• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《習(xí)近平談治國理政》中漢語成語英譯策略研究

      2017-07-13 21:38:47田思遠(yuǎn)
      校園英語·上旬 2017年6期
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政

      田思遠(yuǎn)

      【摘要】政論文是我國對(duì)外宣傳的官方形式和重要渠道,其英譯質(zhì)量關(guān)系到國家在國際舞臺(tái)上的形象?!读?xí)近平談治國理政》一書收錄了習(xí)近平總書記的一系列重要講話,書中出現(xiàn)大量富有中國文化內(nèi)涵的成語。本文旨在通過分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的成語翻譯實(shí)例,探究其翻譯策略,以期為政論文中成語英譯策略的選擇提供參考。

      【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國理政》 政論文 成語英譯

      一、引言

      政論文,或政治性論文,是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件與社會(huì)問題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向?!读?xí)近平談治國理政》(下文簡稱《治國理政》)一書收錄了習(xí)近平總書記圍繞治國理政發(fā)表的一系列講話,這些重要論述也都屬于政論文的范疇。

      《治國理政》一書除了具備一般政論文的特點(diǎn),如習(xí)慣使用大詞和政治術(shù)語來表現(xiàn)出權(quán)威性和莊嚴(yán)性,慣用口號(hào)性的句子來增強(qiáng)號(hào)召力,并且常常運(yùn)用重復(fù)、排比的修辭手法來提高說服力,還出現(xiàn)了大量富有中國文化底蘊(yùn)的詩詞、諺語和成語。隨著我國國際影響力的增強(qiáng),國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話或者是以文字形式發(fā)表的文章已經(jīng)成為國際社會(huì)觀察和感知當(dāng)代中國的重要窗口。外宣翻譯對(duì)譯文準(zhǔn)確性要求極高,稍有差錯(cuò)就可能引起文化誤解、影響國家形象甚至國際關(guān)系,如何翻譯好這些彰顯中國文化的詩詞、諺語和成語更成了外宣工作中的一道難題。

      筆者選擇以漢語成語(主要是四字成語)為研究角度。成語是漢語言中比較特殊的成分,既具有豐富的民族文化底蘊(yùn),又在現(xiàn)實(shí)生活中廣泛使用?!吨螄碚芬粫芍袊鴩鴦?wù)院新聞辦公室會(huì)同中共中央文獻(xiàn)研究室、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局編輯,譯文的權(quán)威性能夠保證。筆者整理出書中的部分成語及相應(yīng)的英文翻譯,通過對(duì)典型譯例進(jìn)行分析,總結(jié)出直譯法、意譯法、省略法和注釋法四種方法,以期為政論文中成語英譯策略的選擇提供一定參考。

      二、《治國理政》中漢語成語的英譯策略

      1.直譯法。資深外事翻譯家程鎮(zhèn)球先生認(rèn)為,“在政治文章的翻譯中,我們掌握忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)要嚴(yán)格得多”,所以直譯法應(yīng)當(dāng)是政論文中漢語成語英譯最先考慮的方法。對(duì)那些形象生動(dòng)的成語,只要不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想,能為英語讀者所接受,一般都采用直譯的辦法把原來的形象和比喻在譯文中保留下來。

      例1. 在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。(P. 259)

      Copying other civilizations blindly or mechanically is like cutting ones toes to fit ones shoes—impossible and highly detrimental.

      “削足適履”與“生搬硬套”意思相近,都能用來形容人做事機(jī)械、不知變通。譯文中對(duì)“生搬硬套”的翻譯為“copy something blindly or mechanically”,這可以說是對(duì)“削足適履”的意譯,但直譯卻明顯比意譯更加生動(dòng)形象。

      例2. 任何一項(xiàng)事業(yè),都需要遠(yuǎn)近兼顧、深謀遠(yuǎn)慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會(huì)長久的。(P. 345)

      In whatever undertaking,one has to look far and plan wisely to take care of both short- and long-term needs. Killing the goose to get the eggs or draining the pond to catch the fish is no formula for sustainable development.

      “殺雞取卵”和“竭澤而漁”是近義詞,用來比喻只圖眼前利益而不顧長遠(yuǎn)打算。譯文中“goose”、“eggs”、“pond”和“fish”的形象在外國也常見,所以直譯不會(huì)引起英文讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想。而且“遠(yuǎn)近兼顧、深謀遠(yuǎn)慮”是從正面來講的,“殺雞取卵、竭澤而漁”是從反面來講的,譯文中保留了兩組詞的對(duì)比,使讀者理解起來更容易也更深刻。

      2.意譯法。有的成語中的形象因?yàn)榉N種原因難以譯出;有的成語雖可以直譯,但譯出后與原文整體不協(xié)調(diào);有的若單純直譯,只是譯出了字面意思,外國讀者不懂成語中的形象,更不明白成語的深層含義。在這些情形下便只好犧牲某些形式上的特點(diǎn),結(jié)合上下文的內(nèi)容,采用意譯法。意譯雖然會(huì)使成語中的形象有所損失,但重要的是把主要思想給表達(dá)出來。

      例3. 在中國的大地上,要想有建樹、有成就,關(guān)鍵是要腳踏著祖國大地,胸懷著人民期盼,找準(zhǔn)專業(yè)優(yōu)勢和社會(huì)發(fā)展的結(jié)合點(diǎn),找準(zhǔn)先進(jìn)知識(shí)和我國實(shí)際的結(jié)合點(diǎn),真正使創(chuàng)新創(chuàng)造落地生根、開花結(jié)果。(P. 60)

      Trying to accomplish something in China,one must set oneself firmly on the soil of the home country,keep in mind the expectations of the people,correctly identify the point where ones professional strength and the needs of social development converge and where advanced knowledge and Chinas conditions meet. Only in this way can innovation and creativity succeed and deliver real benefits.

      “落地生根”、“開花結(jié)果”兩個(gè)成語描繪了種子從播種到結(jié)出果實(shí)的生長過程,此處用來比喻創(chuàng)新創(chuàng)造工作能夠不斷發(fā)展壯大并取得成果。原文想要傳達(dá)的就是成語的比喻意義,所以英譯時(shí)可以選擇舍棄其中的形象,直接告知讀者成語的深層含義。

      例4. 中國有960萬平方公里,56個(gè)民族,13億人口,了解中國要切忌“盲人摸象”。(P. 409)

      China has 9.6 million square kilometers of land,56 ethnic groups and a total of 1.3 billion people. Thus,when trying to learn about China,one needs to guard against drawing conclusion based on partial information.

      “盲人摸象”用來比喻了解問題不全面就以偏概全。外國讀者對(duì)這一典故比較陌生,意譯能使成語更加明白易懂。而且若強(qiáng)行直譯,也會(huì)顯得十分突兀,與上下文不夠協(xié)調(diào),所以意譯法是更優(yōu)選擇。

      3.省略法。省略法也可叫作簡化譯法,減譯而不減意?!吨螄碚分惺褂檬÷苑▉矸g成語主要有兩種情況。

      (1)漢語成語有的是對(duì)偶詞組,前后兩對(duì)在意思上是重復(fù)的,而英語中一般沒有這種形式,因此翻譯的時(shí)候只須譯出其中的一對(duì)。

      例5.我國廣大科技工作者要敢于擔(dān)當(dāng)、勇于超越、找準(zhǔn)方向、扭住不放,牢固樹立敢為天下先的志向和信心,敢于走別人沒有走過的路,在攻堅(jiān)克難中追求卓越,勇于創(chuàng)造引領(lǐng)世界潮流的科技成果。(P. 124)

      Our scientists and engineers should bravely shoulder their responsibilities,overtake others,and find the right direction,to which they should stick. They should have the courage and confidence to blaze new trails,overcome difficulties and seek excellence,and audaciously make world-leading scientific and technological achievements.

      此例中,“攻堅(jiān)克難”是對(duì)偶詞組,其中“攻堅(jiān)”和“克難”都是克服困難的意思,只須英譯為“overcome difficulties”便能清晰表意,而且避免了啰嗦重復(fù)。

      (2)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿中常常在表達(dá)同一個(gè)意思時(shí)使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的成語,往往能夠增強(qiáng)氣勢,強(qiáng)化表達(dá)的效果,而英文講究言簡意賅,故只需譯出幾個(gè)同意成語的意思就行了。

      例6. 有的不認(rèn)真學(xué)習(xí)黨的理論和做好工作所需要的知識(shí),學(xué)了也是為應(yīng)付場面,蜻蜓點(diǎn)水,淺嘗輒止,不求甚解,無心也無力在實(shí)踐中認(rèn)真運(yùn)用。(P. 368)

      Some Party officials stop studying Party theory or learning information which they need in performing their duties,while others content themselves with the most superficial understanding,which they can use as window-dressing instead of applying it in real work. They have no intention of studying,nor have they the ability to put what they do know into practice.

      上例原文中的三個(gè)成語意思相近,都可用來比喻工作或?qū)W習(xí)只停留在膚淺的表面,不肯深入鉆研,感情色彩也都含貶義。為避免語義重復(fù),譯文將三個(gè)成語合譯簡化。

      4.注釋法。漢語成語中有很大一部分是以典故的形式來說明一種現(xiàn)象或講述一個(gè)道理,有著重要的教育意義和豐富的文化內(nèi)涵。為了正確理解典故的寓意、形象或聯(lián)想意義,首先要了解相關(guān)的文化背景,而這正是外國讀者所不熟悉的。這種情況下,可以采用注釋法來翻譯,即先將漢語成語的大致意思翻譯出來,然后再加上注釋。這樣既保留了成語中的文化形象,又補(bǔ)充了詳細(xì)信息來介紹文化背景。

      例7. 以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭(P. 59)

      You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius,Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng,and Che Yin and Sun Kang.

      上例中的四個(gè)成語都可用來形容讀書學(xué)習(xí)認(rèn)真刻苦,都有各自的典故?!绊f編三絕”指孔子喜讀《周易》,竟使編聯(lián)竹簡的牛皮斷了多次;“懸梁”和“刺股”分別講的是東漢的孫敬和戰(zhàn)國的蘇秦刻苦學(xué)習(xí)的故事;“鑿壁借光”指西漢的匡衡因家貧無燭而鑿壁引來鄰居家的光讀書;“囊螢”和“映雪”則分別講的是晉代的車胤和孫康的故事。譯文中沒有對(duì)這幾個(gè)故事詳細(xì)展開,但在整篇文章結(jié)束后的“Notes”部分對(duì)典故和喻意進(jìn)行了補(bǔ)充說明。這樣一來,即使英文讀者在讀到譯文時(shí)心存疑惑,也能從注釋中了解“stories”到底指什么。

      三、結(jié)語

      漢語成語在其基本意義下蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,反映出中華民族的文化特色。這種文化特色與西方文化存在巨大差異,所以成語英譯不僅要跨越語言的障礙,還要跨越文化的障礙。政治外宣文獻(xiàn)作為世界了解中國的重要途徑,其中的成語翻譯更是要秉持忠實(shí)至上的原則,準(zhǔn)確地向國際社會(huì)傳達(dá)中國理念。本文提出的四種方法對(duì)政論文中漢語成語英譯策略的選擇有一定的借鑒意義,廣大翻譯工作者在面對(duì)具體的翻譯任務(wù)時(shí),要在充分理解成語文化內(nèi)涵和表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境選擇最合適的翻譯策略,切忌死板教條、不知變通。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Xi Jinping.The Governance of China.Beijing:Foreign Language Press,2014.

      [2]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國理政
      淺析《習(xí)近平論治國理政》的古詩詞英譯
      《習(xí)近平談治國理政》選讀
      奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用
      文教資料(2016年33期)2017-04-19 22:10:02
      《習(xí)近平談治國理政》選讀
      秘魯各界熱議《習(xí)近平談治國理政》
      《習(xí)近平談治國理政》中國主題圖書展銷周在開羅開幕
      出版參考(2016年2期)2016-03-16 23:28:06
      《習(xí)近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
      全國新書目(2015年7期)2015-08-10 16:01:23
      《習(xí)近平談治國理政》在海外熱銷
      英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
      法國作家評(píng)《習(xí)近平談治國理政》
      土默特左旗| 古浪县| 永安市| 哈巴河县| 涡阳县| 闻喜县| 白山市| 揭西县| 星子县| 博爱县| 拜城县| 太仆寺旗| 永平县| 新蔡县| 灌南县| 济宁市| 新野县| 瑞金市| 古丈县| 黑龙江省| 原平市| 钦州市| 鲜城| 芒康县| 洛南县| 凌海市| 巴林右旗| 蒙山县| 泾川县| 阿鲁科尔沁旗| 柳州市| 达日县| 贵溪市| 长子县| 尼木县| 永仁县| 孝昌县| 奈曼旗| 赫章县| 东莞市| 福建省|