• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯的譯者主體性體現(xiàn)

      2017-06-02 21:37:34蘇靜郭添盈
      北方文學(xué)·下旬 2017年5期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性英譯

      蘇靜+郭添盈

      摘要:目前,倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌已經(jīng)擁有了大約十五個(gè)較為完整的英譯版本。其中,中國(guó)藏區(qū)的著名翻譯家齋林旺多關(guān)于倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的英譯極具特色。本文擬從譯者的主體性來(lái)分析齋林旺多關(guān)于倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯版中的詞語(yǔ)的選擇、韻律的處理和意譯手法的使用,體現(xiàn)出齋林·旺多通過(guò)其作為譯者的主體性更好的再現(xiàn)了原作思想內(nèi)容和風(fēng)格特色。

      關(guān)鍵詞:倉(cāng)央嘉措;英譯;譯者主體性;齋林旺多

      傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于以原文為中心,主要探討如何在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)與對(duì)等的問題。而作為翻譯活動(dòng)中譯者屬于當(dāng)中最為活躍的部分卻長(zhǎng)期處于邊緣地位。還被人們貶義地定義為“舌人”“仆人”。二十世紀(jì)七十年代以來(lái),隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的到來(lái),許多文章涌出也開始談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)。如《論翻譯過(guò)程中的主體性意識(shí)》,《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》等,紛紛掀起了國(guó)內(nèi)外譯者的主體性研究熱潮,譯者的翻譯主體性終于在翻譯研究領(lǐng)域的主體地位占據(jù)了一席之地。

      齋林·旺多,西藏江孜人,是藏區(qū)家喻戶曉的藏族翻譯家,藏、 英、漢三種語(yǔ)言都精通。幼年時(shí)期在當(dāng)?shù)氐牟匚膶W(xué)校學(xué)習(xí)藏文,少年時(shí)期在印度圣約瑟夫?qū)W院受西式教育洗禮7年?;貒?guó)參加過(guò)革命工作當(dāng)教員,擔(dān)任過(guò)編輯,從事過(guò)旅游工作,并編寫過(guò)英文導(dǎo)游教材。他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《齋蘇府秘聞》被被再版印刷三次,并翻譯成漢語(yǔ)和英語(yǔ),他將莎士比亞名著《哈姆雷特》翻譯成了藏文,成為了第一個(gè)把莎士比亞戲劇文化傳播到西藏的人,曾榮獲“資深翻譯家”的榮譽(yù)稱號(hào)。2011年,旺多先生英譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌(Love-songs of Tsangyang Gyatso)問世。(南小民,白瑪?shù)录?2013:152)

      倉(cāng)央嘉措是整個(gè)藏區(qū)眾所周知的偉大詩(shī)人。他的“情歌”被廣大任命群眾傳唱,尤其是藏區(qū)的男女老少都能將其詩(shī)歌脫口而出。除此之外,自于道泉的漢英譯本問流傳出來(lái)后,引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,便被翻譯成多種外語(yǔ)廣為流傳。在全球化,經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,交通越發(fā)便利的大環(huán)境下,西藏的旅游開發(fā)和文化挖掘不斷地加深加廣,因而又掀起了研究倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的新高潮。2010年前有關(guān)倉(cāng)央嘉措相關(guān)內(nèi)容的研究都相當(dāng)之少,而且這少數(shù)中的絕大部分學(xué)者都選擇研究其漢譯本,如王艷茹研究的是倉(cāng)央嘉措詩(shī)作“道”歌與“情”歌之辯,試圖從佛學(xué)層面對(duì)其詩(shī)作進(jìn)行宗教道歌的粗淺考辨(王艷茹,2010:50)。也有人從空間理論闡釋了倉(cāng)央嘉措情歌文本,說(shuō)第三空間布達(dá)拉宮,錘煉打磨了倉(cāng)央嘉措動(dòng)人的詩(shī)情(薛菲,2010:66)等。到近幾年研究者們才將重心轉(zhuǎn)移到了其譯本上。甘資鴻說(shuō):“對(duì)倉(cāng)詩(shī)漢譯誤讀的分析與多義性的探尋不僅在于探析我們?cè)诳缯Z(yǔ)言詩(shī)歌解讀與譯介中容易出現(xiàn)的偏差,還在于從不同角度為我們研究其詩(shī)歌的各種可能性提供參照?!保ǜ寿Y鴻,2015)其實(shí)倉(cāng)詩(shī)歌的英譯本數(shù)量相當(dāng)之多,覆蓋面也相當(dāng)之廣,而且也各具特色。但對(duì)其英譯版的研究至今也只有寥寥數(shù)人。齋林·旺多作為譯者,對(duì)于倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的英譯有著自己獨(dú)特間接和處理方法,其英譯版中各方面的選詞,韻律處理和意譯的手法使感情意象的傳達(dá)都值得翻譯研究者關(guān)注,本文擬對(duì)其譯本進(jìn)行具體的分析。

      一、譯者主體性在齋林·旺多音譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌中的體現(xiàn)

      (一)選詞的講究

      齋林·旺多的譯本與其他譯本有著一個(gè)顯著的不同點(diǎn)在于選詞上,他運(yùn)用了早期現(xiàn)在英語(yǔ),也就是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期所使用的英語(yǔ)。

      Tho' 'tis me-the sinner Hunter, who

      Hath lassoed the charming Yintrok Lhamo;

      Yet 'tis he-the religious King Norsang, who

      Hath ta'en her away from me, O woe.

      在譯詩(shī)中,他將it is通過(guò)省音符號(hào)處理為tis,選擇了hath,taen這類動(dòng)詞及連詞Tho。其他大部分詩(shī)歌中的人稱代詞也運(yùn)用的是ye、thee、thy、thou等以及在為數(shù)不少的地方使用了感嘆詞O,如上譯文就有“O woe”,都沿襲了文藝復(fù)興時(shí)期古現(xiàn)代英語(yǔ)的氣息。齋林·旺多先生采用早期現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌出于的理由應(yīng)是想要保留原作中典雅又古樸的韻味。正是因?yàn)樽髡咴诜g此詩(shī)之前,鉆研了莎士比亞的《哈姆雷特》,正好可以很好的運(yùn)用這類語(yǔ)言。在時(shí)間上進(jìn)行對(duì)比,六世達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措生活的年代并沒有英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期晚多少,因此旺多先生通過(guò)其譯者的主體性選用這一類詞語(yǔ)是充分到了其當(dāng)時(shí)的受眾,采用英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的英語(yǔ)翻譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌更加有助于讀者了解詩(shī)歌它本身所處的時(shí)代。

      (二)韻律的處理

      齋林·旺多曾經(jīng)提到倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌講究韻律,誦讀起來(lái)朗朗上口,翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌也應(yīng)當(dāng)具備這一特點(diǎn),也曾對(duì)照著原著,看到大部分的譯本用的是過(guò)于松散自由化的形式。以其英譯版詩(shī)歌中的第六首為例:

      ‘Cause of my greedy to her,

      Have I suffered sleepless nights;

      Yet love disheartens my however,

      As I cant get her in daylights.

      藏文原著大部分都是六音節(jié)四句。與原著藏文一樣,本首詩(shī)共四行。所以說(shuō)旺多先生也保留了藏族詩(shī)歌的諧體結(jié)構(gòu)。他在進(jìn)行翻譯的時(shí)候運(yùn)用了學(xué)術(shù)翻譯策略,講究詩(shī)歌的韻律,盡力使此謂音素重復(fù),注重尾韻。也采用兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)和隔行交互押韻(ABAB)的韻法,充分保留了其藏詩(shī)風(fēng)格。(索朗旺姆,2012:121)這首詩(shī)就采用了隔行交互押韻ABAB的押韻方式:“her”與“however”,“nights”與“daynights”,雖說(shuō)這兩個(gè)詞并非為嚴(yán)格押韻,但整首詩(shī)歌也頗具節(jié)奏感,做到了忠實(shí)與藝術(shù)再創(chuàng)造的有機(jī)結(jié)合。旺多先生之所以能夠?qū)㈨嵚商幚淼玫轿浑x不開他堅(jiān)實(shí)的藏語(yǔ)基礎(chǔ),他能輕巧地辨析出原著的節(jié)奏,因而能更好地進(jìn)行譯文的輸出,充分體現(xiàn)了他本身的主導(dǎo)性。

      (三)意譯的使用

      對(duì)于文學(xué)翻譯,齋林·旺多推崇“要意譯不要直譯”的原則。尤其是詩(shī)歌,他一再反對(duì)逐字逐字的對(duì)譯。他講究其語(yǔ)境和按照原著的思路傳達(dá)言外之意。故而在倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的翻譯中,他更偏向于用意譯的手法。例:

      Oh you white crane,

      Please lend me your power to fly.

      I will not linger at far away places,

      But shall make a trip to Litang and come back.

      (于道泉譯)

      此譯本在韻律和已經(jīng)上都和原著相差甚遠(yuǎn),也并不明白當(dāng)中的“white crane”,“白鸛”有著什么樣的意味。從齋林·旺多的角度考慮,他肯定想把這首詩(shī)中原本具備的浪漫氣息表達(dá)出來(lái)。就將其譯為:

      Oh ye thewhite crane, my dear!

      Prithee lend me thy wingshere.

      I will not fly far and wide

      Butll return toLitang all right.

      通過(guò)譯入“my dear”旺多先生將原著的情感色彩傳達(dá)了出來(lái),把直譯的“l(fā)end me your power to fly”譯為“l(fā)end thy wings here”“借我你的力量來(lái)飛翔”不如“借我你的翅膀”,使譯文顯得和原文一樣浪漫?!發(fā)inger”雖說(shuō)前面加的是否定“not,反而讓人覺得遲遲不歸,猶豫不決?!癿ake a trip to Litang and comeback”顯得離開的時(shí)間更久。比不上“Butll return toLitang all right”中體現(xiàn)出來(lái)的迫切與渴望。所以說(shuō)旺多先生的譯本更生動(dòng)的譯出了原著中濃烈感情。由此看出,先生在忠實(shí)的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了藝術(shù)再創(chuàng)造,將二者有機(jī)的結(jié)合起來(lái)。他多運(yùn)用意譯的方式,使翻譯具有藝術(shù)再創(chuàng)造的因素與他深厚的文學(xué)素養(yǎng)有著密切關(guān)系,因而對(duì)詩(shī)歌有著更深層次的理解。

      二、結(jié)語(yǔ)

      在翻譯過(guò)程中,譯者是否能將作品翻譯到位與其翻譯的主體性有著密切的聯(lián)系。翻譯是為傳遞原作中的文化,而譯者則是傳遞的使者。譯者須發(fā)揮其主體作用,把原作者的意識(shí)轉(zhuǎn)化為譯本讀者能夠接受的內(nèi)容,將忠實(shí)與藝術(shù)再創(chuàng)造結(jié)合。齋林·旺多在處理倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯時(shí),其人稱上的拿捏,句法上的調(diào)整,韻律上的處理,及意象的傳達(dá)等可謂是匠心獨(dú)運(yùn)。他充分考慮到了從原作者倉(cāng)央嘉措當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代、擁有的意識(shí)形態(tài)、及他的寫作目的和風(fēng)格。對(duì)于原作,他理解到了其文字背后的潛在意義,不僅克服了與作者不屬于同一時(shí)代背景而造成的誤讀或反差,而且把握到了原作的整體內(nèi)容,將原文內(nèi)涵和風(fēng)格特色更為準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]南小民,白瑪?shù)录?齋林·旺多與許淵沖翻譯思想比較分析[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013:152-156.

      [2]王艷茹.關(guān)于倉(cāng)央嘉措詩(shī)作“道”歌與“情”歌之辨[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010:50-51.

      [3]薛菲.天地詩(shī)心——從空間理論闡釋倉(cāng)央嘉措情歌文本[J].北方作家, 2010:66-67.

      [4]甘資鴻.倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的漢譯誤讀及其多義性研究[D].南寧:廣西大學(xué),2015.

      [5]索朗旺姆.譯者與譯文:齋林·旺多、于道泉、G.W.Houston 與《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3):120-121.

      猜你喜歡
      譯者主體性英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      通江县| 烟台市| 鱼台县| 柘荣县| 和硕县| 天峻县| 七台河市| 珠海市| 桦南县| 陆良县| 阳原县| 喜德县| 和平区| 商丘市| 若尔盖县| 瓦房店市| 桃江县| 双流县| 高台县| 邢台县| 饶河县| 海兴县| 土默特右旗| 应城市| 辉县市| 兴国县| 郸城县| 茌平县| 庐江县| 依安县| 建阳市| 土默特右旗| 桑植县| 龙陵县| 新巴尔虎右旗| 兴宁市| 孝义市| 吴忠市| 遂昌县| 彰化县| 大冶市|