林芝 李丹丹
摘要:在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,語(yǔ)言遷移是常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因是由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,因此母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生干擾,這一種干擾會(huì)讓學(xué)生在進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候產(chǎn)生困難,從而降低學(xué)習(xí)的效率,這一種對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的有害影響被稱為負(fù)遷移?;谶@一情況,本文以中南大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)的本科學(xué)生為研究對(duì)象,利用錯(cuò)誤分析法對(duì)其在漢英翻譯時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言遷移方向進(jìn)行定性分析,找出語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在這一過(guò)程中所犯的常見(jiàn)錯(cuò)誤,為非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生克服母語(yǔ)負(fù)遷移并提高漢譯英能力提供一定的教學(xué)意見(jiàn),從而讓學(xué)生能在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中減少錯(cuò)誤,從而提高學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移;漢譯英;錯(cuò)誤分析;非英語(yǔ)專業(yè)
在二語(yǔ)習(xí)得中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)的慣性思維帶入目的語(yǔ)系統(tǒng),這一現(xiàn)象被稱為“語(yǔ)言遷移”。如果這一遷移對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化有利,則叫做正遷移;反之則為負(fù)遷移。由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,因此語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)化過(guò)程中常常受到母語(yǔ)干擾。目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于母語(yǔ)負(fù)遷移的研究起步較晚,代表人物有戴煒棟等學(xué)者。而筆者在中國(guó)知網(wǎng)上以“母語(yǔ)負(fù)遷移”為關(guān)鍵詞搜索時(shí),結(jié)果側(cè)重于寫作中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。本文通過(guò)對(duì)中南大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)的漢譯英語(yǔ)料進(jìn)行錯(cuò)誤分析,為外語(yǔ)教學(xué)提供建議,以提高非英專學(xué)生的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力。
一、錯(cuò)誤分析理論
早期的研究者認(rèn)為,將母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行比較分析,能夠預(yù)測(cè)和避免二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中易產(chǎn)生的錯(cuò)誤,這也被稱為對(duì)比分析(contrastastive analysis)。Lado(1957)曾用大量的材料證明對(duì)比分析,并指出語(yǔ)言之間的差異越大,干擾的程度越大,錯(cuò)誤率也越大。然而,對(duì)比分析具有局限性,對(duì)預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤能力有限。錯(cuò)誤分析法(error analysis)應(yīng)運(yùn)而生。錯(cuò)誤分析法最早由Corder(1967)提出,他將錯(cuò)誤分成兩類:語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤是一種能力錯(cuò)誤,是由于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞匯知識(shí)等不完備而引起的語(yǔ)法上的錯(cuò)誤形式。這一類錯(cuò)誤是語(yǔ)言能力導(dǎo)致的,一般出現(xiàn)在非母語(yǔ)使用者;而另一種語(yǔ)用錯(cuò)誤為偶然失誤,母語(yǔ)使用者也可能出現(xiàn)。
隨著Selinker(1972)“中介語(yǔ)”概念的提出,錯(cuò)誤又可細(xì)分為四類:a.語(yǔ)際錯(cuò)誤,母語(yǔ)干擾產(chǎn)生的錯(cuò)誤。b.語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤;對(duì)目的語(yǔ)的規(guī)則的過(guò)度概括。c.交際策略,對(duì)目的語(yǔ)掌握不夠?qū)е路钦Z(yǔ)法規(guī)范表達(dá)。d.誘導(dǎo)策略,語(yǔ)言不得體或形式上的錯(cuò)誤。本文主要分析語(yǔ)際錯(cuò)誤。
二、研究方案
研究對(duì)象:此次參加實(shí)驗(yàn)的是中南大學(xué)50名非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生,他們都具有以下共同點(diǎn):通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)且分?jǐn)?shù)在480以上;具有7年以上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷;英語(yǔ)水平中等。
研究工具:翻譯測(cè)試。我們采用約為300字的漢譯英材料,以調(diào)查母語(yǔ)負(fù)遷移在漢譯英過(guò)程中的表現(xiàn)。
研究方法及步驟:本次研究將對(duì)采集的樣本進(jìn)行定性分析。對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移造成的語(yǔ)言錯(cuò)誤將使用定性分析方法。具體研究步驟如下:首先收集語(yǔ)料。對(duì)受測(cè)人說(shuō)明該測(cè)驗(yàn)要求,翻譯不限時(shí)間。第二步,識(shí)別錯(cuò)誤,進(jìn)行分類。以參考譯文為標(biāo)準(zhǔn),識(shí)別樣本的錯(cuò)誤并對(duì)其進(jìn)行分類整理,判斷其是否為語(yǔ)際錯(cuò)誤。第三步,針對(duì)整理出的語(yǔ)際錯(cuò)誤,進(jìn)行細(xì)致劃分,找出原因。由此為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供可行性建議,以提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的漢譯英能力。
三、語(yǔ)料分析
通過(guò)對(duì)樣本中語(yǔ)際錯(cuò)誤的整理,我們發(fā)現(xiàn)其主要有三種:詞匯、語(yǔ)法、以及中國(guó)式英語(yǔ)。下面我們將對(duì)這三種錯(cuò)誤進(jìn)行具體分析。
(一)詞匯誤用
受試者在翻譯過(guò)程中詞匯層面的錯(cuò)誤主要是詞匯的誤用以及詞組搭配錯(cuò)誤。英漢語(yǔ)的詞匯有時(shí)字面意思相同,指示的含義卻不同,不同的語(yǔ)境下也有不同的用法及搭配。兩種錯(cuò)誤都可能會(huì)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行曲解,使其與原文大相徑庭。
例1中國(guó)把每年的九月十日定為教師節(jié)。(China has set SeptemberlOth each year as TeachersDay.)
對(duì)于例1的翻譯,部分同學(xué)用了decide,order,make等詞,雖然這些動(dòng)詞都有“定”的意思,但與原文不符,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)“定為教師節(jié)”這一含義。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)料庫(kù)中所表現(xiàn)出的語(yǔ)法錯(cuò)誤主要是主謂一致、時(shí)態(tài)混淆、動(dòng)詞形式誤用。漢語(yǔ)在名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和動(dòng)詞形式?jīng)]有過(guò)多的強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。因此有的同學(xué)在翻譯過(guò)程中易受到漢語(yǔ)語(yǔ)法影響而忽略這些規(guī)則。
例2自古以來(lái),中華民族都把教育放在十分重要的地位。(Since an-cient times.the Chinese nation has put education in a very important po-sition.)
在例2的翻譯中,從文本可知應(yīng)用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),主語(yǔ)為單數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞也應(yīng)用單數(shù)。大多數(shù)同學(xué)對(duì)于時(shí)態(tài)和主謂一致把握得較好,但還是有同學(xué)將其翻譯成“the Chinese nation have put…”,“the Chinese na-taon had put…”,或是“the Chinese nation put…”等。在材料已經(jīng)標(biāo)記了時(shí)態(tài)和復(fù)數(shù)的情況下,與其說(shuō)這兩種錯(cuò)誤源于受試者對(duì)于目的語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)了解不夠,更多的還是他們對(duì)于英漢語(yǔ)差異不夠敏感,受母語(yǔ)干擾而忽略這一規(guī)則。
例3在中國(guó)古代,有許多尊師的說(shuō)法。(In ancient China,there were many sayings about respecting teachers.)
英語(yǔ)的介賓結(jié)構(gòu)中,介詞后需加動(dòng)詞的-ing形式,然而在漢語(yǔ)中這一點(diǎn)是空白的。因此有的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)忽略這一規(guī)則?!皌here were many sayings about respectteachers.”正是因?yàn)槟刚Z(yǔ)思維的干擾,導(dǎo)致該同學(xué)暫時(shí)沒(méi)有完全掌握。
(三)中國(guó)式英語(yǔ)
對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),中國(guó)式英語(yǔ)是最容易犯的表達(dá)錯(cuò)誤。其根本原因就是漢英兩種語(yǔ)言的思維方式差異,而這一類錯(cuò)誤是典型的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象造成的。
例5它的最大特色是山中有園,園中有山。(Its most prominent fea-ture is the gardens and mountains embodying each other.)
在收集到的語(yǔ)料中,部分同學(xué)使用“Its biggest feature is that themoun-tains exist in the gardens and the gardens exist in the mountains.”等類似的表達(dá)。在目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,由于漢語(yǔ)表達(dá)方式不同,未掌握英漢思維差異,如上按照原文逐字逐句地翻譯,反倒有事倍功半之嫌。
例6即使人們不是很富有,社會(huì)上的各個(gè)階層還是會(huì)想方設(shè)法讓子女上學(xué)讀書(shū),接受教育。(All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education,even though they are not rich.)
這是一個(gè)轉(zhuǎn)折句,有少數(shù)同學(xué)將其翻譯為:“Though they are not rich,but all social classes…”此句翻譯極大地受到了母語(yǔ)的干擾。漢語(yǔ)習(xí)慣使用成對(duì)的關(guān)聯(lián)詞,而英語(yǔ)重視句式結(jié)構(gòu),成對(duì)的關(guān)聯(lián)詞會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)法錯(cuò)誤。
四、結(jié)論
對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生來(lái)說(shuō),本次研究可證母語(yǔ)對(duì)于漢譯英有一定的干擾。究其根源,還是英漢語(yǔ)的思維以及語(yǔ)言不同。因此外語(yǔ)教學(xué)可在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)置中,增加一部分英漢語(yǔ)對(duì)比課程,以提高他們對(duì)英漢語(yǔ)差異的敏感度,減少中式英語(yǔ)及語(yǔ)法錯(cuò)誤的產(chǎn)生。在詞匯方面,教師的授課可以對(duì)單詞進(jìn)行對(duì)比教學(xué)、動(dòng)詞核心義教學(xué)以及詞組搭配教學(xué),提高學(xué)生對(duì)詞匯的認(rèn)知,使之更好地掌握詞匯使用規(guī)則,而不是單純地記住某個(gè)中文意思。語(yǔ)法系統(tǒng)上,對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)鞏固教學(xué),避免錯(cuò)誤。為減少中式英語(yǔ),教師可教授一些翻譯的基本方法,如增詞法,合并拆分法等,幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量,減少錯(cuò)誤率。此外,教師也可運(yùn)用錯(cuò)誤分析法,利用小組或是課堂討論的方式,找到自身以及他人的錯(cuò)誤并加以改正,以免再犯。
本文也存在著一些不足:由于翻譯材料的局限性,語(yǔ)料庫(kù)不能反映所有母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤;語(yǔ)料庫(kù)只有50份樣本,不能完全代表非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生,對(duì)結(jié)論有一定的影響。但筆者還是希望通過(guò)此文,增強(qiáng)大家在教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的認(rèn)知,幫助減少此類錯(cuò)誤的產(chǎn)生,從而提高翻譯水平和能力。