• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《習(xí)近平論治國(guó)理政》的古詩詞英譯

      2017-06-07 00:21:42李艷
      校園英語·下旬 2017年4期
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政

      李艷

      三亞學(xué)院外國(guó)語學(xué)院

      【摘要】《習(xí)近平談治國(guó)理政》收錄了習(xí)近平主席的重要著作,其重要語言特點(diǎn)之一是大量運(yùn)用古詩文。其英譯本為海外讀者打開了了解中國(guó)社會(huì)和政策的窗口。本文擬從功能對(duì)等理論的角度分析其英譯本在傳達(dá)原文的文化信息時(shí)采用的主要翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國(guó)理政》 古詩詞英譯

      一、引言

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》是體現(xiàn)“新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和執(zhí)政方略”(習(xí)近平,2014:出版說明)的重要著作。本書對(duì)在當(dāng)今世界形勢(shì)下中國(guó)將如何發(fā)展、將如何影響世界的問題進(jìn)行深刻回答,涵蓋習(xí)主席在2012年11月到2014年6月間的重要著作,包括講話、談話、演講、答問等。為了國(guó)際社會(huì)更好地了解中國(guó)的發(fā)展理念、內(nèi)外政策等,中央文獻(xiàn)研究室和外文局共同出版了本書的多個(gè)語種的外文版,其中包括英文版,即XI JINPING The Governance of China(下文將簡(jiǎn)稱《習(xí)》英譯本)?!读?xí)》英譯本為以英語為母語的外國(guó)讀者提供了一個(gè)了解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)政策的平臺(tái),向外國(guó)讀者展現(xiàn)新一代領(lǐng)導(dǎo)班子的治國(guó)理念和重要思想。就國(guó)內(nèi)對(duì)《習(xí)》英譯本的研究情況而言,譯本發(fā)行至今,僅有6篇論文對(duì)其進(jìn)行了專門研究,其中,3篇為碩士論文,3篇為期刊論文。6篇論文各有側(cè)重,但都沒有聚焦用典的英譯研究。本文擬從功能對(duì)等理論的角度,探討《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書大量用典這一語言特點(diǎn),研究《習(xí)》英譯本中典故的翻譯策略。

      二、原著及譯本簡(jiǎn)介

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書的出版,為中國(guó)以及世界人民提供了一個(gè)了解中國(guó)發(fā)展道路及發(fā)展走向、中國(guó)的改革開放發(fā)展進(jìn)程的平臺(tái),打開了一扇中國(guó)外交政策和主張的窗戶。“通過閱讀此書,讀者將會(huì)對(duì)中國(guó)新領(lǐng)導(dǎo)層的思路和戰(zhàn)略產(chǎn)生清晰的了解,感受中國(guó)發(fā)生的巨大變化,并開始理解中國(guó)人民的夢(mèng)想和追求?!薄读?xí)近平談治國(guó)理政》一書大量用典。在“青年要自覺踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀”一節(jié)中,習(xí)主席在一段中連用兩典“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”、“千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金”。本書所用之典主要源自《論語》、《管子》、《三字經(jīng)》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《論衡》等傳統(tǒng)經(jīng)典著作。

      《習(xí)》英譯本一經(jīng)出版,受到國(guó)際社會(huì)的熱烈歡迎和廣泛關(guān)注?!啊⑽陌嬗直荒霉饬耍≌古_(tái)旁,一位等待工作人員補(bǔ)充新書的外國(guó)朋友說道”,《習(xí)》英譯本所受歡迎的程度,從APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上這個(gè)外國(guó)友人的話中可窺見一斑。海外刊物紛紛撰文對(duì)《習(xí)》英譯本作出高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為本書向世界介紹了中國(guó)的政策,并為世界提供了了解中國(guó)特色社會(huì)主義的平臺(tái)。德國(guó)前總理施羅德表示,“這樣的書籍有助于外國(guó)讀者客觀、歷史、多角度地觀察中國(guó),從而更好地了解中國(guó),更全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)”。

      三、《習(xí)》英譯本中的翻譯策略

      奈達(dá)的功能對(duì)等理論將“對(duì)等”的概念劃分為“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。然而,源語和目的語在形式上本身存在較大的差異,故很難實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等。功能對(duì)等理論更強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等。翻譯是在譯語中用最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。古詩詞翻譯的特殊性在于既要傳達(dá)原文的形,又要傳達(dá)出原文的文化、情感內(nèi)涵。由于《習(xí)》英譯本面對(duì)的讀者群為對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解較少的外國(guó)讀者,所以在無法傳達(dá)原文形式時(shí),要舍棄形式而傳達(dá)其文化信息。

      1.運(yùn)用增譯法。《習(xí)》英譯本的目標(biāo)讀者大多為看不懂古漢語、不甚了解或完全不了解漢語經(jīng)典著作內(nèi)涵的外國(guó)讀者。為了傳達(dá)出原文的完整意義及其深層的文化內(nèi)涵,《習(xí)》英譯本采取了增譯法。

      例1:

      原文:“四維不張,國(guó)乃滅亡”(習(xí)近平,2014:168)

      譯文:“Propriety,righteousness,honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation,and a question of life and death for the country”(Xi Jinping,2014:188)

      原文的“四維不張,國(guó)乃滅亡”出自《管子·牧民》,意思是如果禮義廉恥不能得到推行,國(guó)家就會(huì)滅亡?!八木S”即“禮義廉恥”是中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)的道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范。譯文采用了增補(bǔ)法,即用“Propriety”、“righteousness”、“honesty ”和“a sense of shame”解釋了“四維”的內(nèi)在含義,并用“four anchors”指明這個(gè)四點(diǎn)是道德準(zhǔn)則的四個(gè)關(guān)鍵方面即“四維”。

      2.運(yùn)用古英語。《習(xí)近平談治國(guó)理政》中大量用典,使原文讀起來朗朗上口,并且富于古韻。使原文散發(fā)出濃郁的文化氣息,展現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的魅力。如果譯文只用現(xiàn)代英語,就會(huì)導(dǎo)致原文中的文化形式的缺失。

      例2:

      原文:“千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”(習(xí)近平,2014:22)

      譯文:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast. Whether from east,west,south or north the wind doth blast”

      原文“任爾東西南北風(fēng)”中“爾”是這個(gè)典故中唯一一個(gè)不再存在于現(xiàn)代漢語的古漢語詞匯?!盃枴币鉃椤澳?,你的”。為追求文化形式上的對(duì)應(yīng),譯文也用了一個(gè)古英語詞匯“doth”,替代現(xiàn)代英語中的第三人稱單數(shù)。這樣的翻譯策略使譯文也具有古文的特點(diǎn),在文化形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng)。

      3.運(yùn)用排比句式。古詩詞中大量運(yùn)用四言絕句、五言律詩、七言絕句等,前后結(jié)構(gòu)對(duì)仗、工整,是古漢語詩詞中的特殊語言現(xiàn)象。翻譯中不僅要傳達(dá)其中的意,也要傳達(dá)原文特殊的形。

      例3:

      原文:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”(習(xí)近平,2014:52)

      譯文:“The sharpness of a sword results from repeated grinding,while the fragrance of plum blossoms come from rigid weather”

      原文出自《警世賢文》之勤奮篇,意思是“寶劍的銳利刀鋒是從不斷的磨礪中得到的,梅花飄香來自它度過了寒冷的冬季。喻義要想擁有珍貴品質(zhì)或美好才華等是需要不斷的努力、修煉、克服一定的困難才能達(dá)到”。原文的語言形式為七言絕句。顯然,英語中無法實(shí)現(xiàn)與原文對(duì)應(yīng)的平仄協(xié)調(diào)。譯文故此采用了排比句式,保留了原文的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。讀來朗朗上口。

      四、結(jié)語

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書大量運(yùn)用古漢語中的詩文、典故,時(shí)間跨越先秦、魏晉南北朝到明清。這一寫作特點(diǎn)不僅為作者的觀點(diǎn)提供了支撐,而且為文章增添了文化色彩和底蘊(yùn)。為了傳達(dá)原文的文化信息,《習(xí)》英譯本運(yùn)用了多種翻譯策略,不僅傳達(dá)出原文的內(nèi)在含義,而且盡可能地傳遞了原文的文化形式及內(nèi)涵,盡可能地實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。使《習(xí)》英譯本在為外國(guó)讀者提供了解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)政策的平臺(tái)之外,也為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化魅力提供了載體。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]蔡名照.蔡名照推介《習(xí)近平談治國(guó)理政》:幫世界了解中國(guó)[J].當(dāng)代廣西,2014(24).

      [3]德國(guó)前總理;《習(xí)近平談治國(guó)理政》使我受益匪淺[J].黨政視野,2014(12).

      [4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.

      [5]習(xí)近平.英文翻譯組譯.習(xí)近平談治國(guó)理政:英文[M].北京:外文出版社,2014.

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國(guó)理政
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》中漢語成語英譯策略研究
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》選讀
      奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用
      文教資料(2016年33期)2017-04-19 22:10:02
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》選讀
      秘魯各界熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》中國(guó)主題圖書展銷周在開羅開幕
      出版參考(2016年2期)2016-03-16 23:28:06
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》五種民文版出版發(fā)行
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》在海外熱銷
      英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      张北县| 漾濞| 锦州市| 防城港市| 巴塘县| 车险| 东丽区| 勃利县| 阿尔山市| 怀安县| 呈贡县| 台南市| 康平县| 闵行区| 颍上县| 徐汇区| 兴隆县| 临汾市| 鹿泉市| 东城区| 隆安县| 东乡县| 葫芦岛市| 忻州市| 永昌县| 会东县| 分宜县| 辽中县| 东阿县| 永清县| 大关县| 泗水县| 陈巴尔虎旗| 兰溪市| 和静县| 赤壁市| 塘沽区| 忻州市| 西青区| 北京市| 崇礼县|