• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語境理論視閾下英語新聞標(biāo)題翻譯策略研究

      2017-05-31 22:22:42來金明
      現(xiàn)代交際 2017年8期
      關(guān)鍵詞:英語新聞語境理論翻譯策略

      來金明

      摘要:眾所周知,詞義是理解翻譯文章的基礎(chǔ)。但是英文作為一種抽象性較強(qiáng)的語言,對于很多非母語的人來講,想要很好地理解英語文章也不是一件容易的事情。在當(dāng)今這個信息高度發(fā)達(dá)的世界,我們有越來越多的機(jī)會了解國外發(fā)生的事情。在這種時代大背景下,本文致力于研究大量的英語新聞中,使用語境理論總結(jié)出來的相關(guān)翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:語境理論 英語新聞 翻譯策略

      中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)08-0007-02

      在當(dāng)今這個信息大爆炸的時代,來自全球各地大量的信息每天都會通過網(wǎng)絡(luò)媒體如潮水般地涌入我們的視線,我們需要快速地接受這些日新月異的信息。但是,由于我國民眾外語教育水平有限,很多時候需要將國外的新聞翻譯成中文,這樣才能保證信息快速地傳遞到民眾手中。在這種情況下,大量的英語新聞在發(fā)布的同時,都配有相應(yīng)的中文翻譯。在大量的翻譯理論存在的當(dāng)今語言學(xué)界,很多學(xué)者都會選用其中的一種翻譯理論來研究英語文本。在本文中,為了更好更有效地研究英語新聞的翻譯,我們選擇了語境理論。

      一、語境理論綜述

      眾所周知,語境在英語語篇中有著不容小覷的作用,從語境理論理解和研究英文新聞往往有著重大的理論和現(xiàn)實(shí)意義。對一篇文章意義的理解,應(yīng)該從語篇上下文的結(jié)構(gòu)、情景語境和文化語境幾個角度對英語語篇進(jìn)行考量,從而完整準(zhǔn)確地翻譯出整篇文章的意思。

      語境理論,論起淵源可以追溯到古希臘的一位知名哲學(xué)家——亞里士多德,但真正從概念上第一個提出“語境”這一基本概念的卻是19世紀(jì)的英國人類學(xué)家——馬林諾夫斯基,隨后,西方一系列語言學(xué)家弗斯、韓禮德等人進(jìn)一步豐富和發(fā)展了語境理論,生成了世界上著名的“靜態(tài)”和“動態(tài)”兩種語境理論體系。

      在當(dāng)今語言學(xué)界,比較流行的一種語言觀是將語境分成三部分:語言語境、情景語境和文化語境。語言語境指的是所使用的這種語言所真正根植于的文化。情景語境指的是在話語發(fā)生時,周圍的環(huán)境、所處的特定地點(diǎn)等。文化語境則具體到該種語言文化中的風(fēng)土人情、歷史典故等因素。在這些相關(guān)因素的共同作用下,形成了語境對于語言的相應(yīng)作用,這種作用在英文翻譯成漢語時也起到了很大程度的作用。

      二、語境理論視閾下英語新聞翻譯策略研究

      (一)增譯

      在英語新聞的翻譯中,由于中英國家文化等方面的差異,有些時候,英語中所表達(dá)的情感色彩在中文中并不能很明顯地體現(xiàn)出來;有些時候英語中表述的語言并不能把所有關(guān)鍵的信息點(diǎn)表述出來。在處理這些問題的時候,中文往往傾向于增譯的處理方法。

      South Korea's powerful Lotte family goes on trial

      大快人心?樂天家族受審,95歲創(chuàng)始人現(xiàn)場飆日語質(zhì)問“誰敢判我”!

      這個例子是2017年最熱門的話題之一。整個事件的背景是韓國著名的樂天集團(tuán)與韓國國防部簽署“薩德”換地協(xié)議。在這種情況下,國內(nèi)外媒體都將這一事件作為報道的頭條。但是,由于中國與西方媒體在這件事情上的立場不同,所以態(tài)度也有著很大的差異。在翻譯這個事件的標(biāo)題的時候,首先,中方翻譯者選擇在前面加上了一個四字成語,充分體現(xiàn)了我國政府人民態(tài)度的詞語“大快人心”,這幾個詞形象地描述了我國人民對此次事件的憤慨以及希望這件事情的發(fā)起者受到制裁的決心,因此在中國譯文中添加了這幾個詞。另一方面,英語標(biāo)題中,只是寫了樂天家族因此受審,但是在翻譯成中文的時候,我們卻選擇將樂天受審人狂妄的態(tài)度表述了出來,這種增譯的方法將那個不知自己錯誤,反而狂妄不已的受審者形象體現(xiàn)出來,“用日語”“誰敢判我”!這兩個詞語用得十分形象。在這類國家尊嚴(yán)立場的新聞中,往往使用這種增譯的翻譯方法將我國的政治立場態(tài)度完全表述出來。

      Golden Brooms 'award' China's worst

      第八屆中國電影“金掃帚獎”公布最爛影片:你看過幾部?

      眾所周知,中國的電影節(jié)每年都會獲得很大的國際關(guān)注度?!敖饞咧悛劇眲t是近年來中國電影節(jié)上新增的一個獎項(xiàng),這個獎項(xiàng)設(shè)立的目的是通過民眾網(wǎng)絡(luò)投票的方式,選出本年度國民認(rèn)為最差的電影。隨著我國文化產(chǎn)業(yè)水準(zhǔn)的不斷提升,我國的電影文化節(jié)越來越獲得民眾的關(guān)注,外國媒體也常常聚焦于此。在我國舉辦電影文化節(jié)時,國外各大媒體的頭條也往往以此為主題,但是在翻譯成中文文本時,我們選擇加上了一句話:“你看過幾部?”通過添加這句范圍限定的話語,引起了國內(nèi)聽眾對這些選評電影的關(guān)注,達(dá)到了這條新聞的最終目的。

      Prime Minister Theresa May's speech on London attack

      梅相倫敦恐襲演講全文:絕不向恐懼妥協(xié),倫敦明天一切照舊!

      在2017年3月,當(dāng)英國倫敦遭遇恐怖襲擊之后,英國首相在她的官邸緊急召開了這次新聞發(fā)布會,并在發(fā)布會上表明了她的決心和堅決反恐態(tài)度。在文章中,我們不難發(fā)現(xiàn)這位女首相堅決的態(tài)度和意志。但是,這篇報道的正文標(biāo)題卻顯得太過平淡,如果按照原文意思直接翻譯,這則標(biāo)題會被翻譯成“英國首相特雷薩對倫敦空襲事件發(fā)表演說”,雖然將人物事件全部交代出來,但是對首相對此次恐怖事件的態(tài)度,卻沒有任何描述。因此,中文編者選擇將首相的態(tài)度直接用對仗行文的方式描述出來:絕不向恐懼妥協(xié),倫敦明天一切照舊!這種通過增譯的方式將新聞的主題直接寫出,在英語新聞翻譯中十分常見,而且很好地實(shí)現(xiàn)了新聞翻譯效果。

      (二)改譯

      在很多時候,由于中美思維方式的不同,兩個國家在行文習(xí)慣上往往也有很大的不同。在中英文新聞標(biāo)題上,這點(diǎn)體現(xiàn)得也十分明顯。在西方語言中,通常使用一種十分理性的言語來描述一些事物,但是中文的用語習(xí)慣和思維方式則是偏向于一種十分形象的語言。因此,中英文標(biāo)題通常發(fā)生很大的變化,在這種情況下,改譯這種翻譯方法也就變得十分常見了。

      Lobster-crazy China sets record for US crustacean imports

      中國人一年吃掉75億元美國龍蝦:一種買得起的奢華

      在上面這個例子中,英語原文只是說明中國在龍蝦進(jìn)口方面破了美國的記錄。但是在翻譯成中文標(biāo)題的時候,卻做了很大的改動,首先,在開頭直接揭示了中國人吃掉龍蝦的數(shù)量,然后在后面體現(xiàn)了中國經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)盛,把這種行為稱之為一種可以負(fù)擔(dān)得起的奢華。這種翻譯完全改變了英語原文的意思,有些信息甚至是原文中沒有體現(xiàn)的,但是在漢語翻譯標(biāo)題中卻被體現(xiàn)了出來。這種看似完全改變文意的翻譯方式在英語新聞標(biāo)題的翻譯中十分常見。

      80 times Trump talked about Putin

      剪不斷理還亂的“特朗普-普京”關(guān)系

      眾所周知,美國與俄羅斯的關(guān)系一直是國際政壇的一個熱門話題。每年特朗普與普京都有大量的業(yè)務(wù)往來。在這種情況下,就連一向苛刻冷靜的西方媒體也在報刊中選用“800 times”用來描述兩個人業(yè)務(wù)往來的密切。在譯成中文時,編者選用了本來用來形容情人之間關(guān)系的一句話——“剪不斷,理還亂”來形容兩個人之間想分分不開,但是卻十分錯綜復(fù)雜的關(guān)系。這樣使得中國讀者更能體會到中俄關(guān)系的復(fù)雜程度。

      (三)改譯

      To encourage more births, Chinese lawmaker proposes lowering nation's high marriage age

      人大代表建議法定婚齡降到18周歲,到底該不該降?

      在今年3月份剛剛召開的兩會中,一位名叫黃細(xì)花的人大代表提議將法定婚齡降到18歲。為了鼓勵生育,放寬人口控制,緩解老齡化現(xiàn)象,這位人大代表提出將我國的法定婚齡更改。當(dāng)今我國老齡化日益嚴(yán)重,有很大一部分適婚人士選擇不結(jié)婚、晚結(jié)婚、結(jié)婚后不要孩子等。這對我國未來20年人口的增長速率以及年齡分布模式產(chǎn)生不利影響,在翻譯成漢語標(biāo)題時,并沒有將英語原文中的目的狀語“to encourage more births”翻譯出來,但是,在漢語標(biāo)題的結(jié)尾,卻選擇加上了一句問語:到底該不該降?這句話既是問詢政府的,也是廣大民眾的。這樣處理很好地突出了新聞的主題。

      三、結(jié)語

      隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,以及我國政治地位的不斷提升,我國與世界上其他國家的聯(lián)系會變得越來越緊密。在全球一體化的時代大背景下,我國對外新聞內(nèi)容愈加繁雜,我國的中英雙語新聞也需要更多高水平的翻譯者作出自身的貢獻(xiàn)。本文通過對翻譯理論語境理論的簡述,將英語新聞標(biāo)題翻譯與語境理論巧妙地結(jié)合在一起,通過筆者的研究,總結(jié)出上述實(shí)例以及翻譯策略,希望為以后的翻譯者提供借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李莉.語境理論與英語閱讀中猜詞解義對閱讀教學(xué)的啟示[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(12).

      [2]張雅.語境在口譯取詞中的應(yīng)用[J].長冶學(xué)院學(xué)報,2009(6).

      [3]王慧英.語境分析與英漢翻譯中語義的確定[J].教學(xué)與管理,2007(27).

      [4]黃利紅.語境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J].上??萍挤g,2003(2).

      [5]王海蕓.語境分析與英漢翻譯[J].上??萍挤g,2004(2).

      [6]劉靜怡.關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時政新聞熱詞翻譯策略研究[D].重慶師范大學(xué),2016.

      [7]祝海林.國際傳播視角下的新聞翻譯策略選擇[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(8).

      [8]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3).

      [9]孔維晟,趙江寧.意識形態(tài)的沖突和英語新聞漢譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報,2009(1).

      責(zé)任編輯:于 蕾

      猜你喜歡
      英語新聞語境理論翻譯策略
      大學(xué)四、六級考試改革新增新聞聽力應(yīng)對技巧與實(shí)踐探索
      商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
      芻議語境理論下的英語語法教學(xué)所遵循原則
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:38:32
      語境理論視角的高中英語詞匯教學(xué)研究
      淺析提高英語新聞聽力水平的方法
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
      談英語新聞中的模糊限制語
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      語境與英語寫作研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
      乐清市| 宜兰市| 噶尔县| 白城市| 屏边| 塘沽区| 南丰县| 尼玛县| 横山县| 四川省| 顺义区| 灵山县| 抚州市| 龙川县| 韶关市| 湖北省| 霸州市| 报价| 阳曲县| 滨海县| 健康| 密山市| 封丘县| 巢湖市| 五指山市| 浮山县| 廊坊市| 介休市| 蚌埠市| 辽阳市| 台东县| 永吉县| 瑞金市| 郧西县| 筠连县| 宁南县| 房产| 会宁县| 木兰县| 天台县| 大厂|