(nèi)容為門檻,約3000常用詞就足夠,而所需漢字僅約1100個(gè)。如果把門檻提高到90%,要掌握的詞語(yǔ)量就增至9000個(gè),但所需漢字也不過1900個(gè)而已。由此推論,掃盲門檻的常用字和常用詞為1100-1900字,3000-10000詞之間。這個(gè)要求與日本和韓國(guó)的常用2000漢字?jǐn)?shù)量相去不遠(yuǎn)。
除了華人語(yǔ)言基礎(chǔ)特征以外,大語(yǔ)料庫(kù)還可幫助我們從語(yǔ)言文字的角度對(duì)華語(yǔ)社會(huì)進(jìn)行研究,宏觀地透視其整體樣貌,并推知個(gè)中重要因由以及相互影響的結(jié)果。以華人廣泛使用的成語(yǔ)“今非昔比”為例,每個(gè)懂華語(yǔ)的人都會(huì)感覺到使用它的句子具言外之意、有褒貶之分,但是如果理解不一致就會(huì)在溝通時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)義混淆,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。大數(shù)據(jù)庫(kù)顯示其具一定規(guī)律可循:在香港和臺(tái)灣其貶遠(yuǎn)多于褒,在上海和北京則相反。這種歧義產(chǎn)生的原因很多,其一可能是多數(shù)中國(guó)大陸居民認(rèn)為今天居住生活、物資條件比昔日好多了,而港臺(tái)居民感受則相反。不同地域成員會(huì)受各自社會(huì)、文化、自身體驗(yàn)影響,將對(duì)事物的正負(fù)情感投射到語(yǔ)言的使用上。還有,這種華人語(yǔ)言與文化的關(guān)系可以進(jìn)一步推展,例如通過研究從香港和中國(guó)大陸間相互傳播的新詞數(shù)量和特征,可發(fā)現(xiàn)15年間北上詞和南下詞的數(shù)目很不平衡。香港北上詞多屬經(jīng)濟(jì)、生活方面,如“減持、問責(zé)”,顯示一些新的想法和信息;而南下詞匯類型多元,如“微博、黃金周、維權(quán)”,包含新興平臺(tái)、政策或社會(huì)事件引起的關(guān)注焦點(diǎn)。由此可見,境外境內(nèi)華人的互動(dòng)關(guān)系值得深入探討,以便了解中華文化的新面貌。
責(zé)任編輯:姜賀