羅海燕,鄧海靜
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)
【中醫(yī)寫作與翻譯】
文本類型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)外宣資料英譯?
羅海燕,鄧海靜
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)
中醫(yī)外宣資料的英譯是中醫(yī)文化對(duì)外傳播的重要組成部分。中醫(yī)作為自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的融合體,其外宣資料以信息型文本為主體,兼顧表情型文本和感染型文本,不同的文本實(shí)現(xiàn)不同的功能。故基于賴斯的文本類型理論,探討不同文本類型的中醫(yī)外宣資料在英譯時(shí)應(yīng)采用的翻譯策略。信息功能文本的英譯應(yīng)注意內(nèi)容的表達(dá)、言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)保留信息的時(shí)代性和歷史性,而對(duì)于感染功能文本則需采用編譯等翻譯手段以誘導(dǎo)所期望的反應(yīng)。
中醫(yī)外宣;中醫(yī)翻譯;文本類型理論
外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播[1]。中醫(yī)外宣翻譯,顧名思義,就是將有關(guān)中醫(yī)的信息通過(guò)各種途徑對(duì)外傳播,使外國(guó)人了解中醫(yī)、接受中醫(yī),從而讓中醫(yī)走向世界。中醫(yī)藥翻譯的研究近年來(lái)廣受關(guān)注,各種翻譯理論也爭(zhēng)相被運(yùn)用,研究成果層出不窮。僅過(guò)去3年就有研究者分別從模糊學(xué)理論、認(rèn)知理論、功能翻譯理論、跨文化交際、等效翻譯理論、模糊修辭、適應(yīng)選擇論等視角對(duì)中醫(yī)的英譯進(jìn)行了探討[2]。但“由于中醫(yī)藥翻譯的歷史較短,從事翻譯人員的學(xué)術(shù)、語(yǔ)言水平差異較大,中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)翻譯不能達(dá)到統(tǒng)一。一個(gè)名詞出現(xiàn)多種譯法,錯(cuò)譯、誤譯的地方不少,這也妨礙了中醫(yī)藥的傳播和交流”[3],而且對(duì)中醫(yī)外宣翻譯的研究更是鮮見(jiàn)。筆者認(rèn)為,中醫(yī)外宣資料的翻譯不同于一般的中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯,由于其文本類型千差萬(wàn)別,故翻譯策略不可一概而論。德國(guó)功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳·賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論對(duì)中醫(yī)外宣資料的翻譯具有積極的指導(dǎo)意義。
德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler)于1934年提出了語(yǔ)言功能“工具論模式”。英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)特別鐘情該理論,在其所著的《翻譯教程》中,運(yùn)用經(jīng)雅克布遜修改布勒的功能語(yǔ)言理論,即語(yǔ)言的表情功能、信息功能、感染功能,并根據(jù)這些不同的功能提出了相應(yīng)的翻譯方法。他認(rèn)為,表情、信息、感染這三大功能是語(yǔ)言使用的目的[4]。
賴斯根據(jù)文本功能理論,把文本劃分為3種類型,即信息型(informative)、表情型 (expressive)和感染型(operative)。信息型文本主要向讀者傳達(dá)真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,包括知識(shí)、信息和觀點(diǎn)等,翻譯時(shí)的語(yǔ)言形式和風(fēng)格應(yīng)當(dāng)質(zhì)樸明了;表情型文本中審美部分甚至統(tǒng)治傳遞信息部分,著重表達(dá)原文作者的態(tài)度和情感,信息傳遞形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。在進(jìn)行這類文體的翻譯時(shí),如果譯者要想忠實(shí)原文而不改變?cè)凑Z(yǔ)文體的屬性,就要利用仿效法盡力創(chuàng)造源語(yǔ)文體相似的效果;感染型文本的內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果,其作用是“誘導(dǎo)行為反應(yīng)”。翻譯所關(guān)注的重點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)言的受眾。在翻譯這類文體時(shí),譯者應(yīng)以讀者反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則,盡管有可能要改變?cè)鞯膬?nèi)容或文體[5]。
中醫(yī)外宣資料從廣義上講就是指任何以漢語(yǔ)為信息源,以中醫(yī)中藥為主要內(nèi)容,依托各種媒介向世界傳播中醫(yī)中藥的任何資料文件。從狹義上講涵蓋內(nèi)容也很廣泛,主要包括中醫(yī)藥對(duì)外傳播的各類教材和讀本、英譯中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文、中藥說(shuō)明書(shū)和各類有關(guān)中醫(yī)藥的學(xué)術(shù)報(bào)告、講座以及各中醫(yī)院校、中醫(yī)醫(yī)院和中藥生產(chǎn)企業(yè)的對(duì)外傳播媒介和文件等。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Newmark)將“自然科學(xué)、科技、工商經(jīng)濟(jì)”方面的讀本、報(bào)告、文件、文書(shū)等納入“信息型文本”,嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人書(shū)信”等歸結(jié)于“表達(dá)型文本”(表情型文本),而通告、說(shuō)明書(shū)、公共宣傳品、通俗作品等體裁則歸于“呼喚型文本”(感染型文本)[6]。根據(jù)這一分類,中醫(yī)外宣資料絕大部分文本都屬于信息型文本。如中醫(yī)典籍英譯、中醫(yī)藥英譯教材、學(xué)術(shù)論文及報(bào)告、中醫(yī)院校英文網(wǎng)頁(yè)、中醫(yī)藥正式文件文書(shū)等;中醫(yī)院和中藥生產(chǎn)企業(yè)宣傳網(wǎng)站和公共宣傳品、中藥說(shuō)明書(shū)以及中醫(yī)藥通俗讀物雖然也屬于“信息型”文本,但其同時(shí)也屬于“感染型”文本。
紐馬克(Newmark)的分類只是對(duì)常見(jiàn)文本的一般歸類。而中醫(yī)不同于一般的自然科學(xué),中醫(yī)文獻(xiàn)中經(jīng)常包含大量哲學(xué)、文學(xué)和宗教等術(shù)語(yǔ),所以不同的中醫(yī)外宣文本雖然具有其獨(dú)特的文本特征,執(zhí)行一定的文本功能,但其信息、表情和感染3種功能在不同文體中總是有主次之分,不可能均勻地分布在各類文本之中。如各大中藥生產(chǎn)企業(yè)的英文網(wǎng)站,其主要功能是向讀者提供知識(shí)、信息和觀點(diǎn),因此屬于信息型文本;但是作為中藥生產(chǎn)企業(yè),它們建立英文網(wǎng)站的目的是要對(duì)外宣傳并推銷其產(chǎn)品,刺激國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)同中醫(yī)藥并采取購(gòu)買的行動(dòng)。因此,在傳遞企業(yè)文化、藥品功效等信息的同時(shí),它的譯文也應(yīng)當(dāng)兼有一定的感染功能。
賴斯認(rèn)為,原文的主要功能決定了翻譯的方法,即翻譯的方法根據(jù)文本的類型不同而不同,翻譯的功能應(yīng)優(yōu)于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn)[4]。中醫(yī)外宣資料可謂包羅萬(wàn)象,文本類型也不盡相同。因此,譯者在進(jìn)行中醫(yī)外宣資料的英譯前,應(yīng)首先分析和確定原文的文本類型,然后決定應(yīng)當(dāng)采用的翻譯策略和方法。由于信息功能文本和感染功能文本占到了中醫(yī)外宣資料的絕大部分,所以筆者試圖對(duì)這兩種文本的英譯進(jìn)行分析,探討文本類型理論指導(dǎo)下中醫(yī)外宣資料的英譯。
3.1 信息功能文本
信息功能文本側(cè)重表達(dá)事物與事實(shí),文本翻譯的焦點(diǎn)在于表達(dá)其內(nèi)容,其譯文應(yīng)具有邏輯性,翻譯時(shí)宜采用白話文且言簡(jiǎn)意賅,便于理解和接受。如中醫(yī)典籍的英譯中,應(yīng)當(dāng)注意對(duì)典籍內(nèi)容的表達(dá),保留其信息的時(shí)代性和歷史性。正如奈達(dá)在他的《翻譯的理論和實(shí)踐》中指出的一樣,不能也不該將《圣經(jīng)》翻譯得聽(tīng)起來(lái)好像發(fā)生在鄰近小鎮(zhèn)上10年前的事一樣[7]。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)至秦漢時(shí)期,是我國(guó)勞動(dòng)人民長(zhǎng)期與疾病做斗爭(zhēng)的理論體系。書(shū)中記錄了大量中國(guó)古代天文、氣象、物候等學(xué)科的知識(shí)。在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),我們要注重翻譯其表達(dá)的具體內(nèi)容,不僅要通俗易懂,而且要保留當(dāng)時(shí)人們對(duì)天文、自然樸素的認(rèn)識(shí)觀。
例1: 惡于針石者,不可與言至巧[8]。《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》李照國(guó)英譯本:Donottalkaboutthetherapeuticskillswiththosewhodislikeacupuncture.
原文的意思是“對(duì)那些討厭針石治療的人,也不可能與其談?wù)撫t(yī)療技巧”。在譯文中,針石被翻譯成“acupuncture”,筆者認(rèn)為不妥。因?yàn)獒樖枪糯槾坦ぞ呙?,又名箴石。針指刺治的針具如九針、微針等,石指砭石,像針樣的石頭,又名石針、針石。所以古代的針石有別于如今的針灸,在翻譯時(shí)不能只追求簡(jiǎn)明易懂,而放棄了原文的歷史性和時(shí)代性。典籍翻譯歸屬信息文本,因此譯文需保留原文基本內(nèi)容。所以筆者建議翻譯時(shí)可以采用注釋法,將其譯為“treatment with needles and stones(acupuncture)”,這樣不僅能保留原文的信息,而且也讓讀者明白古代和現(xiàn)代人們對(duì)針灸治療有著不同的認(rèn)識(shí)和治療手段。
此外,信息功能文本因?yàn)榇蠖嗍潜容^正式的文體,設(shè)計(jì)的內(nèi)容也較普通中醫(yī)外宣資料更專業(yè)。而且讀者多為懂點(diǎn)中醫(yī)的人士,如外國(guó)留學(xué)生、中醫(yī)從業(yè)人員等,所以在英譯過(guò)程中既要翻譯出原文本所包含的語(yǔ)言方面的內(nèi)容,也要翻譯出更深層的文化內(nèi)涵。
例2:“夫四時(shí)陰陽(yáng)者,萬(wàn)物之根本也,所以圣人春夏養(yǎng)陽(yáng),秋冬養(yǎng)陰,以從其根”。Thechangesof]YinandYanginthefourseasonsaretherootsofallthethings[innature].SothesagescultivateYanginspringandsummerwhilenourishYininautumnandwinterinordertofollowsuchroots(thechangesofYinandYangindifferentseasons)[9](《素問(wèn)·四氣調(diào)神大論》)。
為保留原文的信息,譯文基本采用了逐字對(duì)應(yīng)的翻譯策略。但為了更便于讀者理解,使表達(dá)更直白,譯者在括號(hào)中增加了一些相應(yīng)的解釋。如“in nature”告訴讀者這里的萬(wàn)物指的是自然界的萬(wàn)物,而增加“changes of Yin and Yang in different seasons”則向讀者傳達(dá)了所謂 “roots”其實(shí)指的就是“陰陽(yáng)的季節(jié)更替”信息,這樣的譯文既傳達(dá)了語(yǔ)言的信息,也傳達(dá)了文化的信息,譯文最終達(dá)到了語(yǔ)言和文化的統(tǒng)一。
3.2 感染功能文本
感染功能文本顧名思義就是其語(yǔ)言要側(cè)重感染功能,誘導(dǎo)所期望的反應(yīng),翻譯策略應(yīng)采用編譯實(shí)現(xiàn)等效。在中醫(yī)外宣資料中,凡是具有“感染讀者并使其采取某種行動(dòng)”的文本均屬于感染功能文本。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則,有時(shí)有可能要改變?cè)髡叩膬?nèi)容或文體特征。
根據(jù)紐馬克的定義,中藥說(shuō)明書(shū)、通告及中醫(yī)藥公共宣傳品和通俗讀物均屬于感染型文本。以中藥說(shuō)明書(shū)為例,中藥說(shuō)明書(shū)是向外國(guó)消費(fèi)者介紹中藥,它主要包括藥名、結(jié)構(gòu)詞和功效語(yǔ)等。如何讓外國(guó)消費(fèi)者注意到中藥、了解其功效并采取購(gòu)買行動(dòng),這就需要譯者在翻譯時(shí)采用一定的策略,如編譯。編譯盡管有可能改變?cè)牡膬?nèi)容,但實(shí)現(xiàn)等效,讓國(guó)外的消費(fèi)者了解中藥才是中藥說(shuō)明書(shū)英譯的根本目的。
表1顯示,如在翻譯中藥說(shuō)明書(shū)的藥名時(shí),目前通用以下7種翻譯策略。
表1 目前翻譯中藥說(shuō)明書(shū)通用的7種策略
外宣資料非常注意其宣傳效果,由于文化的差異,很多符合中國(guó)人習(xí)慣的東西卻不符合英語(yǔ)國(guó)家人的習(xí)慣,“不同文化背景的讀者, 需要不同的譯文”[10]。作為感染型文本,中藥說(shuō)明書(shū)的英譯目的是向外國(guó)人介紹中藥并刺激其購(gòu)買行為。因此,中藥說(shuō)明書(shū)的英譯要為受眾著想,譯文應(yīng)當(dāng)符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡量做到清晰明了。對(duì)于上表1、2、3 種翻譯策略,無(wú)論是拼音法還是拼音加劑型法,都無(wú)法讓購(gòu)買者了解藥品的最重要的信息。第4種譯法突出功效,而第5種譯法突出藥品成分,第8種則直接將病癥名譯出。相比較而言,筆者認(rèn)為第7種譯法(方劑的主藥和功用命名法)更可取,它突出了購(gòu)買者最想了解的有關(guān)藥品的兩個(gè)要素,即功效和藥物成分。因此在翻譯中藥名時(shí),有時(shí)有必要對(duì)藥品名稱進(jìn)行“譯前處理”,使其譯文能夠?qū)⑺幤饭πУ戎匾畔趦?nèi),更好地為讀者所理解和接受。也可以采用注釋法解釋藥品的功效和藥物成分,如“京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏”的藥名正是將其翻譯成Nin Jiom Pei Pa Koa(Traditional Chinese Herbal Coughs Syrup)。
當(dāng)然,如此翻譯也有其弊端。有些藥品名的譯文過(guò)長(zhǎng),這就需要譯者進(jìn)行大膽的創(chuàng)新。如“婦顏寶”這一藥名,如果按字面意思采用上表中所提到的翻譯方法譯為“Complexion- nourishing Pills for Ladies”,歐陽(yáng)利鋒[11]對(duì)該藥品商標(biāo)名進(jìn)行了大膽的“歸化”,單刀直入地將其譯為“Gynecure” ( gynaecological +cure),即為“治療婦科疾病的良藥”。這一譯名可謂既凸顯了藥品的功效,又做到簡(jiǎn)潔明了。
中醫(yī)外宣翻譯作為外宣翻譯的一個(gè)分支,具有其獨(dú)特的文本特征。不同文本的外宣資料應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯策略,這就要求譯者不僅要能夠區(qū)分中醫(yī)外宣資料的文本類型,采用相應(yīng)的翻譯技巧,而且也要求譯者了解中醫(yī)的基本理論和相關(guān)知識(shí)。盡管中醫(yī)外宣資料以信息型文本為主,但由于中醫(yī)藥學(xué)是自然學(xué)科和社會(huì)學(xué)科的交融,具有科學(xué)與人文的雙重屬性,因此中醫(yī)外宣資料通常是信息文本和其他文本類型的結(jié)合體。英譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)文本的特征,適當(dāng)兼顧表情型文本和感染性文本的翻譯策略。
[1] 黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2006,25(6): 27-28.
[2] 鄧海靜,羅海燕.從規(guī)范語(yǔ)用學(xué)視角談中醫(yī)翻譯[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014,20(11): 1565-1568.
[3] 包玉慧,方庭鈺.翻譯——中醫(yī)走向世界的瓶頸[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2008(6):113-117.
[4] 肖群.紅色旅游外宣資料英譯研究[M].南昌:江西人民出版社,2013:29-33.
[5] 張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53-60.
[6] 賈文波.文本類型的翻譯策略導(dǎo)向—“異化,歸化”討論后的思考[J].上??萍挤g,2004(3):6-11.
[7] 李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素 [J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002(6): 468-469.
[8] 李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn) [M].北京:世界圖書(shū)出版社,2005:152.
[9] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難[M].西安:第二軍醫(yī)大學(xué)出版社,2009:189.
[10] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[11] 歐陽(yáng)利鋒.中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(2):17-20.
International Publicity Translation of TCM from the Perspective of Text Typology
LUO Hai-yan,DENG Hai-jing
(NanjingUniversityofChineseMedicine,Nanjing, 210023,China)
The international publicity translation of TCM assumes an important part in the international publicity of TCM. As a branch of science blending nature and human, the publicity material of TCM is mostly informative, while its expressive and operative characteristics are also obvious. Based on the Text Typology, this paper tries to probe into the translation strategies in TCM publicity material of different text types. The translation of the informative text should attach importance to the content of the source text and retain its historic significance; while for the operative text, the source text should be complied prior to the translation so as to provoke the expected reaction.
international publicity of TCM; Translation of TCM; Text Typology
江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目(2014SJB181)-中醫(yī)文化對(duì)外傳播英譯研究—以中醫(yī)外宣資料英譯為例;南京中醫(yī)藥大學(xué)哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(13XSK14)-中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)研究—以中藥說(shuō)明書(shū)的英譯為例
羅海燕 (1977-), 男, 湖北麻城人,副教授,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)法研究。
H315.9
A
1006-3250(2017)04-0567-03
2016-10-11